国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)代漢語(yǔ)新詞英譯中的誤譯現(xiàn)象及對(duì)策研究

2019-12-24 22:58黃薔
外國(guó)語(yǔ)文 2019年6期
關(guān)鍵詞:新詞語(yǔ)言英語(yǔ)

黃薔

(重慶理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400050)

0 引言

法國(guó)作家雨果說(shuō)過(guò),語(yǔ)言像大海,處在不停的流動(dòng)之中(張靜媛,2018:121)。 詞匯系統(tǒng)是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng),具有強(qiáng)大的新陳代謝能力?!靶隆笔且粋€(gè)相對(duì)的概念,彼時(shí)為新,此時(shí)為舊,推陳出新,如此往復(fù),新詞的生命力在于其被高頻率、長(zhǎng)周期、廣范圍地穩(wěn)定使用。學(xué)界對(duì)“新詞”的定義莫衷一是,筆者認(rèn)為熊金星先生的定義具有一定的代表意義:“所謂新詞語(yǔ) (Neologism), 指的是內(nèi)容新、形式新,原來(lái)的詞匯系統(tǒng)中沒(méi)有或雖有但內(nèi)容是全新的詞語(yǔ)?!?熊金星,2001:18)本文所探討的當(dāng)代新詞主要是指我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)漢語(yǔ)的新造詞、舊詞的新意義或新用法、從其他民族語(yǔ)言借入的新詞、從本民族語(yǔ)言吸收的方言新詞。

新詞是語(yǔ)言對(duì)社會(huì)變化表現(xiàn)最活躍、最敏感的部分,最能勾勒出這個(gè)時(shí)代的萬(wàn)千氣象,反映社會(huì)的熱點(diǎn)焦點(diǎn)。自媒體(We Media)時(shí)代為普通人提供了開(kāi)放的話(huà)語(yǔ)空間,賦予大眾用自創(chuàng)語(yǔ)言進(jìn)行公開(kāi)表達(dá)的可能,人們?cè)谖⑿?、微博、論壇、貼吧等自媒體平臺(tái)解讀公共事件、傳播人間萬(wàn)象、宣泄個(gè)人情緒、娛樂(lè)公眾生活。重大社會(huì)事件、流行現(xiàn)象、新聞人物都是催生新詞的重要發(fā)酵劑?!半p11”,這個(gè)一年一度的人造購(gòu)物狂歡節(jié)又催生了“守零人”(雙11前夜抱著手機(jī)等零點(diǎn)鐘響開(kāi)始搶單的人)、“爆花戶(hù)”(購(gòu)物狂)、“無(wú)遞自容”(沒(méi)快遞可拿不好意思)等系列新詞;“洪荒之力”讓沒(méi)有得奧運(yùn)金牌的傅園慧一夜圈粉300萬(wàn);作為中國(guó)制造典型代表的“新四大發(fā)明”(高鐵、支付寶、共享單車(chē)、網(wǎng)購(gòu))帶來(lái)了人們生活方式的深刻變化,涌現(xiàn)的“刷臉”“秒殺”“小黃車(chē)”“搶紅包”等新詞刷新了漢語(yǔ)詞匯。新年賀詞、政府年度工作報(bào)告、巡視反饋中也不乏 “大國(guó)工匠”“軟問(wèn)責(zé)”“中梗阻”“給力”“00后”等新詞。故而,當(dāng)代漢語(yǔ)新詞的英譯對(duì)翻譯界提出了新的挑戰(zhàn)。

