何晴霞 王懌旦
摘要:近些年來(lái),我國(guó)國(guó)際地位及綜合國(guó)力大幅提升,中國(guó)悠久歷史文化及現(xiàn)代科技建設(shè)逐漸得到西方諸多國(guó)家的肯定,在國(guó)際交流中的軟實(shí)力及話語(yǔ)權(quán)也日漸提高。政府工作報(bào)告英譯本是我國(guó)對(duì)外政事的交流樞紐,有利于西方國(guó)家認(rèn)識(shí)中國(guó),對(duì)推動(dòng)中國(guó)步入國(guó)際政治舞臺(tái)具有重要意義。因此,如何有效提供中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本,如何全面而清晰闡明我國(guó)政府工作的內(nèi)容,是當(dāng)前政府對(duì)外翻譯中的主要難題。而生態(tài)翻譯理論的出現(xiàn),有效解決了政府工作報(bào)告中特色詞匯的翻譯問(wèn)題,促進(jìn)了我國(guó)政府工作報(bào)告英譯本質(zhì)量的提升。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;政府工作報(bào)告;英譯本
doi:10.1608 3/j.cnki.16 71一15 80.2019.11.0037
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-1580(2019)11-0156-04
在信息全球化背景下,中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)得到顯著提升,與西方國(guó)家交流及貿(mào)易日趨頻繁,在國(guó)際政治交流中擁有絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán)。然而由于地理區(qū)位及國(guó)際溝通障礙因素,導(dǎo)致西方諸多國(guó)家及民眾無(wú)法正確認(rèn)識(shí)及理解中國(guó),甚至對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)依舊停留在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代,嚴(yán)重限制了中國(guó)與世界的交流合作。因此,中國(guó)更加迫切得到西方國(guó)家的認(rèn)同和理解,在國(guó)際性舞臺(tái)上發(fā)揮正面作用。事實(shí)上,落實(shí)政府工作報(bào)告英譯本工作,有利于推廣中國(guó)文化、政治、科技及相關(guān)領(lǐng)域信息,使西方國(guó)家進(jìn)一步認(rèn)識(shí)中國(guó)、肯定中國(guó),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)國(guó)際間共同繁榮與進(jìn)步的目標(biāo)。
一、政府工作報(bào)告英譯概述
政府工作報(bào)告是我國(guó)特殊的公文形式,各級(jí)人民政府必須在每年兩會(huì)上,對(duì)人大代表、主席團(tuán)及政協(xié)委員發(fā)布此公文。在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,政府工作報(bào)告主要對(duì)一年內(nèi)各級(jí)政府機(jī)關(guān)的工作進(jìn)行同顧,并以各級(jí)政府匯報(bào)有關(guān)勞動(dòng)、社會(huì)事業(yè)及經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的工作目標(biāo)及計(jì)劃,明確當(dāng)年工作的主要任務(wù)。由于政府工作對(duì)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)具有重大意義,兩會(huì)期間,國(guó)家政府會(huì)積極展開(kāi)現(xiàn)場(chǎng)直播形式,向民眾宣傳推廣當(dāng)年政府工作報(bào)告內(nèi)容及形式,以期國(guó)民深入?yún)⑴c到國(guó)家政府工作的活動(dòng)中,共同推動(dòng)社會(huì)主義建設(shè)工作。在對(duì)西方國(guó)家宣傳工作中,政府工作報(bào)告英譯本能夠有效提升西方媒體政治宣傳工作的質(zhì)量及效率,從而縮短我國(guó)與國(guó)際的距離,加強(qiáng)世界對(duì)我國(guó)政府工作的認(rèn)識(shí)。目前有關(guān)政府工作報(bào)告英譯本工作,主要集中于英語(yǔ)文體學(xué)研究中,涵蓋語(yǔ)句特征、詞匯特征、銜接手段、語(yǔ)篇分析的使用。此外,還包括語(yǔ)料庫(kù)對(duì)報(bào)告中存在的高頻詞匯翻譯的研究工作。譬如報(bào)告中“文明”“加強(qiáng)”“搞好”“樹立”“建設(shè)”等中國(guó)特色詞匯的翻譯(陳成飛,2015年)以及基于“目的”論、對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論及順應(yīng)理論等在政府工作報(bào)告中運(yùn)用的翻譯理論研究。無(wú)論文體學(xué)研究的側(cè)重點(diǎn)及理論方向如何,翻譯者主要將中國(guó)特色詞匯及語(yǔ)句的翻譯工作作為翻譯研究重點(diǎn)。
