王茜
(沈陽航空航天大學外國語學院,遼寧沈陽110136)
禮貌是人們共同遵守的社會道德規(guī)范,社會生活中的人際互動和交往離不開禮貌語言的使用,禮貌語言能夠維系正常的社會生活[1]。但不同的文化背景具有不同的禮貌觀念和表達特色,禮貌表達受到民族文化的影響,具有鮮明的文化特色。
日本與中國一衣帶水,交流的歷史悠久、源遠流長。受儒家文化的影響,中日在禮貌語言及其文化上有著很多相似之處,這些相似之處能促進彼此更好地了解,易于溝通。但中日畢竟屬于不用的國家,在長期的發(fā)展中形成了各具特色的禮貌語言。該文從寒暄語、感謝語和道歉語、稱呼語4個方面入手,進行漢日語言的對比研究,闡釋兩國語言的特色,并找尋形成這種語言特色背后的深層次原因,挖掘中日文化的價值觀。希望為日語學習者在跨文化交際中提供幫助,減少摩擦。
寒暄語是表示寒暄應酬的語言,是人們生活交際中不可缺少的一種語言,在人際交往中起潤滑劑的作用。漢語寒暄語一般沒有固定的表現形式,使用范圍廣,根據對象的不同,寒暄語也隨機應變。比如說看到對方正要出去說“出去啊”“去哪兒啊”,看到對方手里拿了好多菜回來會說“買菜了啊”,看到對方穿著運動裝出門會說“您要出去鍛煉啊”等?;蚴桥c長時間沒有見面的老朋友說“你兒子多大了,在哪里工作啊,該結婚了吧,有沒有女朋友啊”問這些個人隱私的問題,以此來凸顯與對方的親密關系。
相比之下,日語的寒暄語沒有漢語寒暄語那么豐富,多是約定俗成、整齊劃一的程式化模式。比如,早上見面說“おはようございます”,中午說“こんにちは”,晚上說“こんばんは”,出門時說“いってきます”,回家時說“いってらっしゃい”,吃飯前說“いただきます”,飯后說“ごちそうさまでした”。這些場合都使用的固定模式的寒暄語,即使在家人之間也經常使用。在與熟人見面時,除了上面這些簡單的問候之外,還總要圍繞天氣說上一番,如“今天真是個好天氣啊”“最近總是下雨啊”“最近真熱啊”,諸如此類的天氣季節(jié)的寒暄語,很少會涉及個人隱私的問題。
從上面的論述可以看出漢語寒暄語多是對人本身的關注,注重實用性,著眼于現實,談論的多是與生活息息相關、內容是較為具體的身邊的話題,以此來拉近彼此的心理距離。中國人經常會詢問家長里短,問年齡問婚戀問工作,以此來增進彼此的了解,顯得說話雙方親密無間[2]。也就是說中國人人與人之間的交往講究的是熱情友好、坦誠相待,距離越近關系越好。而日本人強烈的集團歸屬心理,日本社會嚴格遵守“上下有序,內外有別”,重視集體的力量,排斥集團外部的陌生人。所以在人際交往中人與人之間保持一定的距離,在生活中也常常為自己留有隱私空間,尊重彼此的隱私,所以喜歡使用一些固定的寒暄表達和不痛不癢的有關天氣的話,除了有季節(jié)感之外,避免干涉別人的隱私也是原因之一。尤其是對方的年齡、工資、婚戀這些隱私問題,如果涉及這些是認為是失禮的。
另外,“先日はどうも”這樣的寒暄語也具有日語特色,日本人在接受了別人的恩惠或是款待之后,在下次再見面時一般會說一句“先日はどうもありありがとうございました”“先日はどうもごちそうさまでした”作為問候語。這樣的問候語表達了說活人和聽話人之間的一種連帶關系,雙方的關系不是現在開始的,而是以前就存在的。通過這一問候語來確認與對方關系的“連續(xù)性”,這是雙方建立良好關系的基礎[3]。而中國人卻不擅長使用這樣的問候語,如果你接受了日本的款待在下次見面的時候沒有說“先日はどうも”這樣的話,他會感到很失望,認為你是沒有禮貌的。
道歉是承認自己的過錯給對方帶來損失而請求對方原諒,以此恢復人際關系的一種行為。道歉語分為直接道歉語和間接道歉語,直接道歉語是指用固定的語言來表示歉意,間接道歉語是指非固定的語言,但功能上起到跟道歉語一樣作用。漢語直接道歉語有“對不起、實在對不起、抱歉、非常抱歉、不好意思、慚愧、遺憾”等。但中國人不太喜歡使用直接道歉語,尤其在關系比較親近的親屬關系中不喜歡把道歉語直截了當地說出來,而是經常采用其他非固定的間接的表達方式表達歉意。
