李海靜
(武警指揮學(xué)院訓(xùn)練管理系,天津 300250)
對于同一篇文學(xué)作品來說,作者、譯者以及讀者之間的語境是很難保持在同一個水平上的,在翻譯的過程中,譯者的政治立場、歷史思想、民族文化意識等都對文學(xué)翻譯有著直接的影響。面對不同文化環(huán)境下的文學(xué)作品,需要考慮到語境文化因素的影響,并站在不同的角度,對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,以呈現(xiàn)出獨具角度的翻譯作品。
語境文化是語言所處的環(huán)境,具有一定的主觀因素,同時也具備一定的客觀因素,主要體現(xiàn)在社會的上層建筑、物質(zhì)基礎(chǔ)等方面。語境文化能夠影響人們的用語習(xí)慣,如何遣詞造句、如何表達(dá)思想情感,都會受到語境文化的影響。一個作家在寫作的過程中必然會受到語境文化的影響,在高語境環(huán)境下,作者往往只通過只言片語就將要表達(dá)的內(nèi)涵有效表達(dá)出去,內(nèi)涵比文字更加豐富。而在低語境環(huán)境中,作者通常需要將想要表達(dá)的內(nèi)容通過文字詳細(xì)描述,才能夠表達(dá)出去。中國是典型的高語境國家,因為濃厚的歷史文化底蘊和習(xí)俗,人們彼此之間的熟悉感較強。而英美國家是屬于中低語境文化國家,因此其更注重工業(yè)發(fā)展,強調(diào)的是個性、個人感受、自由,心靈及精神上的交流不多,所以在交流的過程中必須要通過詳細(xì)的語言表達(dá)清楚意思。中西語境方面存在的不同,也是導(dǎo)致英美文學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)譯文與原文有差距的原因[1]。
中西方語境文化的差異,為翻譯者帶來了更高的要求,要想準(zhǔn)確地翻譯出英美文學(xué)作品,就必須要了解英美文學(xué)原文所處的語境文化環(huán)境,這樣才能夠真正理解作者的思想情感和價值觀念,也才能夠讓我國讀者了解原汁原味的英美文學(xué)作品。在實際過程中,中西語境文化的差異對英美文學(xué)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾方面:
我國的文化傾向于含蓄和內(nèi)斂,西方的文化傾向于開放和直接。在文學(xué)的表達(dá)方面,我國文學(xué)常見的情感表達(dá)方式是借景抒情,人物的思想情感、心境波瀾等都可以通過景物的描寫來表達(dá),作者的心情躍然紙上,簡單的文字就包含了作者的心境與情感。而英美文學(xué)作家在進(jìn)行創(chuàng)作的過程中,更加注重句子的結(jié)構(gòu),在心理描寫上也會采用大段陳述的方式,并不能夠通過間斷的文字來表達(dá)情感,必須要將內(nèi)容鋪排,交代清楚,“樹形結(jié)構(gòu)”思維較為明顯[2]。
在環(huán)境方面,我國地大物博,自古以來就是農(nóng)業(yè)較為發(fā)達(dá),且對土地有著較為深厚的情感。而英美國家多數(shù)都對海洋有著濃厚的情感,且很多作品都是以海洋作為背景的,如《海底兩萬里》、《老人與海》等。在宗教信仰方面,我國宗教多以佛教、道教為主,理念中投胎轉(zhuǎn)世、三生三世的觀念深入人心,而西方國家則信奉的是基督耶穌,天堂、地獄的觀念深入人心。在不同宗教的影響下,人們的生活禁忌也是不同的,最為典型的是數(shù)字方面的認(rèn)知,我國較為忌諱“4”,意通“死”,而西方較為忌諱“13”和星期五,被認(rèn)為是不幸的象征[3]。
