齊卓然
景區(qū)標(biāo)識指引游客愉快安全開展旅游的保證,也是展示景區(qū)服務(wù)水平的窗口,因此對國外游客而言,準(zhǔn)確翻譯景區(qū)標(biāo)識具有重要意義。由于標(biāo)識翻譯管理和翻譯水平欠缺,導(dǎo)致景區(qū)標(biāo)識誤譯現(xiàn)象較多。制定國家級翻譯規(guī)范、聘用資深景區(qū)標(biāo)識翻譯人員和實地了解景區(qū)特點是解決景區(qū)標(biāo)識誤譯的根本方法。
引言
一般來說,景區(qū)標(biāo)識系統(tǒng)包括五大部分:①景區(qū)綜合介紹牌,包括整個景區(qū)文字介紹、導(dǎo)游圖、服務(wù)信息、警示關(guān)懷信息等標(biāo)識;②景區(qū)景點介紹牌,包括對某個景點或景物的介紹標(biāo)識;③景區(qū)景點指示牌,包括道路指示、公廁指示、停車場指示標(biāo)識等;④景區(qū)警示關(guān)懷牌,包括提示游客注意安全及保護環(huán)境等標(biāo)識;⑤景區(qū)公共設(shè)施符號牌,包括公廁、商店、游客中心等一些公共場所的提示標(biāo)識。景區(qū)綜合介紹牌和景區(qū)景點介紹牌主要用于景區(qū)面貌和具體景點介紹,便于游客了解景區(qū)全貌和特色、合理規(guī)劃旅游路線。景點指示牌、景區(qū)警示關(guān)懷牌和景區(qū)公共設(shè)施符號牌則是為了保證游客順利游覽和旅行安全。這些標(biāo)識牌在游客游覽過程中都起著重要作用,可以說,景區(qū)標(biāo)識就是無聲的導(dǎo)游。因此,對景區(qū)標(biāo)識進行恰當(dāng)翻譯可使國外游客準(zhǔn)確了解指示牌的意思,進而掌握景區(qū)的實際情況,并得以安全愉快地完成游覽過程。反之,景區(qū)標(biāo)識的英文表述不準(zhǔn)確或者錯誤,很容易導(dǎo)致誤解,給游覽過程帶來麻煩甚至危險,由此可見,景區(qū)標(biāo)識翻譯對國外游客的重要性。然而,景區(qū)標(biāo)識翻譯有自己的獨特特點,若按照普通文本的翻譯方式,很容易造成誤譯。另外,如不重視景區(qū)標(biāo)識翻譯,以為這是輕而易舉的事情而委托非專業(yè)人士亂譯,更可能產(chǎn)生難以預(yù)料的后果,影響景區(qū)甚至國家的聲譽。為此,本文將針對此類誤譯甚至亂譯的表現(xiàn)、原因及解決辦法展開討論,以提升景區(qū)標(biāo)識翻譯的水平并引起景區(qū)管理機構(gòu)的重視。
一、景區(qū)標(biāo)識誤譯的表現(xiàn)
(一)景區(qū)標(biāo)識亂譯
為方便和吸引國外游客,景區(qū)標(biāo)識的英文翻譯是必須的。不過,景區(qū)標(biāo)識的翻譯任務(wù)并非人人都能勝任。如果為節(jié)省費用或以“無知者無畏”的態(tài)度來對待景區(qū)標(biāo)識翻譯,必定會導(dǎo)致錯誤百出的后果。比如有景區(qū)懸掛的“護林如愛家”這條標(biāo)識,其意義和內(nèi)涵十分明確,即希望人們能夠像愛護自己的家一樣愛護森林,但其英文翻譯“Forest protection such as homebody”卻令人十分費解。仔細(xì)分析一下可以發(fā)現(xiàn),該標(biāo)識采用的是逐詞翻譯手法,結(jié)果不難預(yù)料,因為英漢語之間能夠直接逐詞對應(yīng)翻譯的句子很少,如此翻譯肯定會出洋相。事實的確如此。一開始,“護林”翻譯為“Forest protection”大體上是合適的,但把“如”譯為“such as”則十分不妥,因為此處“如”的意義是“像”,“such as”雖然也可以譯為“如”,但確切的含義卻是“比如”,用于列舉事物,而不是“像”的意思??