国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時期全國各類漢文期刊漢藏翻譯論文索引(上)

2019-12-30 01:04達哇才讓
民族翻譯 2019年1期
關鍵詞:漢藏康定藏文

為了比較全面地了解掌握漢藏、藏漢翻譯基礎理論研究現(xiàn)狀,豐富和充實漢藏、藏漢翻譯參考資料,推動漢藏、藏漢翻譯基礎理論研究的深入發(fā)展,不斷提高翻譯研究水平,本人曾搜集、整理了1993至2010年全國各類藏文期刊上刊登的漢藏、藏漢翻譯論文索引,分上、下篇載于《民族翻譯》2011年第2期和第3期;2011至2015年全國各類藏文期刊上刊登的漢藏、藏漢翻譯論文索引,分上、下篇載于《民族翻譯》2017年第2期和第3期?,F(xiàn)搜集、整理了1977至2016年間全國各類漢文期刊上刊登的漢藏、藏漢翻譯論文索引,供翻譯同仁參考。下面以論文發(fā)表時間為序逐一介紹。

1977年

1.翻譯工作者應重視藏語詞匯規(guī)范化的問題/上官劍壁//《青海民族學院學報》,1977(4)

1979年

1.關于漢歷藏歷的對譯問題/劉寶銀//《青海民族學院學報》,1979(2)

1980年

1.關于漢藏翻譯中否定概念的表達/車得駟//《西北民族學院學報》,1980(1)

2.藏族翻譯家管·法成對民族文化交流的貢獻/王堯//《文物》,1980(7)

1983年

1.化學元素藏文名稱翻譯淺說/司洛//《青海民族學院學報》,1983(1)

2.藏文譯漢文中的幾個音譯問題初探/敏學//《西藏研究》,1983(4)

1984年

1.略談漢藏筆譯的理解問題/劉寶銀//《青海民族學院學報》,1984(4)

2.藏文翻譯史略談/周季文//《中國翻譯》,1984(7)

1985年

1.略談漢歷干支紀時的藏文翻譯問題/劉寶銀//《青海民族學院學報》,1985(4)

2.關于藏族歷代翻譯家梵譯藏若干問題之研究/才旦夏茸、張鳳翮//《西北民族學院學報》,1985(3)

3.談《倉央嘉措情歌》的漢譯/周季文//《民族語文》,1985(1)

1986年

1.漢藏翻譯中的管界問題/周季文//《民族語文》,1986(3)

2.藏族古代大翻譯家仁欽桑布/楊茂森//《青海社會科學》,1986(5)

3.蒙文《嶺格斯爾》的翻譯與藏文原本/王沂暖//《西北民族研究》,1986(2)

4.也談藏漢文音譯規(guī)范化問題/李鐘霖//《青海民族學院學報》,1986(4)

5.藏文典籍篇首贊頌詞的翻譯問題/賀文宣//《西北民族學院學報》,1986(4)

1987年

1.藏文數(shù)字異名譯釋/劉寶銀//《西北民族學院學報》,1987(1)

2.藏文翻譯史上的重要文獻——《語合》——附《語合》序與跋的漢譯/羅秉芬、周季文//《中央民族學學學報》,1987(5)

3.也談化學元素藏文名稱的翻譯/李延福//《青海師范大學學報》,1987(4)

1988年

1.試談在漢譯藏中的對比應用/候向明//《西北民族學院學報》,1988(3)

2.藏文翻譯與藏族文化科學發(fā)展之我見/毛繼祖//《青海民族學院學報》,1988(4)

3.論吐蕃時代的藏文翻譯/共確降措//《西藏研究》,1988(2)

4.忠實、通順、藝術——學習王沂暖教授翻譯《格薩爾》的經(jīng)驗/何天慧//《青海民族學院學報》,1988(3)

1989年

1.《瑪爾巴譯師傳》翻譯芻議/張?zhí)戽i//《西北民族學院學報》,1989(3)

1990年

1.計量單位藏文名稱翻譯淺談/李延福、才項仁增//《青海師范大學學報》,1990(1)

1992年

1.翻譯在藏族文化發(fā)展中的重要地位/洛松澤仁//《西藏研究》,1992(2)

2.吐蕃時期佛典翻譯管窺/熊文彬//《中國藏學》,1992(2)

3.漢藏比喻辭格的比較與翻譯/郭登元//《青海民族學院學報》,1992(4)

4.藏傳佛教譯經(jīng)史料鉤沉/王堯//《中國藏學》,1992(3)

1993年

1.試談漢藏翻譯中聯(lián)合式合成詞的對應規(guī)律/范公保//《西藏研究》,1993(2)

2.民族文化背景與翻譯——漢藏比喻語翻譯隨筆/張生民//《青海民族研究》,1993(3)