受到不同歷史傳統(tǒng)以及生活環(huán)境的影響,東西方的禮儀與生活習(xí)慣也有著一定的差異。在我國,禮儀和習(xí)慣受到儒家思想的影響較大,含蓄保守、尊卑有序,民以食為天的思想觀念深入人心,很多日常的習(xí)慣都是以食物為主題或是切入點,食物上以米、面、粥、蔬菜為主。而西方的禮儀方式非常直接、奔放、直率,見面通常以擁抱、握手或是親吻為主,食物上以面包、牛奶、牛肉為主[4]。
綜合上述內(nèi)容來看,在英美文學(xué)的翻譯過程中,受到中西方文化差異的影響,翻譯者必須要對中西方文化差異進(jìn)行對比和研究,既要保留作者的風(fēng)格與技巧,同時也能夠讓我國讀者在自己的語境文化中理解作者的思想內(nèi)涵。
基于中西方文化之間的差異,使得語境文化對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生了一定的影響,其主要表現(xiàn)在:
每一部英美文學(xué)作品都與作者本身所處的語境文化有著直接的關(guān)系。雖然英美文學(xué)作品同處在一個大的語境文化下,但是不同地域作者的語境文化又有著一定的區(qū)別,表達(dá)方式和習(xí)慣上也有著一定的不同。在英美文學(xué)翻譯的過程中,只有對作者所處的語境文化進(jìn)行深入了解,才能夠更好地了解作品的精髓,更好地理解作者的內(nèi)心世界及其情感的宣泄。與此同時,翻譯者不但要掌握英美文學(xué)作者本身所處的語境文化,同時還要避免本身所處的語境文化對翻譯內(nèi)容的影響,不能夠站在自己的語境文化角度來對作品進(jìn)行解讀,而是要站在作者的立場來對作品進(jìn)行解讀和翻譯[5]。
在一部作品翻譯的過程中,翻譯者不僅要保留作者原來的立場、精神內(nèi)核、作品風(fēng)格等,還需要讓那些與作者身處不同語境文化的讀者能夠深切感受到作品的魅力以及文學(xué)的魅力。如果一味地站在作者的角度去進(jìn)行翻譯,那么很容易導(dǎo)致翻譯出來的作品讀者看不懂,無法感受到作品所傳達(dá)出的精神文化內(nèi)涵和情感。如:莎士比亞作品中經(jīng)常會出現(xiàn)各種具備英美語言直白風(fēng)格的內(nèi)容,比如Don’t gild the lily.原文直譯是“不要給百合花鍍金”,但是翻譯過來的內(nèi)容會讓我國的讀者一頭霧水,不能夠理解給百合花鍍金是什么意思。如果翻譯者能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)化為“畫蛇添足”,那么讀者就很快能夠理解這句話的意思,且原文的隱藏含義也正是如此[6]。
為了更好地翻譯出英美文學(xué)作品,展現(xiàn)出英美文學(xué)作品的內(nèi)涵,需要翻譯者基于語境文化的差異來對英美文學(xué)進(jìn)行合理翻譯,呈現(xiàn)出更加精彩的作品。
不同地區(qū)的文化會深入影響到內(nèi)部人民的價值觀,因此,在英美文學(xué)翻譯的過程中,翻譯者作為作者與讀者之間的紐帶與橋梁,在翻譯的過程中需要盡量減少不同文化之間的歧義性內(nèi)容,為作品內(nèi)涵的傳播打下良好基礎(chǔ)。因此,翻譯者只具備外語知識是不夠的,還需要具備較好的文化素養(yǎng),能夠站在不同的角度來對文化進(jìn)行轉(zhuǎn)化,能夠?qū)Σ煌恼Z境文化有深刻的認(rèn)識。同時,翻譯者需要加強對語境文化差異的關(guān)注度,積極吸納最新的理念和價值觀,并將兩種文化的最新理念和價值觀進(jìn)行互通與互化,深入解讀中西方語境文化,理清不同文化之間的差異化象征,在必要的時候做出詳細(xì)的闡述和揭示,避免讀者在閱讀的時候產(chǎn)生歧義[7]。