二、生態(tài)翻譯理論研究現(xiàn)狀
生態(tài)翻譯理論是依托自然生態(tài)與翻譯生態(tài)的結(jié)構(gòu)隱喻,是基于生態(tài)視角描述翻譯理論與翻譯生態(tài)整體的研究范式。其最初由胡庚申在2001年《生態(tài)翻譯學(xué)》著作中提出,于2009年得到廣泛發(fā)展。具體來(lái)講,生態(tài)翻譯理論是以生態(tài)理論為核心,以東方文化為媒介,以“選擇/適應(yīng)”理論為基準(zhǔn),整體探析文本生態(tài)、翻譯生態(tài)及群落生態(tài)的相互關(guān)系。翻譯者應(yīng)依托生態(tài)翻譯理論,選擇合適的翻譯策略進(jìn)行英譯翻譯,并在過(guò)程中“平衡”“協(xié)調(diào)”“重構(gòu)”譯語(yǔ)系統(tǒng)與原語(yǔ)系統(tǒng)的生態(tài)。隨著生態(tài)翻譯理論發(fā)展,翻譯者逐漸將生態(tài)翻譯理論運(yùn)用到不同領(lǐng)域、不同文體的翻譯工作中,包括傳統(tǒng)文化翻譯、對(duì)外宣傳材料翻譯、旅游文本及宣傳片翻譯、負(fù)載詞翻譯、公示語(yǔ)翻譯、中醫(yī)理論翻譯、影視作品翻譯等。尤其在文學(xué)領(lǐng)域,生態(tài)翻譯得到廣泛應(yīng)用,例如《孔子》《道德經(jīng)》《水滸傳》以及余華、莫言、張愛(ài)玲、魯迅、老舍等現(xiàn)當(dāng)代作家代表作品等。因生態(tài)翻譯理論以存在性、客觀性及可持續(xù)性為前提,以“關(guān)聯(lián)序鏈”為導(dǎo)向,探析自然生態(tài)與翻譯生態(tài)關(guān)聯(lián)問(wèn)題。因此,在翻譯過(guò)程中遵循原文本固有生態(tài)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)保留原文本的特色性,對(duì)我國(guó)政府工作報(bào)告保留中國(guó)特色語(yǔ)境,實(shí)施黨政專業(yè)話語(yǔ)英譯具有重要的推進(jìn)作用。
三、政治話語(yǔ)生態(tài)翻譯現(xiàn)狀
(一)政府工作報(bào)告中政治話語(yǔ)含義及范疇
政府工作報(bào)告中英譯本作為中國(guó)政治與西方媒體鏈接的渠道,承擔(dān)著我國(guó)政府與國(guó)際政治合作及交流的重要外交任務(wù),并廣泛受到外媒關(guān)注。因此,中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本質(zhì)量及準(zhǔn)確度直接影響著外媒能否準(zhǔn)確理解并引用中國(guó)內(nèi)外政策,對(duì)我國(guó)外交事業(yè)具有決定性作用。基于生態(tài)翻譯理論的中國(guó)政府工作報(bào)告,主要包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、農(nóng)村等多方面同顧與部署工作。因此,在報(bào)告中通常會(huì)存在諸多具備中國(guó)特色的政治話語(yǔ),例如在2009年政府工作報(bào)告中,溫家寶總理反復(fù)強(qiáng)調(diào)的三農(nóng)問(wèn)題中的“三農(nóng)”,節(jié)能減排問(wèn)題中的“節(jié)能減排”,完善民生問(wèn)題中的“民生”;2012年政府工作報(bào)告中,“加強(qiáng)宏觀調(diào)控,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)”中的“宏觀調(diào)控”及“經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)”;2015年李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中提及的啟動(dòng)“滬港通”試點(diǎn)中的“試點(diǎn)”;2017年政府工作報(bào)告中“完善和穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)、要留有后手、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、謀勢(shì)蓄勢(shì)”中的“后手”“著眼”及“謀勢(shì)蓄勢(shì)”等。此外,在2010年到2018年政府工作報(bào)告中蘊(yùn)含著反復(fù)提及的關(guān)鍵詞,其中不乏對(duì)“宏觀調(diào)控”“改革開(kāi)放”“反腐倡廉”“打黑除惡”等不斷重申,無(wú)不彰顯政府工作重點(diǎn)。