1 當(dāng)代漢語(yǔ)新詞的主要來(lái)源

1.1 當(dāng)代國(guó)外新詞語(yǔ)的漢譯

“語(yǔ)言, 像文化一樣, 很少是自給自足的?!?薩丕爾,1997:27)作為一種動(dòng)態(tài)的開(kāi)放系統(tǒng), 語(yǔ)言總是在民族間商旅往來(lái)、文體交流、戰(zhàn)爭(zhēng)征服、移民遷徙所產(chǎn)生的高頻度的接觸中,不斷吸收融合來(lái)自外族語(yǔ)言中有益的成分,吐故納新,豐富自身的系統(tǒng)。漢語(yǔ)中的外來(lái)詞,或稱(chēng)借詞,是跨文化交流中多語(yǔ)言融合的必然結(jié)果。外來(lái)詞漢化的主要形式有:(1)借音(音譯),如脫口秀(Talk-show)、嘉年華(Carnival)、樂(lè)活族(LOHAS);(2)借義(意譯),如路怒族(road rage)、表情包(emoticon)、宅男(otaku)、自拍桿(selfie);(3)音義雙借(音譯+意譯),如桑拿浴(Sauna)、拉力賽(rally),這種音譯+表示類(lèi)別屬性的偏正結(jié)構(gòu)合成外來(lái)詞,既保留了外文發(fā)音,也符合漢語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣;(4)借形(字母詞),包括原封不動(dòng)直接引進(jìn)的單純字母詞(如MBA、GDP)以及漢字和外文字母、數(shù)字混合而成的復(fù)合字母詞(如BB霜、PM2.5、卡拉OK、SIM卡)。

1.2 當(dāng)代方言的吸收

我國(guó)是一個(gè)擁有130多種語(yǔ)言的多語(yǔ)言國(guó)家,其中使用最多的漢語(yǔ)又有普通話(huà)和方言之分。方言是一種在方言區(qū)域使用的詞匯,“方言詞義往往以流行語(yǔ)的面貌、以同義詞或近義詞的身份進(jìn)入普通話(huà)詞義系統(tǒng),與普通話(huà)詞義展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)”(宋伶俐,2003:254),進(jìn)一步滋養(yǎng)和豐富了普通話(huà)詞匯系統(tǒng)。方言詞由于其獨(dú)特的語(yǔ)體、感情和形象色彩通常具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)力和感染力,像春節(jié)小品《賣(mài)拐》帶火的東北方言“忽悠”“嘚瑟”, 來(lái)自粵港澳地區(qū)的“八卦”“手信”“狗仔隊(duì)”“無(wú)厘頭”,一經(jīng)推出得到大眾的廣泛傳播,已被《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第六版)收錄。

1.3 新造詞

新造詞是新詞的一個(gè)重要構(gòu)成部分。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)導(dǎo)論》,新造詞分為新詞新義型、新詞舊義型和舊詞新義型三種類(lèi)型(周蕓 等,2011:87)。(1)全新形式表達(dá)全新意義的新造詞,如:壁咚、屌絲、duang(加特效)、樓脆脆、范跑跑。(2)用全新形式表達(dá)已有意義的新造詞,如眼緣(一見(jiàn)鐘情)、顏值(相貌)、汗(尷尬)、悶騷(外冷內(nèi)熱)?!白哒俟m”就是“超強(qiáng)”一詞被強(qiáng)拆后新瓶裝舊酒式的新造詞。(3)用原有形式表達(dá)全新意義的新造詞,“拍磚”等于提反對(duì)意見(jiàn),“吐血”表示心情郁悶,“挖墳”意即將很早以前的帖子重新置頂刷版,原本沒(méi)落的八旗子弟發(fā)明的古玩界“碰瓷”行為也由于“假摔” “你碰掉了我的挖耳勺”等訛人的把戲不斷被翻新而泛指為敲詐勒索行為。被稱(chēng)為21世紀(jì)最風(fēng)行的漢字——“囧”,原義為光明,這個(gè)人形哭臉的象形表情符號(hào),現(xiàn)在通常被表示為郁悶、無(wú)奈。腐敗官員炫耀性消費(fèi)招致網(wǎng)民人肉搜索的事件屢屢發(fā)生,“表哥”“表姐”也由原來(lái)單純的親戚關(guān)系稱(chēng)謂,引申為擁有大量奢侈名表的官員。2008年,某電視臺(tái)采訪(fǎng)路人甲對(duì)“艷照門(mén)”的看法,他的一句“管我鳥(niǎo)事,我是出來(lái)打醬油的”將“打醬油”從一種家務(wù)行為擴(kuò)義為“路過(guò),與我無(wú)關(guān)”的明哲保身的處事態(tài)度。