歸化和異化都是英美文學(xué)翻譯過程中經(jīng)常會使用到的方式,歸化強調(diào)的是翻譯的內(nèi)容與讀者的語境文化以及閱讀習(xí)慣統(tǒng)一,注重的是以讀者的感受和角度為中心,與讀者的語境文化高度吻合,讀者可以很容易就明白作品。而異化是指尊重原文,翻譯的內(nèi)容大部分向原文靠攏,更多地表達(dá)出作者想要傳達(dá)的內(nèi)容,這種方式很容易導(dǎo)致作品與讀者語境文化之間差異的加大,帶來一定的理解難度。這兩種方式雖然是兩種不同的翻譯方式,但是在翻譯的過程中并不強調(diào)“二者只能選其一”。筆者認(rèn)為,在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)要將二者進(jìn)行有機統(tǒng)一,形成優(yōu)勢互補,平衡作者與讀者之間的文化差異,保證在異化的同時不妨礙讀者對作品的理解,歸化的同時也不能夠失去原文的內(nèi)涵與風(fēng)格。比如:對于一部作品來說,在語言上可以選擇歸化翻譯方式,在文化上可以選擇異化翻譯方式。
英美作者在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作的過程中,往往會根據(jù)寫作的實際需求對語言進(jìn)行靈活應(yīng)用,很多時候需要通過上下文的聯(lián)系才能夠明白該詞語的意思。一個熟悉的詞語用到了一個新的語境下,其含義就會發(fā)生了變化,這就是詞語含義的伸縮性,這種性質(zhì)也使得語言文化的靈活性發(fā)展。在作品翻譯的過程中,伸縮翻譯法主要包括概括法、具象法等,其中概括法主要是指對作品原文的含義進(jìn)行概括,并將詞語的內(nèi)涵盡量縮小,并將其精神含義外擴,將作品的內(nèi)涵高度還原。具象法是將作品原文中較為抽象的詞語進(jìn)行具象化,將其內(nèi)涵擴大,但是詞語的具體意義縮小。這樣的翻譯方式能夠?qū)⒉煌恼Z境文化進(jìn)行適當(dāng)協(xié)調(diào),既尊重原文的實際含義,又考慮到了讀者的親身感受。
分合法翻譯方式主要是指對作品原文的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)拆分和重組,對其結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,可以拆分的地方根據(jù)實際翻譯需求進(jìn)行拆分,可以合并的地方根據(jù)翻譯需求進(jìn)行合并,這樣能夠有效避免不同語境文化之間語言、句式等方面的差異,保留原文含義的基礎(chǔ)上,最大化地考慮到讀者的語境文化和閱讀習(xí)慣。在實際情況中,很多英文直接翻譯過來的內(nèi)容會很別扭,甚至無法了解其內(nèi)涵,因此,采用分合法來將英文的長句變短句、將長段落變成小段落,通過重組的方式來加強讀者的直觀感受。如:The leopard can’t change its spots.直譯為豹子改變不了它的斑紋,在翻譯的過程中可以翻譯成江山易改本性難移。
在掌握了一定的翻譯方法后,還需要在翻譯的過程中進(jìn)行語境文化的補償,這樣才能夠有效提升翻譯作品的內(nèi)涵。
任何一種語言都帶有明顯的地域性特色,如果想要獲得良好的翻譯效果,就必須要對原語言以及譯入語言進(jìn)行深入了解,掌握讀者對語境文化的認(rèn)知水平。如果讀者對原語言的語境文化并不熟悉,那么翻譯人員就需要將原文的語境文化等價替換成為譯入語言的語境文化,用讀者熟悉的語境文化來表達(dá)原文的內(nèi)涵,這樣也能夠讓讀者對作品的內(nèi)容有更加直觀的了解。比如:莎士比亞的作品中曾出現(xiàn)過這樣一句話“How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child”,原文的表述方式直譯過來是“有一個不會感恩的孩子,比毒蛇的牙齒還要鋒利”,這樣的譯文對于我國讀者來說并不直觀,難以真切地感受到作者想要傳達(dá)的內(nèi)涵與深意。如果將它翻譯成“逆子無情,甚于蛇蝎”,那么就會在很大程度上提升翻譯的效果,讓我國讀者一下子就感受到文章的內(nèi)涵[8]。