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查,在2006年至2017年間,對(duì)政府工作報(bào)告中出現(xiàn)高頻政治話語(yǔ)進(jìn)行大體歸納及整理,可發(fā)現(xiàn)“改革開(kāi)放”出現(xiàn)25340余次、“創(chuàng)新”與“改革”出現(xiàn)24454余次、“社會(huì)發(fā)展”出現(xiàn)21045余次、“醫(yī)療”出現(xiàn)15093余次、“節(jié)約”出現(xiàn)9454余次、“科學(xué)發(fā)展觀”出現(xiàn)9123余次、“改善民生”出現(xiàn)6453余次。其中“改革開(kāi)放”是具有較強(qiáng)代表性的話語(yǔ),其既是對(duì)外開(kāi)放政策,也是改革經(jīng)濟(jì)政策,同時(shí)也是上世紀(jì)七十年代以來(lái)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì)的實(shí)況描述,是我國(guó)政府工作報(bào)告中的典型話語(yǔ)。而“創(chuàng)新”與“改革”代表著我國(guó)政治與時(shí)俱進(jìn)的勢(shì)態(tài),是我國(guó)強(qiáng)調(diào)對(duì)內(nèi)發(fā)展中,重視促進(jìn)多領(lǐng)域共同發(fā)展,加強(qiáng)政、社、經(jīng)、科、醫(yī)療、環(huán)保等全方位構(gòu)建,不斷貫徹科學(xué)發(fā)展觀,弘揚(yáng)創(chuàng)新精神。因此,基于生態(tài)翻譯理論的前提下,翻譯者應(yīng)圍繞政治話語(yǔ)高頻詞匯的文化背景、政治背景,以生態(tài)翻譯理論中“選擇/適應(yīng)”理論選擇適合的英語(yǔ)文本結(jié)構(gòu)或詞匯,完整詮釋政治話語(yǔ)表面含義及深層概念,從而促進(jìn)外媒對(duì)政府工作報(bào)告中高頻話語(yǔ)的理解程度。
(二)政府工作報(bào)告中政治話語(yǔ)翻譯移植情況
文本翻譯實(shí)質(zhì)上是將原語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語(yǔ)的活動(dòng)過(guò)程。從動(dòng)態(tài)理論角度分析,翻譯是將一種語(yǔ)言系統(tǒng)的文本內(nèi)容移植到另一種語(yǔ)言系統(tǒng)中,在保留原意的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)外在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,使之更適于其它語(yǔ)言體系進(jìn)行解讀及宣傳。在歷年中國(guó)政府工作報(bào)告中出現(xiàn)過(guò)諸多高頻關(guān)鍵詞,這些關(guān)鍵詞組建成我國(guó)以馬克思主義為核心的政治話語(yǔ),并不斷被西方媒體直接通過(guò)英譯本原文轉(zhuǎn)載,直接移植到國(guó)際話語(yǔ)中。例如中國(guó)英譯本中“三個(gè)代表”與“科學(xué)發(fā)展觀”被直接英譯為“The Three Represents”及“The Scientific Outlook on Development”,在外媒政治宣傳活動(dòng)時(shí),則被直接引入到報(bào)道中,并使其基本政治含義得到完美詮釋。而在政府工作報(bào)告英譯本發(fā)展中,中國(guó)越來(lái)越多的政治話語(yǔ)被西方媒體所熟知,并逐步得到改善,甚至引入到西方常用語(yǔ)系中。例如,“一帶一路(One Belt,One Road)”逐漸演變?yōu)椤癟he Belt and Road”。特別在西方權(quán)威報(bào)刊上,中國(guó)政治話語(yǔ)英譯本不斷被直接引用。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),紐約時(shí)報(bào)(2006~2018)對(duì)中國(guó)政治話語(yǔ)進(jìn)行初步統(tǒng)計(jì),其中“節(jié)能減排”出現(xiàn)568次、“計(jì)劃生育”出現(xiàn)274次、“互信共贏”出現(xiàn)92次。可見(jiàn)國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)政治話語(yǔ)接受度不斷增高,對(duì)中國(guó)政府工作關(guān)注度不斷提升。然而相對(duì)于以上高頻話語(yǔ)詞匯被外媒熟知并引用,我國(guó)近些年出現(xiàn)的政治話語(yǔ),卻因媒體推廣率不足,導(dǎo)致西方媒體報(bào)道頻率低下。例如在2017年政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的“眾創(chuàng)”“分享經(jīng)濟(jì)”“互聯(lián)網(wǎng)+”等,其中涉及“互聯(lián)網(wǎng)+”的文章共有340篇,《人民日?qǐng)?bào)》中出現(xiàn)217篇、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中出現(xiàn)123篇,但在《紐約時(shí)報(bào)》相關(guān)歷史文獻(xiàn)中,無(wú)法找到與“互聯(lián)網(wǎng)+”的相關(guān)報(bào)道。