1.4 縮略詞

美國(guó)哈佛大學(xué)的學(xué)者George Kingsley Zipf首次提出了語(yǔ)言的“省力原則”,他發(fā)現(xiàn)“語(yǔ)言中的短詞很明顯地比長(zhǎng)詞更受人歡迎”(1949:126)。在惜字如金的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,如何用最少的言語(yǔ)投入,在最短的時(shí)間內(nèi),最有效地向讀者傳遞最大的信息流量,發(fā)揮最大的交際效益?從“全面二胎”政策后的“喜大普奔”(全稱(chēng):喜聞樂(lè)見(jiàn)、大快人心、普天同慶、奔走相告)到“矮矬窮”(個(gè)矮貌矬家窮)被“白富美”(膚白家富人美)“十動(dòng)然拒”(十分感動(dòng)然后拒絕)后的“人艱不拆” (人生已經(jīng)如此艱險(xiǎn),有些事情就不要拆穿了),從對(duì)到處高調(diào)顯擺愛(ài)情的嫉妒式吐槽——“秀分快”(全稱(chēng):秀恩愛(ài)分得快)到調(diào)侃式的“我伙呆”(全稱(chēng):我和我的小伙伴都驚呆了),進(jìn)行結(jié)構(gòu)性精簡(jiǎn)的各種縮略詞無(wú)疑解決了這一命題。

1.5諧音詞

有關(guān)農(nóng)副能源產(chǎn)品的新詞“向錢(qián)蔥” “蒜你狠”“煤超風(fēng)”等橫空出世;專(zhuān)家自以為是的專(zhuān)業(yè)論斷與大眾的認(rèn)識(shí)格格不入時(shí)被“拍磚”冠以“磚家”稱(chēng)號(hào);央視的“新聞聯(lián)播”甚至被某化妝品公司以諧音“馨吻臉脖”搶注成商標(biāo)。由于漢字一字多音和一音多字的特點(diǎn),同音詞和近音詞催生了大量的網(wǎng)絡(luò)新詞,諧音帶來(lái)的諧意,諧意引發(fā)的諧趣,促使諧音詞在網(wǎng)絡(luò)中被迅速傳播、高頻使用,甚至成為電腦拼音輸入法的固定詞條。諧音詞主要有五種類(lèi)型:(1)語(yǔ)音快速連讀形成的合成諧音詞,如:造(知道)、表(不要)、腫么醬紫(怎么這樣子)、釀紫(那樣子);(2)方言諧音詞,如:帥鍋(帥哥,四川方言)、矮油(哎喲,潮汕方言)、粉稀飯(很喜歡,廣東方言);(3)普通話(huà)諧音詞,如:人參公雞(人身攻擊)、火鉗劉明(火前留名);(4)數(shù)字諧音詞,如:987(就不去)、555(嗚嗚嗚);(5)英語(yǔ)發(fā)音諧音詞,如:愛(ài)老虎油(I love You)、俺不能死(ambulance,意即救護(hù)車(chē));(6)“n”“l(fā)”“f”“h”,平、翹舌音不分,貌似打趣賣(mài)萌的網(wǎng)絡(luò)新詞,如:菇?jīng)?姑娘)、騷年(少年)。

1.6 合成派生詞

牛津大學(xué)后達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者理查德·道金斯(Richard Dawkings)在《自私的基因》(SelfishGene)一書(shū)中提出了“模因論”,提出文化傳承傳播的重要原因是由于人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)中存在一種類(lèi)似人體基因的文化信息單位——“模因”(Dawkins, 1990:15),“一種語(yǔ)言會(huì)通過(guò)其構(gòu)詞能力不斷地生成和再生”(Humboldt,1988: 93)。根據(jù)語(yǔ)言模因論,詞綴模因有開(kāi)放性、類(lèi)推性、高產(chǎn)性等特點(diǎn),往往通過(guò)類(lèi)推(包括同音類(lèi)推和同構(gòu)類(lèi)推)的方式創(chuàng)造出新的模因變體。漢字是一種音形義高度融合的表意形文字,其語(yǔ)素?fù)碛袕?qiáng)大的衍生造詞功能,能產(chǎn)型極高的類(lèi)詞綴模因在類(lèi)推機(jī)制的作用下根據(jù)“道生一、一生三、三生九、九生萬(wàn)物”的道理衍生出一系列類(lèi)化型新詞,如X哥、X客、X族、X控、X二代。2014年APEC會(huì)議期間北京的藍(lán)天白云被網(wǎng)友刷屏,“APEC藍(lán)”一詞火遍神州, 繼北京的“APEC 藍(lán)”“閱兵藍(lán)”之后,鄭州市長(zhǎng)被環(huán)保部閉門(mén)約談后鄭州出現(xiàn)了“約談藍(lán)”,上海也打造出了2016年迪斯尼開(kāi)業(yè)期間的“迪斯尼藍(lán)”,全國(guó)人民都在呼喚,沒(méi)有政府的行政干預(yù)天天也能出現(xiàn)“常態(tài)藍(lán)”。“閃”,意即“如閃電般快速而短暫”“閃約”“閃愛(ài)”“閃婚”“閃孕”“閃離”“閃復(fù)”“閃跳”“閃辭” 在語(yǔ)言類(lèi)推機(jī)制的作用下衍生出了一批迅速躥紅的“閃”族新詞,反映了現(xiàn)代快餐文化影響下的青年男女的婚戀工作觀。

