国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

形美·音美·意美:許淵沖譯宋詞中疊字

2019-12-26 14:05
濰坊工程職業(yè)學院學報 2019年1期
關鍵詞:原詞疊字許淵沖

蘇 琳

(江蘇聯合職業(yè)技術學院 無錫機電分院,江蘇 無錫 214028)

詞是宋代文學的靈魂,宋詞經千年時光磨礪,成為超越民族、國別、時空的不朽經典。隨著中國國際地位的不斷提高,古詩詞對外翻譯成為弘揚中國傳統(tǒng)文化的重要途徑。但是翻譯古詩詞難度非常大。許淵沖先生在長期的翻譯實踐中,結合國內傳統(tǒng)譯論,形成韻體譯詩的方法與理論,并將其貫徹于翻譯實踐,創(chuàng)作了無數經典譯作。

一、疊字及其英譯研究

疊字是詩詞中常見的一種修辭手法,宋詞中使用了大量的疊字。疊字,兩個相同的字重疊組成詞語,又稱復字、重言,是一種比較常見的修辭方式。疊字的使用可加強語言的形象性,比如:摹聲、繪色、襯托、描狀、寫情,表示連續(xù)性;亦可調整音節(jié),使音調和諧,讀起來朗朗上口,增添語言的音樂美。

因疊字的特殊結構及其在古詩詞中不容忽視的作用,需在翻譯時引起重視。對于古詩詞曲中疊字的翻譯方法已有學者嘗試進行了分類,鄭延國教授提出唐詩疊字英譯五法:迭用詞語,善用詞組,巧創(chuàng)句式,慎擇一詞,融入句中[1];顧正陽教授從翻譯技巧的角度提出處理疊字的七種方法:照譯疊字,用介詞短語譯疊字,用對等詞譯疊字,用同義或近義反復譯疊字,用復數形式譯疊字,用成雙成對譯疊字,意譯疊字。[2]

二、許淵沖及其“三美論”

許淵沖教授從事文學翻譯60余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。他的十字翻譯理論是“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”,其中,“三美論”是文學(尤其是詩詞)翻譯的本體論。魯迅先生在《自文字至文章》中提出:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”魯迅先生說的是寫文章的“三美”,許教授把“三美”應用到詩詞翻譯中,提出了譯詩“三美”。譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美,中國古典詩詞“意美”豐富,有雙關義、情韻義、象征義、深層義、言外義;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美,其中包括平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、疊音、形聲、押韻等;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),即為形美。[3]88許淵沖教授認為譯作要在傳達原文“意美”的前提下,盡可能傳達原文的“音美”,在傳達原文“意美”和“音美”的前提下,盡可能傳達原文的“形美”,努力做到三美齊備。

三、“三美論”關照下的許淵沖宋詞疊字翻譯例析

許淵沖教授譯注《宋詞三百首(中英文對照)》精選宋代詩詞三百首,以漢英對照的方式,讓國內外讀者一睹宋詞的美。本文選取了其中幾篇譯作,嘗試分析和研究許淵沖教授在英譯宋詞中疊字時遵循的“三美”論原則,期望對許淵沖教授的翻譯理論有更明晰而深刻的理解。

(一)以疊譯疊

1.字疊:同詞連續(xù)重復

相比中文詩詞中疊字的廣泛使用,英語詩詞中使用疊字的則很少。英語中有反復(Repetition)修辭,是為了強調某種意思、突出某種情感,特意重復某些詞語、句子或段落。反復修辭法與我們所探討的以同詞連續(xù)重復異曲同工,是比較簡單的譯疊方法。

陸游的《釵頭鳳》記述了陸游與夫人被迫分開后偶遇的情景,抒發(fā)了詞人怨恨愁苦又難以言狀的凄楚癡情,“錯,錯,錯”和“莫,莫,莫”先后兩次感嘆,大有慟不忍言、慟不能言的情致。在《如何翻譯詩詞》一文中,許教授比較了美國印第安納大學出版的《中國三千年詩選》中的英譯版本,認為把三個“莫”字譯成no more,不但“意似”,而且more和“莫”還可以說是“音似”,可惜前面加了no,和原文不“形似”了。[4]他用單音節(jié)詞wrong和no來譯,同詞連續(xù)重復三次,對應了原文的“形美”和“音美”,又傳達了原文的“意美”。同樣,唐琬《釵頭鳳》中的“難,難,難”和“錯,錯,錯”,他用hard和hide重復三次來譯,兩詞音似,上下呼應,順口悅耳,三美齊備。