在翻譯的過程中,語境文化的信息妥協(xié)是為了能夠避免不同文化之間的沖突和爭執(zhí),做出適當(dāng)?shù)耐讌f(xié)與讓步。雖然為了讓語境文化更加符合讀者的需求而做出適當(dāng)?shù)淖尣?,但是在實際翻譯的過程中,并不是完全舍棄原語境文化的內(nèi)涵和語言習(xí)慣,而是以另一種方式來體現(xiàn)出作者所傳達(dá)的情感。由于不同語境文化之間有著一定的文化差異,在遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)、行文結(jié)構(gòu)等方面都有著一定程度的語言矛盾性,所以,為了能夠緩解不同文化間的矛盾性,在翻譯的過程中必須要做出適當(dāng)?shù)恼Z境文化妥協(xié)。比如:Take honour from me and my life is undone.這句話按照中國的語言習(xí)慣和語境文化來翻譯,可以將其翻譯成“吾譽若失,吾生休已”,相較于原文的表達(dá)方式,與我國語境文化更加相符的翻譯方式更能讓讀者所接受,并直觀地感受作者的思想情感。
英語文化結(jié)構(gòu)與漢語之間有著一定的差異性,在翻譯的過程中,虛實轉(zhuǎn)換是必要的,能夠讓兩種語言的語義更加相近。英語語言與漢語一樣,都有著自己獨特的引申義、泛指意義的詞語,具有獨特的文化背景,特別是受到圣經(jīng)文化的影響、歷史特定時期人物與事件的影響,使得一些詞語、人名等都具有相對應(yīng)的引申義。如果采用直譯的方法來對其進(jìn)行翻譯,就會導(dǎo)致讀者難以理解其特定的內(nèi)涵,所以翻譯的過程中要將“實述虛化”,避開特定的文化背景,翻譯出作品實際的內(nèi)涵。此外,英美文學(xué)作品中還存在著一些較為抽象的詞語、句子等,這些內(nèi)容如果直譯出來,讀者也是不明就里,無法直觀且深入地理解文章所要傳達(dá)的含義,所以,在面對一些抽象內(nèi)容的時候,要將內(nèi)容“虛述實化”,在最大程度還原語境內(nèi)容的同時,適當(dāng)“沖破”原文的結(jié)構(gòu),適當(dāng)發(fā)揮出想象力,通過同義詞、近義詞的表達(dá),將翻譯出的內(nèi)容更加貼近原文的意思,將抽象的原文具象化,讓讀者能夠深切理解。比如艾略特的《荒原》,其中典故較多、意向豐富,晦澀難懂,跳躍性較大,高度抽象化,因此在翻譯的過程中,需要以其藝術(shù)特征和西方人文精神為基點,以中國人民的理解方式為根本,對抽象內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化[9]。
綜上所述,英美文化與我國文化之間有著一定的差異,在語言思維、環(huán)境、信仰、禮儀、習(xí)慣等方面都有著一定的差異,這也就導(dǎo)致英美語境文化與我國語境文化之間有著一定的差異,進(jìn)而使得英美文學(xué)作品的語言文化具備較強的西方文化特色。面對語境文化的差異,翻譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過程中,需要正視語境文化差異,并在此基礎(chǔ)上采取正確的翻譯方式,保證翻譯的內(nèi)容貼切原文又能夠滿足讀者的閱讀習(xí)慣和需求。