2 漢語(yǔ)新詞英譯的誤譯

2.1 一名多譯為術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化帶來(lái)挑戰(zhàn)

術(shù)語(yǔ)之所以為術(shù)語(yǔ)是因?yàn)槠涓拍畹膯瘟x性,應(yīng)“一名一譯”。“中華民族偉大復(fù)興”這一概念,在外交部、新華社、中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究所、人民日?qǐng)?bào)等機(jī)構(gòu)的英文官網(wǎng)曾先后出現(xiàn)過(guò)the great renewal、revival、revitalization、resurgence、renaissance、rejuvenation of the Chinese Nation六種不同版本的英譯。“釣魚(yú)執(zhí)法”這一法律術(shù)語(yǔ)在學(xué)界就有fishing law enforcement、administrative fishing以及entrapment等多種譯法, 術(shù)語(yǔ)類(lèi)新詞翻譯的同名異譯現(xiàn)象是概念混亂、學(xué)術(shù)渙散的表現(xiàn),不僅術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性無(wú)從談起,更可能被利用來(lái)混淆大眾視聽(tīng)、干擾社會(huì)秩序。

2.2 舶來(lái)詞誤譯面目全非

通過(guò)借詞法去翻譯從其他文化中引入的舶來(lái)詞,是一種吃力不討好的做法。例如“拼車(chē)”常被翻譯為car-share,實(shí)際上美國(guó)高速公路上到處可見(jiàn)“Carpool Lane”字樣,這是政府支持環(huán)保節(jié)能出行、鼓勵(lì)兩人以上乘坐一輛轎車(chē)的拼車(chē)專(zhuān)用車(chē)道。公交車(chē)為老弱病殘?jiān)腥后w準(zhǔn)備的“愛(ài)心專(zhuān)座”,被想當(dāng)然地譯為love seat,而應(yīng)譯為priority seat;是中國(guó)的一線(xiàn)城市,常常自詡為國(guó)際大都會(huì),給自己貼上international city的標(biāo)簽。

2.3 “偽友詞”張冠李戴

“偽友詞”是詞匯翻譯學(xué)上的一個(gè)術(shù)語(yǔ),源自法語(yǔ)的Faux ami?!皞斡选笔侵冈趦煞N語(yǔ)言中意義看似對(duì)等但卻存在差別的詞或詞組,甚至還指在翻譯中由于主觀的想當(dāng)然而造成的不該出現(xiàn)的誤譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象(陳福宇,2008:113)。英語(yǔ)中designated driver一詞由來(lái)已久,聚會(huì)的朋友們?cè)谕瑏?lái)的一群人中指定一個(gè)駕駛員,酒后逐一送大家回家。designated driver(指定駕駛員)與代駕(substitute driver)就是一對(duì)“偽友詞”。單位發(fā)放的現(xiàn)金抵用券(voucher)經(jīng)常與商家發(fā)放的優(yōu)惠券(coupon)混為一談, voucher是指他人預(yù)付可以抵現(xiàn)取得商品或服務(wù)的兌換券,而coupon是商家為刺激營(yíng)業(yè)額發(fā)放的折扣券,購(gòu)買(mǎi)商品仍需付款。

2.4文化負(fù)載詞硬譯成中式英語(yǔ)

漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為東西方文明中最具代表性的典型語(yǔ)言,文化淵源大相徑庭。大量反映中國(guó)當(dāng)代特征、傳遞社會(huì)語(yǔ)境的中國(guó)文化負(fù)載新詞,在譯語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)義項(xiàng)的表達(dá),成為新詞翻譯中的難點(diǎn)?!笆苣刚Z(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)了不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)或中式英語(yǔ)” (王欣,2009:183)。裸官(officials in the nude)的翻譯引發(fā)不明真相的讀者對(duì)官員桃色事件的種種聯(lián)想,“小鮮肉”“打醬油”被生硬地譯為little fresh meat、come to buy soy sauce,這種不倫不類(lèi)的譯法既未能完成語(yǔ)際間的語(yǔ)符信息傳遞,也沒(méi)有實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空的文化信息移植。