2.字疊:同詞間隔重復

英語中,詞的重復需要一定的連接成分,通常為連詞或介詞。同詞間隔重復,在形式上做到與原文近似,同時,同詞間隔重復的短語符合英語語法,這就更“情有可原”了。

《一剪梅》是詞人蔣捷乘船經吳江時所作,圍繞首句“春愁”,寫詞人傷春之情及思鄉(xiāng)之念。其中“風又飄飄,雨又蕭蕭”描繪風吹雨急,許譯:

Wind blows from hour to hour;

Rain fails shower by shower.[5]52

同詞間隔重復,譯為“風時時吹,雨陣陣落”,其中“蕭蕭”是象聲詞,擬雨聲,shower和“蕭”音似,最大限度地還原原詞的音響效果,譯文從音韻、形式和意境上都與原文近似,別具匠心。

這種譯法是許教授處理疊字時的常用方法。“照野彌彌淺浪,橫空隱隱層霄”的wavelet on wavelet和could on cloud,“點點是離人淚”的drop by drop以及“蕭蕭漸積,紛紛猶墜”的shower by shower和leaves on leaves,這種表達符合語法,結構相似,句式整齊,傳達了疊字的形式美和音韻美。

3.聲疊:同韻并用

英語和漢語由于語言結構的不同,英譯時很難找到直接對應的疊字,但可以用其它的英語修辭手段來替代,比如英語韻律修辭就是很好的選擇。李清照《聲聲慢》寥寥97字,通過對秋景秋情的描繪,抒發(fā)詞人亡國之恨、喪夫之哀、孀居之苦,堪稱抒情寫意的佳作。許教授在《翻譯的標準》和《三談“意美、音美、形美”》等文章中都談過該詞的英譯,他認為原詞全是口語,因為有韻有調,所以余音裊裊,不絕于耳。開頭的七對疊音被認為是千古絕唱,“尋尋覓覓”是若有所思的動態(tài),“冷冷清清”是有所思的靜態(tài)結果,“凄凄慘慘”是內心的表層,“戚戚”是內心的深處。[3]475疊字部分許譯:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.[5]403

許教授使用類韻(Assonance)修辭法,用相同或相似元音的重復,譯文雖然沒有連用七對疊字,但是譯文將七對疊字換成用(去掉)七對韻腳,/i:/或/i/。原詞押韻用的是急促的“覓”和“戚”,譯文也用的短音/i/,元音相近。[6]且“覓”與“miss”,“戚”與“cheer”前面的輔音也相同,體現音美。原詞一韻到底,譯文兩行一韻,體現英文詩的格律。原詞疊字部分是4、4、6字,譯文豎排四行,分別是6、6、6、4字,對應原詞的形式,錯落有致,三個“so+形容詞”的句式也很好地表現了疊字效果,體現形美。譯文把詞人由淺入深的情感脈絡把握得適度而到位,壓抑低回,愁思不絕,體現意美。整句譯詞形神兼?zhèn)?,實現了三美的統(tǒng)一。

兩個或以上的詞,以相同的輔音字母開始,便是頭韻(Alliteration)修辭法。張炎以白蓮為題創(chuàng)作的《水龍吟》中,“涓涓猶滴金盤露”譯為:Drips drops of dew on golden tray.[5]118“涓涓”指細小的水流,徐教授以頭韻/dr/重復來譯疊,整句有節(jié)奏感和韻律感,呈現水滴滴落的畫面感,實為符合三美標準的佳作。

4.意疊:同義合用

同義反復(tautology)指字面不同但語義相同的詞語或句子重復使用。這種修辭能加強語氣,起到和疊字修辭一樣的效果。

高觀國《少年游》“萋萋多少江南恨”譯為:How much regret and grief on Southern shore.[5]90“萋萋”指茂密的芳草,regret和grief為近義詞,遺憾和悲傷,意思上互相補充,加強了語意,而且兩詞音近,朗讀起來能產生疊字反復的效果。趙以夫《鵲橋仙》中“深夜沉沉無暑”譯為:The night was deep, so cool and clear.[5]180“沉沉”形容夜深的樣子,cool和clear有清涼澄澈之意,成對使用,再現原詞場景,烘托原詞意境。

5.形疊:單數復用

除了用英語中的近似修辭法或其他修辭法來譯疊,許教授的譯文還用形式上的重復來表達疊字效果。

《酒泉子·長憶西湖》為潘閬憶杭州組詞十首之一,其中“三三兩兩釣魚舟”,譯為:Oh fishing boats in twos and threes[5]2“三三兩兩”形容零零落落、為數不多,譯為短語in twos and threes,簡潔明了。對于此類語義清晰的數詞疊字,使用復數形式,表達疊字意義恰到好處。同樣的還有“三三五五棘籬門”用by threes and fives譯“三三五五”也是一樣的,既無損原詞意義,又重現了疊字修辭特色。

6.多法合用

疊字詞英譯法多種多樣,有使用某一種譯法處理疊字的,也有多種譯法綜合處理疊字的。

晁補之《迷神引》描寫從日暮到夜晚江邊的景物,表現羈旅生活的寂寞,情景深化,意境淡遠?!镑鲼銮嗌郊t日暮,浩浩長江東注?!痹S譯:

Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun.

