程海東
(三亞學(xué)院俄語中心,海南三亞 572022)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足社會(huì)對翻譯的真正需求,無法切實(shí)有效地提高學(xué)生的翻譯能力,而融合了“互聯(lián)網(wǎng)+”特質(zhì)的混合式翻譯教學(xué),能夠徹底更新教學(xué)理念,提供線上教學(xué)平臺(tái),創(chuàng)新教學(xué)互動(dòng)模式,從而改進(jìn)考核方式,提升學(xué)生翻譯水平和改善教學(xué)效果。
本文基于連續(xù)兩年教學(xué)實(shí)踐,基于“互聯(lián)網(wǎng)+”背景,探討《俄語翻譯理論與實(shí)踐》課程的混合式教學(xué)改革措施及其成效。教學(xué)過程表明,通過更新教學(xué)理念,重構(gòu)教學(xué)體系和教學(xué)與考核體系,在整體教學(xué)效果、學(xué)生學(xué)習(xí)效果、師生互動(dòng)以及學(xué)生翻譯能力提高方面都取得了較好效果。
混合式教學(xué)是依托于信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),通過課前導(dǎo)學(xué)、線上自主學(xué)習(xí)、課堂重點(diǎn)難點(diǎn)講解、線上線下深度討論、過程性考核等方式,將傳統(tǒng)的以“教師教授為主”的模式向以“學(xué)生自主學(xué)習(xí)為主”的模式轉(zhuǎn)變[1]。
2.1.1 傳統(tǒng)課堂講授教學(xué)與互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)工具、教學(xué)資源相混合
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,混合式教學(xué)的概念由“在線教學(xué)與面授教學(xué)的混合”,正式演變?yōu)椤盎谝苿?dòng)通信設(shè)備、 網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)環(huán)境與課堂討論相結(jié)合的教學(xué)情境”[2]。從教學(xué)過程來看,“互聯(lián)網(wǎng)+教育”,可以將學(xué)生的學(xué)習(xí)由原來單一的課堂教學(xué),轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂教學(xué)加網(wǎng)絡(luò)教學(xué),實(shí)現(xiàn)了教學(xué)空間和時(shí)間的延展[3],現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)能為教學(xué)構(gòu)建友好逼真的學(xué)習(xí)環(huán)境,能提供豐富形象的教學(xué)資源、多樣的知識(shí)獲取途徑和多元的師生互動(dòng)交流方式。
(1) 基于互聯(lián)網(wǎng)的智慧教學(xué)平臺(tái)
為了保證學(xué)生有充分的時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí)成果的匯報(bào)、討論和與教師的交流,引入了目前國內(nèi)較為流行的互動(dòng)教學(xué)軟件——“雨課堂”。通過“雨課堂”數(shù)據(jù)的及時(shí)反饋改善了以往管理者難以全面了解教學(xué)、教師難以全面了解學(xué)生的困境,能夠更加多元化評價(jià),全程跟蹤人才培養(yǎng)質(zhì)量[4]。打造了一個(gè)課前-課中-課后的全方位互動(dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境,徹底改變了傳統(tǒng)局限于課堂的教學(xué)模式,也部分解決了翻譯課程課時(shí)不足的問題,較好地鍛煉了學(xué)生的自學(xué)能力,最重要的是通過“雨課堂”軟件的使用,實(shí)現(xiàn)了教學(xué)過程與結(jié)果數(shù)據(jù)的持續(xù)采集,形成“教學(xué)大數(shù)據(jù)”,能夠輔助教師更精準(zhǔn)地“教”,指導(dǎo)學(xué)生更精益地“學(xué)”,初步建成了全向互動(dòng)、數(shù)據(jù)把脈、精準(zhǔn)反饋的教學(xué)模式,較好地實(shí)現(xiàn)了“混合式”高效教學(xué)的目標(biāo)[3]。
(2) 基于互聯(lián)網(wǎng)的教學(xué)資源
基于教學(xué)目標(biāo),學(xué)生不僅要掌握相關(guān)翻譯理論知識(shí)和基本的翻譯技巧,更重要的是,要擁有基于互聯(lián)網(wǎng)的“翻譯技術(shù)”能力和“翻譯資源”意識(shí)。我們賦予了課程更多的“互聯(lián)網(wǎng)”屬性。在教學(xué)過程中,我們引入了多種互聯(lián)網(wǎng)資源,讓學(xué)生在課本之外能夠接受到與課程有關(guān)優(yōu)秀學(xué)習(xí)資源,進(jìn)一步拓寬學(xué)生的知識(shí)維度。