四、政治術(shù)語(yǔ)移植的相關(guān)建議
在生態(tài)翻譯理論中,將文本移植定義為:在認(rèn)知翻譯本質(zhì)的前提下,注重文本內(nèi)在結(jié)構(gòu)的可移植性,并以生態(tài)的視角將文本原有載體,轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文載體,從而在保留原有語(yǔ)境特色的情況下,實(shí)現(xiàn)文本載體的轉(zhuǎn)變。翻譯者需根據(jù)原文載體進(jìn)行判斷,以其可移植性作為文本翻譯的基礎(chǔ)。在政府工作報(bào)告英譯本翻譯過(guò)程中,其移植性首先與原語(yǔ)語(yǔ)境的深度有關(guān),即詞匯在母語(yǔ)國(guó)內(nèi)接受程度是否良好。其次,政治話語(yǔ)在英譯過(guò)程中,其翻譯內(nèi)容及質(zhì)量能夠獲得母語(yǔ)國(guó)國(guó)民的接受與理解。最后,政治話語(yǔ)英譯本在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的理解及接受程度。在基于生態(tài)翻譯理論進(jìn)行政治話語(yǔ)翻譯中,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):首先,應(yīng)有意識(shí)地辨別政治關(guān)鍵詞。在翻譯過(guò)程中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)政治話語(yǔ)詞匯的鑒別,使用新概念、新名詞準(zhǔn)確詮釋我國(guó)政治話語(yǔ)及相關(guān)政治關(guān)鍵詞。這些話語(yǔ)及關(guān)鍵詞應(yīng)是近幾年的政策話語(yǔ)、政治新詞及具有社會(huì)影響力及時(shí)代號(hào)召力的詞匯。其次,應(yīng)聯(lián)合“國(guó)外相關(guān)文體制定機(jī)構(gòu)”,將政治話語(yǔ)英譯文本納入相應(yīng)的詞典內(nèi),以便西方媒體及民眾能準(zhǔn)確解讀英譯本的政策背景及含義,促成我國(guó)政治話語(yǔ)及關(guān)鍵詞傳播程度的提升。再次,加強(qiáng)與高校各學(xué)科間的聯(lián)系與溝通,推動(dòng)各學(xué)科關(guān)于對(duì)政府工作文獻(xiàn)、政治話語(yǔ)及關(guān)鍵詞的研究工作,致力于結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)境,研究出全新且適用于我國(guó)政府工作報(bào)告英譯本的理論及方法。最后,注重對(duì)外宣傳,加強(qiáng)我國(guó)相關(guān)媒體機(jī)構(gòu)(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《人民日?qǐng)?bào)》等)的外文網(wǎng)站建設(shè)。在明確政府工作報(bào)告英譯本的時(shí)效性及準(zhǔn)確性的前提下,提高相關(guān)政治話語(yǔ)及關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率,引起國(guó)外媒體關(guān)注,從而使西方媒體透過(guò)外文網(wǎng)站了解并熟知我國(guó)政治關(guān)鍵詞的含義及背景。然而具體到政治話語(yǔ)及關(guān)鍵詞英譯本翻譯,依舊存在著諸多翻譯問(wèn)題,例如中國(guó)特色詞匯、數(shù)字縮略語(yǔ)及四字詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。如果不能得到及時(shí)而有效的解決,將極大地限制我國(guó)政府工作報(bào)告英譯本翻譯工作,也將大幅度削弱以上移植策略的實(shí)施與發(fā)展。
五、政治術(shù)語(yǔ)特色翻譯策略
(一)中國(guó)特色詞匯翻譯
政府工作報(bào)告主要植根于我國(guó)基本國(guó)情,切合社會(huì)實(shí)際需求而推出新的法規(guī)及政策。基于生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)國(guó)家文本的交際維與文化維,翻譯者往往采用增譯與意譯結(jié)合的方法進(jìn)行英譯文本翻譯。例如2002年政府工作報(bào)告中“南水北調(diào)”的英譯本“South-to-North Water Project”除了描述南水北調(diào)的動(dòng)態(tài)特征,即將長(zhǎng)江水資源引調(diào)到北方地區(qū)外,還增加中心詞“Project-工程”全面詮釋了南水北調(diào)的政治屬性;“宏觀調(diào)控”(2012)的英譯本“Eco-nomic Macro-Control Principle”詳細(xì)闡述了利用政策手段調(diào)節(jié)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),增譯中心詞“Principle-原則”,則很好地體現(xiàn)了“宏觀調(diào)控”的原則屬性;“構(gòu)建公民道德”(2014)的英譯本“Constructing CivilMorality”將原文動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)為名詞短語(yǔ)。