2.5語(yǔ)體色彩詞移譯語(yǔ)域不分

語(yǔ)域(register)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的重要概念, 即語(yǔ)言使用的情景(context of situation)。“而語(yǔ)體(linguistic style)是指同一語(yǔ)言品種(標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)、方言、社會(huì)方言)的使用者在不同的語(yǔ)域中所典型使用該語(yǔ)言品種的變種”(張志剛,2002:92)。周芳珠在《翻譯多元論》一書(shū)中指出:“在實(shí)際應(yīng)用時(shí),詞匯根據(jù)語(yǔ)體色彩可主要分為口俗語(yǔ)、常用語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)” (2004:145)。“奇葩”,本意指奇特而美麗的花,現(xiàn)常指獨(dú)立特行、不按常理出牌、不顧及別人感受的人,strange person 雖然表達(dá)的是同一個(gè)意思,但是語(yǔ)體色彩與源語(yǔ)不一致,而weirdo(異人)、freak(怪胎)、crackpot(腦殘) 、oddball(另類(lèi))等譯法形神兼?zhèn)涞乇A簟捌孑狻币辉~濃厚的市井化的口語(yǔ)色彩?!敖o跪了”這一網(wǎng)絡(luò)新詞表示真心嘆服,I salute you這一文縐縐的書(shū)面化翻譯讓源語(yǔ)口語(yǔ)諧趣化的感覺(jué)蕩然無(wú)存,建議譯為You have got me,從而再現(xiàn)“給跪了”一詞想傳達(dá)的語(yǔ)體色彩和情感意義,讓譯文讀者能獲得和原文讀者相同或相近的情感體驗(yàn)。

3 漢語(yǔ)新詞英譯策略

3.1舶來(lái)詞的回譯

“回譯”就是文化還原,即將某些英語(yǔ)文化語(yǔ)匯的漢語(yǔ)譯名還原成其原來(lái)的英語(yǔ)形式(賀顯斌,2002:45)?;刈g是把譯文譯回原文的過(guò)程,是對(duì)舶來(lái)詞完璧歸趙的特殊翻譯和追本溯源的文化考證,其本質(zhì)是“零翻譯”(zero translation),被大量運(yùn)用于對(duì)人名、地名、科技術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)有名詞等舶來(lái)詞的翻譯。“在翻譯舶來(lái)詞時(shí),應(yīng)當(dāng)‘從其主人’進(jìn)行文化還原,絕不可另起爐灶、別出心裁,否則再怎么精彩譯文也是不對(duì)的”(方夢(mèng)之,2011:90):如瑜伽(Yoga)、普拉提(Pilates)、全球定位系統(tǒng)(GPS)、自拍桿(Selfie Stick)、跑酷(Parkour)。

3.2基于構(gòu)詞法層面的合成派生新詞語(yǔ)素層翻譯

吉恩·艾奇遜(Jean Aitchison)在為《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典(第三版增補(bǔ)本)》(2002:1596)作序時(shí)指出新詞進(jìn)入英語(yǔ)主要有外來(lái)詞、構(gòu)詞法生成的新詞、插入法即舊詞衍生新意三種途徑。構(gòu)詞法形成的英語(yǔ)新詞中以派生法(詞綴法Derivation)、復(fù)合法(合詞法 compounding)和混成法(blending)最為常見(jiàn),這三種構(gòu)詞法是翻譯漢語(yǔ)中合成派生詞的最佳構(gòu)詞選擇。無(wú)論是通過(guò)詞綴法進(jìn)行同類(lèi)仿譯的系列新詞 “無(wú)手機(jī)恐懼癥”(nomophobia:no+ mobile +phobia)、“App癡迷癥”(Appiphilia)、“太空飛行員”(Taikonaut),還是通過(guò)兩個(gè)單詞掐頭去尾、由詞素(構(gòu)成詞匯的最小的有意義的)重新混成的新詞“脫歐”(Brexit =British+exit)、“殺熟”(friendvertising=friend +advertising)、表情包(emoticon =emotion+icon),或是臉盲(face blindness)、共享充電寶(shareable charger)、暖寶寶(heating pad)等復(fù)合新詞,都是詞素層翻譯,即通過(guò)“譯語(yǔ)等值的義素來(lái)替換源語(yǔ)的義素,以義素或詞素為單位來(lái)進(jìn)行翻譯,原文的語(yǔ)法關(guān)系不變,構(gòu)詞方式保持相對(duì)關(guān)系,即構(gòu)成原文的每一個(gè)詞素在譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中有一相應(yīng)詞素”(方夢(mèng)之,2011:20)。詞素層翻譯規(guī)避了意譯等釋義性翻譯的冗長(zhǎng),通過(guò)譯文讀者所熟悉的詞素重構(gòu)新詞,能夠讓讀者立刻看懂新詞內(nèi)涵,不易產(chǎn)生歧義,是翻譯新詞的重要方法。