3.試論漢譯藏基本科技術語中存在的問題/普日科//《西藏研究》,1993(2)

4.科技術語藏文翻譯的理論與實踐/李延福、陳玉忠//《青海師范大學學報》,1993(1)

5.幾個常用化學介字的藏文翻譯淺談/拉毛加、索南//《青海師范大學學報》,1993(1)

6.初談藏文數(shù)學名詞術語的翻譯/才旦//《西藏研究》,1993(2)

7.為“因明”一詞翻譯的辯解——兼論藏文文獻分類中的一個觀點/楊化群//《西藏大學學報》,1993(3)

1994年

1.論《薩班致蕃人書》四種漢譯文的得失(上)/凌立//《康定民族師專學報》,1994(2)

1995年

1.邏輯運用在藏漢翻譯中的重要地位/賀文宣//《西北民族學院學報》,1995(1)

2.略論藏族文學和文學翻譯/次多//《西藏研究》,1995(1)

3.青海省藏語文翻譯工作述要/包發(fā)榮//《青海民族學院學報》,1995(4)

4.論《薩班致蕃人書》四種漢譯文的得失(下)/凌立//《康定民族師專學報》,1995(Z1)

1996年

1.翻譯教學應理論與實踐相結合/格桑志瑪//《西南民族學院學報》,1996(S4)

2.淺談藏漢翻譯中專班的實踐教學:實習/慈仁翁姆//《康定學刊》,1996(3)

3.藏文書名漢譯之管見/凌立//《康定學刊》,1996(1)

4.藏語藻飾詞誤譯示例/卓瑪才讓//《中國藏學》,1996(1)

5.藏族古代佛經(jīng)翻譯史略/熱貢多杰卡//《西藏研究》,1996(2)

1997年

1.漢藏機器翻譯初探/格桑志瑪//《西南民族學院學報》,1997(1)、

2.淺談藏文人名、地名的漢譯技巧/凌立、拉都//《康定學刊》,1997(1)

3.淺論藏族文學翻譯/桑杰//《西藏研究》,1997(3)

4.試論《格薩爾》的翻譯(一)/崗·堅贊才讓//《西南民族學院學報》,1997(2)

5.藏文早期翻譯史探微/諾吾才讓//《青海民族學院學報》,1997(4)

1998年

1.漢藏翻譯教學之我見/格桑志瑪//《西南民族學院學報》,1998(S6)

2.部分漢藏詞語的翻譯技巧/凌立//《康定學刊》,1998(3)

3.翻譯與藏族古代科技/張?zhí)戽i//《中國藏學》,1998(3)

1999年

1.淺談漢藏翻譯中的理解與表達/旺拉//《西藏研究》,1999(2)

2.《元史·釋老傳》藏漢譯名證補/張云//《歐亞文學》,1999(0)

3.藏族古代佛教典籍翻譯概述/周潤年//《中央民族大學學報》,1999(4)

2000年

1.略談漢藏翻譯中的直譯方法/大普布次仁//《西藏大學學報》,2000(2)

2.淺議早期漢藏翻譯問題/黃智//《青海民族師專學報》,2000(2)

3.剖析漢譯藏中八股式的嚴重弊病/馬進武//《西北民族學院學報》,2000(3)

4.淺談藏語對漢語詞語的吸收及其規(guī)范問題/傅千吉、高慧芳//《西北民族學院學報》,2000(1)

5.一部頗具特色的翻譯教材——《藏漢互譯教程》/旺欽//《中國藏學》,2000(3)

6.文學翻譯促進了當代藏文文學創(chuàng)作——淺論藏族文學翻譯/次多//《民族文學》,2000(11)

7.論藏族文學翻譯/次多//《西藏藝術研究》,2000(4)

8.淺談漢語新詞術語的藏譯問題/馬生海//《青海民族學院學報》,2000(1)

9.淺談科技藏文翻譯中的借音/龍主多杰//《青海民族師專學報》,2000(2)

10.藏譯佛典中佛教詞語的譯創(chuàng)/華侃//《中國藏學》,2000(3)

11.化學術語藏譯中的幾個原則問題/馬光耀//《中國藏學》,2000(2)

12.淺談有機化合物名稱的藏文翻譯/才讓卓瑪//《青海民族師專學報》,2000(1)

13.梵藏翻譯方法和翻譯理論形成概述/拉都//《康定民族師范高等??茖W校學報》,2000(1)

2001年

1.論漢藏成語的文化差異與翻譯/凌立、拉都//《康定民族師范高等??茖W校學報》,2001(1)

2.成語中的宗教文化透視——以漢藏英語為例/文靜、愛國、桑蓋//《西北民族學院學報》,2001(1)