The boundless, endless river waves eastward run.[5]326

第一處,原詞用疊字“黯黯”,寫天色暗,dim意為昏暗的,意思相同,兩次重復對應原文的疊字形式,同詞連續(xù)重復,與原詞意、形對應。第二處,原詞無疊,單用“紅”描繪“日暮”,許教授仿照前句“黯黯青山”,增加一字為“紅紅日暮”,與原詞意思不變,又呈現出詩詞的節(jié)奏美,描繪出原詞的壯美之景,引人入勝。第三處,原詞疊字“浩浩”寫水勢大,許教授通過近義詞押韻來體現疊字,boundless和endless都是無邊無際、沒有盡頭的意思,兩詞意似,巧妙的是結尾六個字母一樣,形似音似。短短一句的翻譯,許教授使用了三種不同的方法,再現了原詞的疊字形式,體現了詩詞的節(jié)奏感,三美齊備,令人嘆服。

另有,劉永抒寫別情的名篇《雨霖鈴》“念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊?!痹S譯:

I’ll go my way,

Far, far away.

On miles and miles of mist waves where sail ships,

And evening clouds hang low in boundless Southern skies.[5]187

第一處,原詞重復“去”字,表示越去越遠,行程遙遠,far的重復對應原詞疊音。第二處,原詞沒有使用疊字,“千里”轉化為miles and miles。第三處,“沉沉”低而沉,用low表示云低,很直白。許教授變通處理疊字,巧妙地還原意境,詞句凝練,聲律鏗鏘。

(二)有疊化無

中國文字博大精深,在英譯疊字時不可能“對號入座”,字字遵循原詞,疊字的非疊字化翻譯也是譯疊法之一。在翻譯時要擺脫原文的局限,在充分體會詩人創(chuàng)作時的背景和情感后,做一些發(fā)揮性的創(chuàng)作。

《江城子》是蘇軾悼念原配妻子的一首悼亡詞,情意纏綿,字字血淚?!笆晟纼擅C!?,許譯:For the long years the living of the dead knows nought.[5]203“茫?!敝覆幻鞯臉幼?,詞人和亡妻陰陽兩隔,茫然無措。許教授并沒有一味追求疊字的形式,而是從整體考慮,較好地表達了原詞的內容,文字簡潔,情真意切。

(三)無疊生有

有時,即便宋詞不使用疊字,其譯文仍可采用疊字,這也是發(fā)揮譯文優(yōu)勢方法之一。

南宋詞人朱敦儒的《西江月》中“青史幾番春夢,紅塵多少奇才?!北磉_了作者對世事人生的認識。許譯:

History consists of dream on dream;

Of society there's cream on cream.[5]402

原詞兩個對句,雖沒有使用疊字,但是兩句對仗,形式完美,音韻和諧。譯文用疊字形式來體現這種形美,使用的dream和cream音近形似,可以說譯文很好地發(fā)揮了自身優(yōu)勢,展現原文的三美,韻味天成,語意俱佳。

姜夔《仙呂宮》借梅喻人,寄托憂國之思,“長記曾攜手處”,許譯:

I always remember the place.

Where we stood hand in hand and face to face.[5]85

“手牽手”對應原詞的“攜手”,“面對面”則是增加的部分,face對應上句結尾詞place,兩詞形似、押韻,增加了譯文的可讀性,可謂是創(chuàng)造性的發(fā)揮。

結語

作為詩詞翻譯領域的代表人物,許淵沖先生不拘泥于形式,采取不同的方法來實現宋詞中疊字翻譯的“三美”的統(tǒng)一。就翻譯方法來講,若能緊扣原文,采用字疊、聲疊、意疊、形疊的方式,以疊譯疊則最好,但這并不是否定其他譯法,有些譯作經過譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮,可以勝過原作。為譯好宋詞中的疊字,譯者仍需努力探索,了解兩種語言的文化背景,顧及漢英語言的用詞習慣,努力還原原文的情境和感情,從而使譯文達到“形美,音美,意美”的完美統(tǒng)一。

猜你喜歡
原詞疊字許淵沖
及物性系統(tǒng)視域下宋詞《雨霖鈴》及其英譯本對比分析
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認同
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
奇特的疊字聯
當成語中的“心”變成“薪”
疊字家園
疊字回廊
說“長”道“短”