漢語的間接道歉語一般會通過“承擔責任,說明、辯解,提出補救措施和保證下次不犯”等來緩和關系。最具中國特色的是“說明、辯解”和“補救、保證”。
說明、辯解:陳述自己犯錯誤的理由,以請求對方諒解,緩解對方的憤怒。如“有點事耽擱了;早上上班高峰道路實在太堵了;昨天實在太忙了把這件事情給忘了”等。
補償、保證:補償對方的損失,對此采取措施,或者保證今后不再犯這樣的錯誤。如“請你吃飯作為補償吧;下回一點注意;下不為例;保證絕不再犯;這次太忙了,沒能好好陪你,下次有時間我一定好好陪你走走”。
和漢語相比,日本人傾向于使用慣用道歉語道歉,其使用比較模式化,使用頻率也非常高。最常見的有以下4種:“すみません”“ごめんなさい”“失禮しました”“どうも申し訳ありません”。這4種都有“對不起”的意思,但它們表達的歉意程度和恭敬程度是不同的[4]。其中“すみません”是日語中使用最廣泛的道歉語,它可以表示歉意,也可以在麻煩別人的時候引起對方的注意,還可以在表示感謝的時候使用。表示單純的歉意時,比如,自己做了錯事,給對方帶來麻煩,需向別人道歉時說“すみません、時間を間違えました”。還可以使用于引起對方注意時,比如說問路時說“すみません、郵便局へ行きたいんですが、どう行けばいいですか”。也可用于客人在商場買東西時跟服務員的對話,比如說,“すみません、そのカバンを見せてください”。還可以表示感謝,比如說在公共汽車上有人給你讓座,這時作為感謝的話可以說“すみません”。
從以上分析可以看出,和中國人比起來,日語的直接道歉語使用范圍更廣,使用頻率更高,這跟文化價值觀有關。在中國的傳統(tǒng)文化里,不喜歡使用道歉語來表示對對方的歉意,尤其是在家庭成員之間,不講究把道歉語直截了當地說出來,那樣會有見外的感覺,而是喜歡用其他間接的方式表達歉意。日本人頻繁地使用道歉語,歉意的表達形式也多種多樣。適當的表達自己的歉意是日本生活中必不可少的一種潤滑劑,但并不意味著他們時時刻刻心存內疚,很多情況下這種道歉語已經失去了本身道歉的含義[5],只是作為一種寒暄語使用。而中國人在使用道歉語時多是心存內疚,希望得到對方原諒的。而且日本是一個重視禮儀的社會,它注重的禮儀規(guī)范的形式層面,道歉也是一種禮貌的表現,體現了一個人的修養(yǎng)。
感謝語是表示敬意和感謝的語言,是受惠者向施惠者行為表達謝意與認可的一種禮貌語。感謝語也分為直接感謝語和間接感謝語。漢語本身能直接表示感謝的詞語有“謝謝”“謝了”“多謝”“感謝”“十分感謝”等,其中最常見的感謝語就是“謝謝”。但在中國人的交往中,使用直接感謝語會顯得生分,和對方劃清界限的感覺,越是親近的人越是很少使用,這一點和道歉語有相似之處。
在中國,直接感謝語遠遠沒有間接感謝語豐富多彩,漢語的間接感謝語當中,最常見的有“承諾式、關切式和責備式”,其中最具有中國特色的是承諾式和責備式。
承諾式:對方給了自己好處,以承諾的方式表達自己的感激之情。比如說,“您的恩情我永遠不會忘記,以后您有什么事情,盡管開口,我一定竭盡全力幫忙”“您這么幫我,以后我有了出息,一定報答您”。指責式:以責備的語言來表達自己的感激之情,這是一種典型的中國傳統(tǒng)的禮貌形式。比如說,朋友大老遠來看望你并給你帶來了禮物,這時表示感謝的話,中國人常說“來就來,這么大老遠的還帶什么東西啊”“咱們都是幾十年的老交情了,還用得著這么客氣嗎”,不了解漢語文化的外國人是很難理解這樣的感謝語的。