梢姟叭纭钡姆g完全是查詞典得到的結(jié)果,與此處的實際意義毫無關(guān)聯(lián)。而對“家”這個詞的翻譯就更離譜了,因為“homebody”根本不是“家”的意思,而是“愛家的人”。未對原文意義進行仔細(xì)推敲和理解就進行逐詞對應(yīng)翻譯,或使用落后的機器翻譯軟件進行翻譯,是出現(xiàn)此類“驢唇不對馬嘴”現(xiàn)象的主要原因。再如,對“清明上河園”這一標(biāo)識,有人將之譯為“Park with ‘Up-the-River-on-Chingming-Festival Views”,特別是“up-the-river”這個翻譯,估計學(xué)過英語的中國人都能理解為“上河”,可英美人士難以理解,因為“up”這個詞和漢語中“上”的意義相差很大:“up”在英語中一般作介詞或副詞,而漢語“上”這個字一般作動詞、形容詞或副詞,詞類不對應(yīng)。即便在少數(shù)情況下,“up”也可作動詞,但其意義是“突然做出難以預(yù)料的行動”,而漢語“上”作動詞時其意義是“從較低的位置移動到較高的位置”,因此把“上河”譯為“up-the-river”是十分不妥的。以上例子表明,翻譯者如缺乏英語基本常識和敬業(yè)精神,把標(biāo)識翻譯看得過于簡單,拿本英漢詞典就敢胡亂翻譯,翻譯結(jié)果必然令人莫名其妙。
(二)景區(qū)標(biāo)識錯譯
對英語翻譯有所了解,且對工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的管理人員,會聘用英語專業(yè)人士對景點標(biāo)識進行翻譯。但是,英語專業(yè)人士如不了解景區(qū)標(biāo)識翻譯的特點,也可能錯譯。如“勿踏草地”這一景區(qū)草地上的標(biāo)識,大部分英文翻譯都能譯出其字面意義,也幾乎沒有語法錯誤,卻仍然不合格。如譯為“Dont trample on the grass”,大部分人都可能覺得這個翻譯不錯,達意且沒有語法錯誤。但這個翻譯明顯不符合標(biāo)識翻譯的規(guī)則。一般而言,標(biāo)識翻譯要使用“塊語言”(block language),即使用語塊而不是句子。譯為“Dont walk on the grass”或“keep off the grass”也存在同樣的問題。不僅如此,這些翻譯都使用了祈使句式,含有強烈的警告意味,不但缺乏禮貌,而且十分生硬,令人心理不適。這樣的標(biāo)識如放在私人花園,警告他人勿入私人草地是沒有問題的,但放在游覽景區(qū),口氣生硬,帶有驅(qū)趕意味,十分不妥。因此,此類標(biāo)識往往都用“No trampling”這樣的“塊語言”,態(tài)度溫和、中性,沒有強制的感覺,容易被接受,如經(jīng)常能見到的“No smoking”也是如此。不以英語為母語的人對此類錯誤很難辨識,但在英美人士看來,則會成為笑柄,類似于漢語中把“兢兢業(yè)業(yè)”讀為“克克業(yè)業(yè)”那樣可笑。
(三)景區(qū)標(biāo)識偏譯
具備較高的英語水平,且了解標(biāo)識翻譯的規(guī)范,也會出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,原因是在未做實地考察的情況下進行翻譯導(dǎo)致的理解偏差。景區(qū)各有特點,因而景區(qū)翻譯有其獨特性,要“因景而異”或“因景而譯”。具體而言,譯者要去景區(qū)實地走訪、調(diào)查,根據(jù)景點的特點進行翻譯,若“閉門造車”則會出現(xiàn)“譯”“景”分離或不符的現(xiàn)象。如在某個科技園區(qū)的“出口”處,“出口”這一標(biāo)識被譯為了“EXPORT”,顯然,譯者把這個“出口”當(dāng)成了“商品出口”。如果“出口”是指離開某地的方向,則應(yīng)翻譯為“EXIT”。