對(duì)于由類(lèi)詞綴模因派生的新詞,不可死套其英語(yǔ)詞綴模塊,應(yīng)當(dāng)處理好一詞多義的問(wèn)題。人工智能顛覆了傳統(tǒng)的工作模式,雅虎的“無(wú)人駕駛”、京東的“無(wú)人配送車(chē)”、阿里的“無(wú)人酒店”、富士康的“無(wú)人工廠(chǎng)”、繽果盒子的“無(wú)人便利店”、海底撈的“無(wú)人餐廳”,層出不窮的“無(wú)人XX”技術(shù)宣告了“無(wú)人時(shí)代”的全面到來(lái),在翻譯此類(lèi)無(wú)人新詞應(yīng)根據(jù)上下文分析該詞綴實(shí)際的指稱(chēng)意義(referential meaning)進(jìn)行靈活翻譯?!盁o(wú)人便利店”是顧客自主購(gòu)物、自助收銀的一種全新零售業(yè)態(tài),強(qiáng)調(diào)的是自助服務(wù),self-service convenience store 就比cashier-free convenience store 更為適當(dāng);“無(wú)人機(jī)”表示的是“無(wú)人駕駛飛行器”(unmanned drone); “無(wú)人餐廳”指為顧客提供從點(diǎn)菜、出菜、傳菜、買(mǎi)單的前臺(tái)“智能化服務(wù)”,后臺(tái)的管理、服務(wù)及技術(shù)團(tuán)隊(duì)為前臺(tái)的“無(wú)人化”體驗(yàn)提供了保障,并不是真的無(wú)人,建議譯為smart restaurant;“無(wú)人配送車(chē)”可以自動(dòng)避讓行人還可以識(shí)別紅綠燈,顯示了高度的自動(dòng)化,大有取代快遞小哥之勢(shì),建議譯為automated delivery vehicle;“無(wú)人工廠(chǎng)”是工業(yè)4.0背景下“機(jī)器換人”從事全部生產(chǎn)活動(dòng)的全自動(dòng)化工廠(chǎng),應(yīng)譯為fully automated factory.