2.1.2 傳統(tǒng)課堂講授教學(xué)部與分翻轉(zhuǎn)課堂相混合
我們認(rèn)為在課程教學(xué)中完全采用課堂講授教學(xué)或是完全采用翻轉(zhuǎn)課堂都是不可取的,在二者之間可以有交叉部分,即部分翻轉(zhuǎn)課堂,教師選擇教學(xué)內(nèi)容的重點(diǎn)部分在課堂上進(jìn)行講授教學(xué),而其它部分可由學(xué)生課前自主學(xué)習(xí),也可根據(jù)內(nèi)容選擇特定主題或項(xiàng)目讓學(xué)生以小組或?qū)W生代表形式進(jìn)行基于主題或基于項(xiàng)目的探究學(xué)習(xí),在課堂上分享學(xué)習(xí)成果、討論交流,教師引導(dǎo)學(xué)生思考和討論,并進(jìn)行答疑解惑和補(bǔ)充說明[5]。
翻轉(zhuǎn)課堂理念在該課程改革中的應(yīng)用主要針對翻譯課程的課程導(dǎo)學(xué)和重點(diǎn)理論問題設(shè)計(jì)。在翻譯的詞匯問題部分,針對多義詞的理解和翻譯部分,有關(guān)多義詞的語義結(jié)構(gòu)理論,由于學(xué)生本身沒有相關(guān)語言學(xué)和語義學(xué)的基礎(chǔ),為了更好地幫助學(xué)生理解多義詞的語義結(jié)構(gòu),設(shè)計(jì)了《多義詞語義結(jié)構(gòu)》的課程微視頻,并在課前發(fā)給學(xué)生要求觀看視頻,并完成相應(yīng)練習(xí)。通過案例的實(shí)際分析,有效地幫助學(xué)生解決了這一理論知識(shí)點(diǎn)。
2.2.1 構(gòu)建應(yīng)用型課程體系
為了更好地打造應(yīng)用型、可操作性強(qiáng)的課程體系,我們在具體課程安排過程中,針對本專業(yè)需要,對教材章節(jié)進(jìn)行了篩選,最終確定以詞匯問題、語法問題、基本技巧和總體原則為核心的翻譯課程體系。
2.2.2 更新教學(xué)案例,兼容“趣味性”和“應(yīng)用性”
在教學(xué)中,我們充分考慮“互聯(lián)網(wǎng)一代”學(xué)生的心理特點(diǎn)和興趣點(diǎn),緊密結(jié)合教學(xué)大綱,對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行最大程度取舍和更新,精心設(shè)計(jì)每個(gè)“興趣點(diǎn)”,保證教學(xué)效果。
例如,“新詞翻譯”部分,結(jié)合當(dāng)前學(xué)生實(shí)際,選取了如“微信”、“朋友圈”等翻譯案例進(jìn)行教學(xué),學(xué)生對此表現(xiàn)出了較高興趣。在“專有名詞翻譯”專題要求以小組為單位,查找中外人名、景點(diǎn)景區(qū)名稱、影視劇和文學(xué)作品名稱,并要求課上講解,達(dá)到了非常好的鍛煉效果。
課程改革設(shè)計(jì)了多層次的“以學(xué)生為中心”的課程參與互動(dòng)任務(wù),主要有幾種形式:
2.3.1 針對性案例收集與分析
課程初期,要求學(xué)生針對所講授的翻譯策略在課后收集相關(guān)案例,進(jìn)行案例分析,并在下次課以小組為單位進(jìn)行匯報(bào),教師有針對性地點(diǎn)評和提出修改意見,保證了學(xué)生對課堂所講授知識(shí)有更深的理解和認(rèn)識(shí)。
2.3.2 課前預(yù)習(xí)“任務(wù)清單”
針對 “知識(shí)密集型”的專題,布置預(yù)習(xí)任務(wù),要求學(xué)生通過課前預(yù)習(xí),完成指定任務(wù),撰寫預(yù)習(xí)筆記,尤其是針對總結(jié)性較強(qiáng)的材料,要求學(xué)生對課本內(nèi)容進(jìn)行充分消化,將文字轉(zhuǎn)化為“圖表”或者 “思維導(dǎo)圖”的形式呈現(xiàn)知識(shí)體系。
2.3.3 實(shí)施“翻譯工作坊”+“項(xiàng)目導(dǎo)向”翻譯實(shí)踐訓(xùn)練
在課程中期階段,給學(xué)生以“翻譯項(xiàng)目”方式發(fā)布翻譯作業(yè),要求每個(gè)小組完成整體項(xiàng)目的部分內(nèi)容,小組要按照翻譯項(xiàng)目流程細(xì)化每一個(gè)成員的分工與合作,完成翻譯任務(wù)。在翻譯完成之后,要求學(xué)生撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告和翻譯實(shí)踐反思,進(jìn)一步深化學(xué)生對于翻譯項(xiàng)目的理解。
2.3.4 理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)、課內(nèi)實(shí)踐與課外實(shí)踐全面融合