日語的直接感謝語有“ありがとう”“どうもありがとう”“ありがとうございます”“ありがとうございました”,可以簡略地說“どうも”。而與中國人不同,日本人即使對家人也使用直接感謝語。日語除了直接感謝語之外還有間接感謝語,其中最具有特色的就是道歉式的了,是略帶歉意來表示感謝。前面在道歉語當中提到過“すみません”,有時日本人在表示感謝時也會說“すみません”,比如,當你去別人家做客主人給客人遞過一杯茶說“お茶をどうぞ”,這時客人說“あ、すみません”。
中國人不太喜歡使用直接感謝語,在中國除非是陌生人幫了自己,一般不會急于表示感謝。中國有句古話“大恩不言謝”“滴水之恩當涌泉相報”。當受到恩惠時,感謝到了極致,只有以承諾才能給予回報,在這樣一個人情往來上構建一個長期、穩(wěn)定的人際關系[6]。在這一點上日本人更注重口頭表達,一定不能在外在形式上失禮。另外,日本人根深蒂固的“不給別人添麻煩”的價值觀使他們更多使用道歉式的感謝語,因為勞煩對方為自己做事而產生了歉疚之感,心理無法釋懷。日本人受到別人恩惠的時候,通常不光考慮自身收益的這個方面,還要考慮對方付出的時間、精力、金錢,甚至感情。通過理解和關注對方,避免過于考慮自己而產生不快和誤解[7]。
所謂稱呼,指的是人們彼此間當面招呼所使用的名稱,它是社交禮儀的重要組成部分,在人際關系的建立、保持、加強中起到至關重要的作用。中日在稱呼語方面最大的區(qū)別就是在擬親屬稱謂方面。擬親屬稱謂,是指彼此之間沒有血緣關系的人卻廣泛使用親屬稱謂。用親屬稱謂稱呼非親屬的人這是漢語中與人打招呼的一大特征,其中使用最廣泛的是“叔叔、阿姨”,這兩個稱呼原則上是使用在和父母同世代人身上,除了熟人之外,作為日常社會交際的基本稱呼語,同樣可用于陌生人之間。比如,不知道路怎么走的時候,在問路時,中國人一般都會說“阿姨,問一下去某某車站怎么走?”。另外對熟悉的上司、年長的職場伙伴,有時也可以使用擬親屬稱謂,如在單位對管自己年齡大一點的同事叫“王姐”“李哥”等,這樣稱呼有一種親切感,可以拉近彼此之間的距離。
而這樣的擬親屬稱謂在日語當中是很少見的,在日本對于沒有血緣關系的長輩使用親屬稱謂會顯得不自然。日語的稱謂很單純,不論男女老少,在知道姓名的前提下,一般都可以在姓后面加“さん”,在漢語中沒有一個稱謂能與“さん”的強大功能相比。陌生人之間是不使用擬親屬稱謂的,因為這樣包含親密感的用語日本人在心理很難接受。在向陌生人在問路時,更傾向使用嘆詞和寒暄語,如“すみませんが、駅へどう行ったらいいですか”,也就是說在不知對方確切身份或姓名的情況下,在語言交際中不用稱謂語的表達方式,而用“すみません、ちょっと、ごめん”等來代替,叫“零稱謂”現象。另外在日本的在職場上,下屬對上司只能用職銜來稱呼,沒有像中國這樣擬親屬稱謂。
從上面分析可以看出中國社會親屬稱謂的虛構高度發(fā)達,使用情況遠比日本廣泛。這是中國自古推崇“天下一家親”的思想,為了表示禮節(jié),人們喜歡用帶有親情味的親屬稱謂來稱呼沒有親屬關系的人,即擬親屬意識強烈。而在日本社會普遍存在明顯的“上下有序,內外有別”的意識,對于上和下,內和外有嚴格的區(qū)分。人際交往中重視所屬社會和集團關系,在某種程度上使用能保持一定心理距離的稱呼用語是日本人的語言行為的一大特征,所以不可能像漢語那樣用“內關系”的親屬稱謂來稱呼非親屬的人[8]??傊瑵h語注重拉近人與人的社會距離,日語則注重保持人和人的社會距離。
該論文從寒暄語、道歉語和感謝語、稱呼語四個方面分析了中日語言表達的特點和其背后的社會文化價值觀。受儒家思想的道德觀和倫理觀的影響,中國和日本在人際交往中秉承的理念是極其相似的,但不可否認的是在相同的理念下,仍然存在很多差異。在跨文化交際中,要了解對方語言的特點,了解對方的文化,遵守對方的禮貌原則,才能有效避免因文化背景不同而導致的交際失敗。