此外,對(duì)于契合民生的相關(guān)政策性詞匯,則通常采用意譯方式,旨在加強(qiáng)外媒的理解。例如,(2014)三農(nóng)問(wèn)題(IssuesConcerning Agriculture, Countryside and Farmers);(2014)醫(yī)療保障(Medical Security);(2015)二胎政策( Second Child Policy);(2014)教育公平(Educa-tional Equity);(2016)城中村(City Nakamura);(2017)社會(huì)治理(Basic Social Conflict Management)等。此外,政府工作報(bào)告涉及層面廣,學(xué)科領(lǐng)域多。為準(zhǔn)確體現(xiàn)政策方針,往往利用概況性詞匯構(gòu)筑政策話語(yǔ)。在此種情況下,翻譯者應(yīng)結(jié)合詞匯色彩、語(yǔ)境結(jié)構(gòu)以及英譯本復(fù)雜程度,以意譯結(jié)合縮譯的方式,翻譯出具備中國(guó)特色的英文譯本。例如三個(gè)代表英譯本為“Three Representatives”,為加強(qiáng)外媒理解,可將其轉(zhuǎn)譯為“Marxist Zedong Thought Xiaop-ing Theory”。
(二)有關(guān)縮略語(yǔ)翻譯問(wèn)題
為言簡(jiǎn)意賅地表明政府工作報(bào)告相關(guān)政策信息,使報(bào)告內(nèi)容準(zhǔn)確化、精煉化,在報(bào)告撰寫過(guò)程中常常采用數(shù)字縮略詞進(jìn)行表述,如(2017)“一帶一路”、(2016)“一照一碼”及(2016)“三證合一”等。其中“一照”即營(yíng)業(yè)執(zhí)照,“一碼”指統(tǒng)一代碼。因此,其英譯本為“Uniform Code Business License”;“三證合一”指代組織機(jī)構(gòu)代碼、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)登記證,根據(jù)意譯標(biāo)準(zhǔn),其英文譯本為“Organization code,business license,tax registration certificate”,然而在意譯工作中往往存在英文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不易閱讀及理解的問(wèn)題,例如“三大戰(zhàn)略”及“四大板塊”中“三大戰(zhàn)略”指代京津冀發(fā)展戰(zhàn)略、一帶一路及長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略;“四大板塊”則指我國(guó)華東、華北、華南、西部等地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。所以,按意譯方式進(jìn)行翻譯則為:“The Strategy of Beijing-Tianjin-Hebei Devel-opment, Belt and Road, the Strategy ofYangtze Riv-er Economic Belt and the Economic Development ofChina's East China, North China, South China andWest China.”基于生態(tài)翻譯理論,為有效凸顯數(shù)字縮略語(yǔ)優(yōu)勢(shì),應(yīng)采用縮略語(yǔ)意譯的方式,將“三大戰(zhàn)略”及“四大板塊”直接翻譯為“Three Strategies”與“Four Major Plates”即可。因此,在翻譯政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)嚴(yán)格按照中文語(yǔ)境理解程度及翻譯語(yǔ)境描述程度,做到語(yǔ)境統(tǒng)一及受眾接受程度統(tǒng)一,從而使英文譯本符合原語(yǔ)使用背景,從而精簡(jiǎn)地傳遞政治話語(yǔ)的核心含義。此外,翻譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)的視角看待政治話語(yǔ)翻譯問(wèn)題,充分理解西方媒體對(duì)英譯版本的掌握程度,以標(biāo)注解釋性話語(yǔ)的形式,補(bǔ)充對(duì)相關(guān)政治話語(yǔ)的闡述。從而提升文本整體的質(zhì)量及信息傳達(dá)的效率。
(三)四字詞語(yǔ)及排比句翻譯