實(shí)踐教學(xué)是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),是培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力的主要途徑,對提高應(yīng)用型人才培養(yǎng)質(zhì)量具有重要的作用。為了更好地從課堂走向?qū)嵺`,幫助學(xué)生將書本知識(shí)轉(zhuǎn)化為具體可操作的翻譯實(shí)踐能力,我們組織部分學(xué)生進(jìn)行“城市語言景觀調(diào)查”。此次調(diào)研具體任務(wù)為2個(gè)方面: 第一,要求以小組為單位,對國際游客聚集區(qū)的俄語標(biāo)示進(jìn)行拍照,并總結(jié)分析其中出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤類型,為本學(xué)期翻譯課程論文提供真實(shí)的語料素材;第二,要求每個(gè)小組對俄羅斯游客進(jìn)行采訪調(diào)研,向游客了解對城市的印象以及對俄語標(biāo)示翻譯的認(rèn)可程度等,并錄制相關(guān)視頻。
通過調(diào)研活動(dòng),學(xué)生完成了從書本知識(shí)到實(shí)踐應(yīng)用的轉(zhuǎn)化,參與調(diào)研的學(xué)生都表示這樣的教學(xué)方式非常新穎,鞏固了知識(shí),鍛煉了語言實(shí)戰(zhàn)能力。
課程改革中打造了一個(gè)學(xué)生全程參與,多層次的學(xué)習(xí)和考核體系,讓每一位學(xué)生都參與到課程的講解和知識(shí)體系的構(gòu)建中,讓學(xué)生有知識(shí)和學(xué)業(yè)的“獲得感”,進(jìn)而增加對課程和未來翻譯工作的 “親切感”。
通過我們對兩個(gè)學(xué)期課程調(diào)查問卷的分析,我們總結(jié)課程教學(xué)的效果可以從兩個(gè)方面概括:
第一、通過此次改革,授課教師對于課程內(nèi)容的理解、教學(xué)內(nèi)容的篩選、對于課堂教學(xué)的把控能力得到了大幅度提高,教師授課技能得到了有效提升,學(xué)生對教師授課效果滿意度較高。
第二、解決了學(xué)生充分參與教學(xué)過程的問題。通過改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,引入網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)資源和互動(dòng)模式翻譯小組訓(xùn)練,學(xué)生開始由被動(dòng)接受變成主動(dòng)參與,通過小組合作業(yè)或個(gè)人作業(yè)的形式,在翻譯理論的應(yīng)用、翻譯思維的養(yǎng)成、翻譯工具的使用方面都得到了很好的學(xué)習(xí)和鍛煉。
3.2.1 課程改革的不足和問題
(1)要進(jìn)一步結(jié)合學(xué)生的興趣和需求,對授課的專題內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。
(2)互動(dòng)教學(xué)需進(jìn)一步深度融合、深度溝通。
(3)目前兩輪的教學(xué)改革,從理論和實(shí)踐訓(xùn)練的課時(shí)安排上已經(jīng)取得了不錯(cuò)的效果,但還是要進(jìn)一步修訂,爭取更為合理的實(shí)踐教學(xué)比例,以取得更好的教學(xué)效果。
3.2.2 下一步改革計(jì)劃與思路
(1)要進(jìn)一步深化翻譯小組訓(xùn)練模式,要結(jié)合具體專題,設(shè)置不同的小組合作學(xué)習(xí)模式。同時(shí)加強(qiáng)教師的對小組活動(dòng)指導(dǎo),以及加強(qiáng)對小組活動(dòng)的多元評價(jià)以及數(shù)據(jù)跟蹤。
(2)針對部分重點(diǎn)理論、實(shí)踐環(huán)節(jié)專題,計(jì)劃借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),開展錄播視頻教學(xué)或網(wǎng)絡(luò)直播教學(xué)。
(3)進(jìn)一步加大線上課程的開發(fā)和應(yīng)用。今后要結(jié)合相關(guān)混合式教學(xué)平臺(tái),加大在線課程建設(shè)力度,進(jìn)一步提升學(xué)生在線學(xué)習(xí)的效果。
(4)今后要進(jìn)一步結(jié)合學(xué)生世紀(jì)和現(xiàn)實(shí)需求調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,加入“人工智能與語言服務(wù)”、語料庫應(yīng)用與建設(shè)等更多的學(xué)科前沿內(nèi)容。
(5)要積極探索多極、多主體的翻譯教學(xué)互動(dòng)模式,引進(jìn)校外翻譯公司、語言科技企業(yè)、翻譯項(xiàng)目資源,加強(qiáng)師生——企業(yè)、師生——翻譯市場,師生——翻譯項(xiàng)目之間的交流,打造“產(chǎn)學(xué)研一體”的翻譯教學(xué)模式。