3.3迻譯相似文化意象新詞,實(shí)現(xiàn)文化移情

翻譯是一種跨文化跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),由于人們的共時(shí)性人生體會(huì)和歷時(shí)性人生經(jīng)歷有很大的差異,對(duì)同一文本會(huì)有不同的解讀,對(duì)于不同于本土文化的語(yǔ)言更是有一種本能的曲解,這就要求譯者在翻譯新詞時(shí)跳出本土文化的框架,有意識(shí)地在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中進(jìn)行語(yǔ)言選擇。全球化浪潮趨同性的大背景下,人們認(rèn)知心理的趨同性又使得跨文化移情 (cross-cultural empathy)成為可能。文化意象的可譯度與文化的相似度成正比(方菁 等,2017:97)。所謂“迻譯”,亦可作“移譯”,是一種平行移動(dòng)式的翻譯(王向遠(yuǎn),2015:134)。當(dāng)本土文化與譯語(yǔ)文化存在著相似或相同的文化意向時(shí),我們應(yīng)優(yōu)先采用“拿來(lái)主義”,借用譯語(yǔ)文化語(yǔ)境下互文性(intertextuality)高且意義相近的現(xiàn)成的最佳關(guān)聯(lián)詞匯進(jìn)行移譯。前文提到的“小鮮肉”可借用Adonis(希臘神話(huà)愛(ài)與美的女神阿芙羅狄娜所愛(ài)戀的美男子)一詞實(shí)現(xiàn)對(duì)花美男這一形象的文化傳真。沽名釣譽(yù)的“形象工程”“自掏腰包出版的文稿”、花錢(qián)買(mǎi)來(lái)的“手機(jī)靚號(hào)”,都是一種虛榮消費(fèi),可以借用英語(yǔ)中的vanity project、vanity publish、vanity number來(lái)表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)譯文讀者的認(rèn)知和諧。足不出戶(hù)的“家里蹲”、長(zhǎng)大不成人的“巨嬰”以及把父母當(dāng)成“提款機(jī)”的“啃老族”,在我國(guó)被譯為 home-stayer、childish adult、the elder-devouring generation。這種現(xiàn)象顯然不是中國(guó)獨(dú)有,而是全世界父母面臨的共同命題:英國(guó)就有不升學(xué)、不就業(yè)、不進(jìn)修,終日無(wú)所事事的“尼特族”(NEET:Not currently engaged in Employment, Education or Training);美國(guó)人把一畢業(yè)就返回兒時(shí)的臥室與父母同住尋求父母照顧及經(jīng)濟(jì)支援的人稱(chēng)為“回力標(biāo)一代”(Boomerang Generation);澳大利亞人把畢業(yè)還寄居在父母“袋囊”不肯獨(dú)立的青年人稱(chēng)作“袋鼠族”(Kangaroo generation);加拿大的真人秀節(jié)目“My House, Your Money”反映了歐美千禧一代子女買(mǎi)房、父母買(mǎi)單的普遍事實(shí),房地產(chǎn)界出現(xiàn)了Bank of Mom and Dad(父母銀行)這一新詞。而采用NEET、Boomerang Generation、Kangaroo generation、Bank of Mom and Dad這種譯語(yǔ)文化中與原文交際意圖最貼近、最匹配的對(duì)等語(yǔ)時(shí),可以瞬間激起讀者的感情共鳴、發(fā)揮最大的讀者效應(yīng)。

3.4得“意”而不忘“形”——音譯加注文化負(fù)載新詞

東西方文化淵源大相徑庭,文化意象以不同的方式植根于中西方的文化土壤之中,這種差異性導(dǎo)致某些源語(yǔ)文化意象在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的語(yǔ)義空缺(lexical gap)和文化缺省(cultural default)。凝聚著本民族智慧的文化負(fù)載新詞如果翻譯成其他語(yǔ)言,這種土壤就消失了,譯文的傳播效應(yīng)相應(yīng)大打折扣?!皞鬟f文化意象的問(wèn)題,從根本上而言,其實(shí)也就是困擾翻譯界的如何正確處理原作的形式和內(nèi)容的問(wèn)題。”(謝天振,2014:123)當(dāng)新詞所蘊(yùn)含的文化意向?yàn)橹袊?guó)所獨(dú)有,可譯度較低時(shí),可通過(guò)音譯、直譯等異化翻譯手段保留新詞原汁原味的中國(guó)文化意象,同時(shí)通過(guò)釋義、加注等歸化手段對(duì)影響連貫重構(gòu)的文化缺省進(jìn)行必要的釋義和增補(bǔ),彌補(bǔ)語(yǔ)境間的互文意義,達(dá)到得“意”而不忘“形”的境界。美國(guó)俚語(yǔ)詞典(Urban Dictionary)收錄的“不作不死”(No zuo no die , meaning one would not be in trouble had not asked for it, “Zuo” is a Shanghainese word meaning to act silly or daring for attention)、“土豪”(tuhao, Chinese nouveau riche. New money, mostly not well spent),維基百科收錄的“大媽”(Dama literally Chinese aunties, known for their bulk gold buying and ubiquitous love of square dance)、“糖水”(Tong sui,a sweet soup served as dessert in Cantonese cuisine)等新詞,都是采用了在語(yǔ)言層面“異化”、文化層面“歸化”的折中翻譯法。