根據(jù)我國(guó)漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)律,政府工作報(bào)告經(jīng)常采用四字詞語(yǔ)及排比句進(jìn)行表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)突破字面束縛,準(zhǔn)確抓住四字詞語(yǔ)及排比句核心,依據(jù)生態(tài)翻譯理論采用縮譯及意譯的方法進(jìn)行政府工作報(bào)告英文譯本翻譯。例如2019年李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中對(duì)我黨黨風(fēng)建設(shè)工作的目標(biāo)進(jìn)行詳細(xì)闡述,其中提出的“兩學(xué)一做”“四個(gè)全面”及“大水漫灌”可縮譯為“Learn to do”“Four compre-hensive development strategies”及“Dashui floodingphenomenon”再比如“以氣代煤、以電代煤”可縮譯為“Gas for coal,electricity alternative coal”,譯文將天然氣與電進(jìn)行巧妙地結(jié)合,并以燃?xì)鉃橹饕獢⑹鲋行模瑥?qiáng)調(diào)結(jié)合天然氣與電的方式取代傳統(tǒng)燃煤。其次在排比句的翻譯中,漢語(yǔ)排比句具備增強(qiáng)氣勢(shì)、強(qiáng)化節(jié)奏的優(yōu)勢(shì)。因此在英譯本翻譯過(guò)程中應(yīng)采用加注與縮譯的方式。比如“萬(wàn)眾創(chuàng)新、大眾創(chuàng)業(yè)”(2017)英譯本為“Innovation and mass entrepre-neurship”而對(duì)于口語(yǔ)化排比句式應(yīng)采用直譯并適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。例如“干成事、敢干事”(2015)可以翻譯為“Do something,put into practice”,英譯本將“敢干”直譯為“勇敢做”,將“干成事”增譯為“deliver”,表達(dá)付諸實(shí)踐,從而準(zhǔn)確表達(dá)字面含義。
六、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)政府工作報(bào)告英譯本對(duì)宣傳我國(guó)綜合國(guó)力,加強(qiáng)國(guó)際政治交流具有深遠(yuǎn)意義。在結(jié)合我國(guó)政策話語(yǔ)詞匯及語(yǔ)句的基礎(chǔ)上,翻譯者應(yīng)基于生態(tài)翻譯理論,以生態(tài)的視角看待翻譯問(wèn)題,特別在中國(guó)特色詞匯、數(shù)字縮略語(yǔ)及四字成語(yǔ)的翻譯工作中,不應(yīng)局限于字面含義,應(yīng)結(jié)合中文語(yǔ)境與英語(yǔ)語(yǔ)境的差異化,以增譯、意譯及縮譯的手法進(jìn)行翻譯,以期全面準(zhǔn)確地翻譯L具有中國(guó)特色的政府工作報(bào)告英譯本,為推動(dòng)我國(guó)走向國(guó)際政治舞臺(tái)奠定基礎(chǔ)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]蔣驍華,宋志平,孟凡君生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J].中同翻澤,2011(01).
[2]思創(chuàng)·哈格斯生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J]上海翻譯,2011( 04)
[3]錢毓芳,田海龍?jiān)捳Z(yǔ)與中國(guó)社會(huì)變遷:以政府工作報(bào)告為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011( 03)
[4]a杜海寶.生態(tài)翻澤學(xué)研究綜述[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2012( 02)
[5]胡庚申.對(duì)生態(tài)翻澤學(xué)幾個(gè)問(wèn)題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國(guó)翻譯,2014( 06)
[責(zé)任編輯:周海秋]
收稿日期:2019-03-11
基金項(xiàng)目:校級(jí)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究指導(dǎo)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下政治外宣資料的英澤及中國(guó)國(guó)家形象的構(gòu)建研究——以2006~2015年中國(guó)政府工作報(bào)告英澤本為例”(項(xiàng)目編號(hào):2015SJD230)。作者簡(jiǎn)介:何晴霞(1978-),女,江西南城人,三江學(xué)院外圍語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)研究。
王懌旦(1979-),男,江蘇溧陽(yáng)人,三江學(xué)院外圍語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士。研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等。