因此在標(biāo)識翻譯中應(yīng)根據(jù)具體情況而定。再如,“危險請勿動”這一標(biāo)識,如果不了解其使用位置,就很難翻譯。如果這是配電箱上的標(biāo)識,指的是不要接觸配電箱,就應(yīng)該譯為“Danger! No touch!”。如果這條標(biāo)識出現(xiàn)在高空纜車的座椅上,則意味著游客在纜車上不要移動,就應(yīng)該譯為“Danger! No move!”。總之,了解景區(qū)標(biāo)識的具體所指及具體含義,才能做出正確的翻譯。
二、景區(qū)標(biāo)識誤譯的原因
(一)管理原因
對景區(qū)標(biāo)識的翻譯,至今沒有國家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),也幾乎沒有良好的監(jiān)管。因此,景區(qū)標(biāo)識的翻譯幾乎完全由翻譯者自己決定,可以說翻譯者隨心所欲地翻譯,結(jié)果當(dāng)然是翻譯得千差萬別。沒有翻譯標(biāo)準(zhǔn),監(jiān)管部門當(dāng)然也無法監(jiān)督,只有當(dāng)出現(xiàn)了嚴(yán)重翻譯錯誤,引起了社會的廣泛議論,甚至引起了國外游客的投訴后,才不得不糾正。另外,標(biāo)識翻譯這一行業(yè)的從業(yè)人員也參差不齊,甚至沒有英語專業(yè)背景的人員也兼職標(biāo)識翻譯,往往會導(dǎo)致令人啼笑皆非的翻譯錯誤。更嚴(yán)重的是,由于景區(qū)管理人員對標(biāo)識翻譯的重要性缺乏認(rèn)識,一些景區(qū)把標(biāo)識牌的翻譯直接委托給標(biāo)識牌的加工單位,如印刷公司等。顯然,景區(qū)和印刷公司都把印刷和制作標(biāo)識牌看作主要花費之處,而把翻譯看作是不起眼的小任務(wù)?;谶@種認(rèn)識,印刷公司肯定不會聘用專職翻譯人員翻譯標(biāo)識內(nèi)容,加上節(jié)省成本的需要,翻譯只能是湊合,其結(jié)果可想而知。
(二)翻譯水平
有的景區(qū)重視標(biāo)識翻譯,聘請英語專業(yè)人員,如英語教師、英語專業(yè)學(xué)生或英語導(dǎo)游等進行標(biāo)識翻譯,但他們的翻譯水平本身參差不齊,導(dǎo)致翻譯結(jié)果也五花八門。如果知識儲備不足,對英語語言的理解不夠深入,翻譯的作品會死板、僵化,缺乏靈性。即使英語水平較高,但未受到標(biāo)識翻譯的訓(xùn)練,或?qū)iT研究過標(biāo)識翻譯,翻譯結(jié)果也同樣不盡人意。好在這些人員都有英語專業(yè)背景,雖然翻譯不夠地道,但基本能達意,如很多建筑物外的“洗手間”被譯為“W.C.”,雖不如“Toilet”貼切,但尚能起到指示作用。若要做到精益求精,必須聘請有景區(qū)標(biāo)識翻譯經(jīng)驗的高水平專業(yè)翻譯人員。
(三)文化差異
翻譯的技術(shù)性要求很高,特別是牽涉文化問題,翻譯要求更高,難度更大。當(dāng)牽涉中國文化、民俗或宗教方面的內(nèi)容時,西方往往沒有對應(yīng)的事物,翻譯難度較大。這就要求翻譯人員既要對中國民族文化、民俗和宗教有較為深刻地理解,也要對中西文化差異有較為深入地研究,并具有較高的英漢翻譯造詣,從而完成翻譯任務(wù)。遺憾的是,這類高水平翻譯人員目前還十分缺乏。
三、景區(qū)標(biāo)識誤譯的解決辦法
(一)規(guī)范景區(qū)標(biāo)識翻譯