在中國(guó)特色新詞進(jìn)入英語(yǔ)之初,總是通過(guò)音譯加注的方式移植特定的中國(guó)文化意象,再通過(guò)意義的增補(bǔ)把隱形的理解過(guò)程顯性化,一旦該詞的形式(音)和內(nèi)容(加注內(nèi)涵)得到英語(yǔ)世界的接納和認(rèn)可,像嬰兒一樣在譯語(yǔ)文化中“落地上戶(hù)”,加注部分就會(huì)像孕育嬰兒的胎盤(pán)一樣自行剝離。英譯是向英語(yǔ)世界輸出漢語(yǔ)借詞的重要途徑。漢語(yǔ)輸入英語(yǔ)的借詞,從海洋貿(mào)易時(shí)代的“cumshaw”(賞錢(qián))、美國(guó)淘金時(shí)代的“sampan”(舢板)、香港被英殖民時(shí)代的“cheongsam”(長(zhǎng)衫),到改革開(kāi)放后伴隨移民潮輸出的“Feng Shui”(風(fēng)水)、“Wushu”(武術(shù))、“Guanxi”(關(guān)系),可以看出英語(yǔ)世界對(duì)保留中國(guó)元素的英譯詞的接納和喜愛(ài)。

2018年中國(guó)外文局發(fā)布了《中國(guó)話(huà)語(yǔ)海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》,在英語(yǔ)國(guó)家民眾知曉度前十名的中國(guó)詞條分別是:(1)少林(Shaolin);(2)陰陽(yáng)(yin and yang);(3)元(yuan);(4)故宮(gugong forbidden city);(5)你好(nihao,hello);(6)武術(shù)(wushu,martial arts);(7)龍(long,dragon);(8)氣(qi);(9)道(dao, natural rules);(10)麻將mahjong??梢?jiàn)音譯及音譯加注是最具辨識(shí)度、最能得到英文世界廣泛讀者效應(yīng)的一種翻譯手段。

3.5填補(bǔ)意義真空——釋譯縮略類(lèi)新詞

中國(guó)人善于歸納,關(guān)注整體,常將某一復(fù)雜的概念進(jìn)行結(jié)構(gòu)性精簡(jiǎn),濃縮成內(nèi)涵豐富、易懂易記便于傳播的特定術(shù)語(yǔ)(黃薔,2017:121)。這類(lèi)縮略詞被廣泛使用于我國(guó)當(dāng)代政治經(jīng)濟(jì)、科教文化、組織機(jī)構(gòu)等領(lǐng)域。翻譯此類(lèi)文化專(zhuān)有項(xiàng)新詞時(shí),需要通過(guò)文內(nèi)加注或釋義的方式進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)缺和信息補(bǔ)全,為譯文讀者解讀出字面以外的隱含信息。例如:“營(yíng)改增”(replacement of business tax with vat)、“兩會(huì)”(annual plenary session of CPC and CPPCC in China)、“雙創(chuàng)”(Mass entrepreneurship and innovation)、“三公經(jīng)費(fèi)”(spending on official overseas visits, official vehicles and official hospitality)、“釘子戶(hù)”(nailhousehold:person or household who refuses to be relocatedand bargains for unreasonably high compensationwhen the land is requisitioned for a new construction project)。釋譯即釋義,譯文讀者方能“通過(guò)注釋解決意義的真空點(diǎn),溝通與上下文的關(guān)聯(lián),從而建立起語(yǔ)篇連貫”(王東風(fēng),1997:58)。

4 結(jié)語(yǔ)

當(dāng)今中國(guó)正處于一個(gè)高速發(fā)展的時(shí)代,科學(xué)技術(shù)一日千里,社會(huì)生活日新月異,新生事物層出不窮。當(dāng)代漢語(yǔ)新詞是國(guó)際社會(huì)觀察當(dāng)下的中國(guó)的重要媒介,其準(zhǔn)確英譯對(duì)于向世界展示出真實(shí)、全面、立體的當(dāng)今中國(guó)意義重大。

猜你喜歡
新詞語(yǔ)言英語(yǔ)
聲音·數(shù)字·新詞 等
語(yǔ)言是刀
《微群新詞》選刊之十四
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
學(xué)詩(shī)偶感
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
酷酷英語(yǔ)林
外教新詞堂
有趣的語(yǔ)言
乌拉特后旗| 威海市| 衡阳市| 武冈市| 瑞安市| 平谷区| 仙桃市| 阿克| 平顶山市| 集安市| 利川市| 灵寿县| 平潭县| 宁乡县| 天全县| 清苑县| 利川市| 青川县| 贵定县| 拉孜县| 莎车县| 抚顺县| 多伦县| 尚志市| 玛纳斯县| 朝阳县| 东乡族自治县| 泾川县| 高青县| 奎屯市| 仪陇县| 常熟市| 五家渠市| 华安县| 澜沧| 招远市| 富源县| 贡嘎县| 阿勒泰市| 西盟| 萨嘎县|