3.科技術語藏文翻譯的原則芻議/韓珍//《青海民族學院學報》,2001(2)

2002年

1.漢藏并列復句的比較與翻譯/拉都//《康定民族師范高等專科學校學報》,2002(1)

2.漢藏主語的比較與翻譯/凌立//《康定民族師范高等專科學校學報》,2002(1)

3.歷史上的漢藏翻譯述略/索貝//《青海民族學院學報》,2002(4)

4.淺析藏漢語言文學翻譯中的表達問題/拉都//《康定民族師范高等專科學校學報》,2002(3)

2003年

1.漢藏條件復句的比較與翻譯/凌立//《康定民族師范高等專科學校學報》,2003(3)

2.藏漢敬語的比較與翻譯/拉都//《康定民族師范高等專科學校學報》,2003(3)

3.藏漢翻譯教學中藏族格言及格言故事的漢譯技巧/凌立//《康定民族師范高等??茖W校學報》,2003(S1)

4.從語言哲學的角度思考藏漢互譯的可能性問題/扎雅·洛桑普赤//《西藏研究》,2003(3)

5.論藏族文學翻譯問題/桑杰//《青海民族學院學報》,2003(2)

6.翻譯是提高藏語詞匯量的捷徑/付挺剛//《康定民族師范高等??茖W校學報》,2003(1)

2004年

1.關于漢藏翻譯中語義理解之我見/才讓措//《青海民族學院學報》,2004(3)

2.漢藏假設復句的比較與翻譯/凌立//《康定民族師范高等??茖W校學報》,2004(1)

3.漢藏因果復句的比較與翻譯/拉都//《康定民族師范高等??茖W校學報》,2004(1)

4.漢藏連貫復句的比較與翻譯/拉都//《康定民族師范高等??茖W校學報》,2004(3)

5.藏語專詞術語混亂的癥結在哪里——從在京藏語文翻譯界翻譯專詞術語的原則和現(xiàn)狀說/扎雅?洛桑普赤//《西藏研究》,2004(4)

6.從藏文佛經(jīng)的翻譯和集結看藏族對祖國文化發(fā)展的重大貢獻/申新秦//《西藏民族大學學報》,2004(2)

7.目前自然科學漢譯藏中存在的若干問題之管見/馬昂前//《青海師范大學學報》,2004(3)

8.《格薩爾》翻譯中不可丟失的文化層面/崗·堅贊才讓//《西北民族大學學報》,2004(4)

2005年

1.班智達漢藏公文翻譯系統(tǒng)中基于二分法的句法分析方法研究/才藏太、華關加//《中文信息學報》,2005(6)

2.漢、藏、英翻譯中語義對比淺析/徐世芳//《西北民族大學學報》,2005(1)

3.藏漢互譯中的文化差異之窺見/扎西龍主//《西藏大學學報》,2005(1)

2006年

1.漢藏翻譯系統(tǒng)中的動詞處理研究/看卓才旦、金為勛、李延福、洛智華、朋毛扎西//《術語標準化與信息化》,2006(3)

2.漢藏法律文書及其術語翻譯準則的理論探討/桑丹//《西藏科技》,2006(10)

3.淺析電視節(jié)目藏語翻譯/曾江軍//《電視研究》,2006(1)

猜你喜歡
漢藏康定藏文
文化差異背景下高職院校漢藏混合班“1+X”證書制度推廣存在問題及對策研究
唱一首康定情歌,跟著領克02 Hatchback 解鎖鋼炮宿命
敦煌本藏文算書九九表再探
2014年四川康定MS6.3和MS5.8地震的應力觸發(fā)研究
淺談小學藏文教學的高效化策略
康定:作家們的原鄉(xiāng)記憶和故鄉(xiāng)神話——以“康定七箭”的鄉(xiāng)土小說為例
“康定七箭”的崛起與多民族文學的協(xié)同發(fā)展
西藏大批珍貴藏文古籍實現(xiàn)“云閱讀”
信息技術藏文編碼字符集擴充集A
民族地區(qū)藏漢雙語教育問題研究
伊宁县| 赣榆县| 三亚市| 嘉峪关市| 旬邑县| 定南县| 阿瓦提县| 贵州省| 梅河口市| 凤翔县| 拉萨市| 晋中市| 微山县| 镇康县| 天长市| 乐至县| 民勤县| 金秀| 体育| 台湾省| 南康市| 长顺县| 麻城市| 双峰县| 新郑市| 浦江县| 新河县| 洛南县| 金沙县| 渑池县| 密云县| 江津市| 七台河市| 澄江县| 华安县| 苗栗县| 汤原县| 蒙阴县| 兴安县| 来宾市| 马边|