制定景區(qū)標(biāo)識翻譯規(guī)范是解決景區(qū)標(biāo)識誤譯的根本之道。景區(qū)標(biāo)識多種多樣,且各景區(qū)有自己的獨特之處,應(yīng)制定國家級翻譯規(guī)范,使景區(qū)標(biāo)識的翻譯有章可循,避免胡亂翻譯或無意中的誤譯。楊紅英的《旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)<公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游>的編寫啟示》就是對旅游景區(qū)標(biāo)識翻譯的規(guī)范性研究,只不過這是針對陜西省的一個規(guī)范化研究。陜西省具有獨特的地方特色,景區(qū)標(biāo)識的翻譯規(guī)范不一定適用于國內(nèi)其他地方,但這部地方規(guī)范之作一定會對國內(nèi)景區(qū)標(biāo)識的翻譯具有極大的啟發(fā)作用?;蛘咭源藶樗{本,適當(dāng)補充國內(nèi)其他地方景區(qū)標(biāo)識翻譯的內(nèi)容,形成全國性的景區(qū)標(biāo)識規(guī)范,也未嘗不可。另外,國家旅游管理部門應(yīng)組織由專業(yè)人士構(gòu)成的核查機構(gòu),對現(xiàn)存景區(qū)標(biāo)識進行核查,糾正不當(dāng)翻譯。對新增景點標(biāo)識的翻譯采取審核機制,未通過審核則不準(zhǔn)懸掛或張貼,從根源上解決景區(qū)標(biāo)識誤譯問題。
(二)聘用資深英語專業(yè)翻譯人員
國內(nèi)景區(qū)的游客以國內(nèi)民眾為主,景區(qū)管理者也往往諳熟接待國內(nèi)游客,而對國外游客的需求則知之不多,甚至大部分管理者幾乎不懂英語。因此,多數(shù)景區(qū)管理者認(rèn)為景區(qū)標(biāo)識的翻譯是無足輕重的,反正國外游客也不多。在這種態(tài)度下,景區(qū)標(biāo)識翻譯自然也得不到重視。要改變這種狀況,管理者應(yīng)首先改變輕視標(biāo)識翻譯的態(tài)度,把景區(qū)標(biāo)識翻譯看作展示景區(qū)服務(wù)水平的窗口。
景區(qū)的物質(zhì)資源是寶貴的,文化資源也同樣珍貴,因此包含文化內(nèi)涵的景區(qū)標(biāo)識對游客而言也同樣重要,值得重視。為此,景區(qū)最好要聘用資深英語專業(yè)翻譯人員,遵循景區(qū)標(biāo)識翻譯規(guī)范,開展翻譯,當(dāng)然,要舍得花費資金。鑒于國內(nèi)高水平的景區(qū)標(biāo)識翻譯人員較為缺乏,而各個景區(qū)財力有限,不可能都聘請專家進行標(biāo)識翻譯。建議由國家旅游管理部門牽頭,省級旅游管理部門配合,高薪聘請相關(guān)方面的專家兼職從事景區(qū)標(biāo)識翻譯,以提高翻譯質(zhì)量。實際上,標(biāo)識翻譯并非長期的工作,一個景點的翻譯一旦完成,幾乎是一勞永逸的,所以由國家和省級旅游部門聘請專家統(tǒng)一翻譯景區(qū)標(biāo)識是可行的。起初,工作量可能較大,隨著大部分景區(qū)標(biāo)識翻譯完成,工作量會大大減輕。
(三)了解景區(qū)的歷史背景和具體特點
常見標(biāo)識如洗手間、商店、旅館等,有固定翻譯方式,可以直接拿來使用。比較困難的是一些具體景點和一些民俗文化內(nèi)容的翻譯。對此,要實地考察標(biāo)識所代表的實際內(nèi)容、歷史背景和地點等,因地制宜地開展翻譯,并考慮文化內(nèi)涵,既要尊重民俗文化,又要考慮西方游客的接受程度;既要翻譯出必要的內(nèi)容,又要簡明扼要,不可長篇大論。
總之,景區(qū)標(biāo)識翻譯要加強管理,制定全國性規(guī)范并加以遵循,遏制景區(qū)標(biāo)識翻譯的亂象。同時景區(qū)管理者要以西方游客的感受為出發(fā)點,以負(fù)責(zé)任的態(tài)度為保證,以提供高質(zhì)量的服務(wù)為目標(biāo),真正做好景區(qū)標(biāo)識翻譯。
(作者單位:山東建筑大學(xué)外國語學(xué)院)