李蕓
(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 信陽464000)
一詞多義是語言中極其普遍的現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關(guān)聯(lián)的義項。[1]一詞多義的出現(xiàn)是人類認知發(fā)展的必然結(jié)果,人們賦予同一詞形多種含義,體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性原則,減輕了人們記憶的負擔?!叭耸侨f物之尺度?!比梭w及其器官是人類認知世界的起點和基礎(chǔ)。作為人類最早認識的重要身體器官之一,選取“eye”和“眼”作為人體詞個例考察對象具有很強的代表性。本文以認知語言學(xué)理論為指導(dǎo),對英漢人體詞“eye”和“眼”的一詞多義現(xiàn)象進行認知闡釋,旨在揭示認知主體思維發(fā)展的共通性和差異性。研究的語料主要來源于《英漢大詞典》、《現(xiàn)代漢語詞典》等工具書。
Lakoff & Johnson(1980)認為,隱喻的實質(zhì)就是人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗或概念來說明和理解另一領(lǐng)域經(jīng)驗或概念的一種認知活動,是把自己熟悉的、已知的、具體范疇概念向抽象范疇概念映射而獲得抽象概念的認知過程。[2]隱喻從本質(zhì)上來說是概念性的,是從一個具體的概念域向一個抽象概念域的系統(tǒng)映射。二者之間映射的依據(jù)是兩個概念域之間的相似性。轉(zhuǎn)喻與隱喻在本質(zhì)上是相同的,都是人類重要的思維模式和認知手段。Lakoff & Turner(1989)把轉(zhuǎn)喻和隱喻相對比,認為轉(zhuǎn)喻是同一個認知域內(nèi)的概念映現(xiàn),主要用于指稱,并包含著來源域和目標域之間的“代表”(stand for)關(guān)系。[3]轉(zhuǎn)喻映射的依據(jù)主要是事物本身的突顯特征或它與其他事物之間的鄰近關(guān)系。認知語言學(xué)認為,隱喻和轉(zhuǎn)喻為詞義拓展提供了認知理據(jù)。詞義多義性的形成歸因于隱喻和轉(zhuǎn)喻的認知思維模式。[4]Ungerer & Schmid指出,隱喻和轉(zhuǎn)喻都是語義構(gòu)建的基本類型,兩者都以經(jīng)驗為理據(jù),成為多義生成的主要方式。在由一詞表達的相互關(guān)聯(lián)范疇組成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)中隱喻和轉(zhuǎn)喻起著關(guān)鍵作用。[5]
英語“eye”和漢語“眼”同屬基本范疇詞,詞形簡單,音節(jié)較少,易于被感知和記憶。在人類“體認”世界的過程中,“eye”和“眼” 不斷被賦予新的含義,逐漸形成了一詞多義的現(xiàn)象。
通過對《英漢大詞典》(第2版)中“eye”義項的歸納整理,除去“廢棄用法”,得出“eye”共有義項12項,包括基本義1項,引申義11項。如下所示:(1)眼睛;眼球;虹膜;眼眶;眼圈;(2)視力;眼力;鑒賞力;(3)目光;看;(4)注意;監(jiān)督;關(guān)注;(5)觀點;見解;判斷;(6)眼;孔;眼狀物;(7)(臺)風(fēng)眼;(喻)中心;(8)(海)風(fēng)出來的方向;(9)(美俚)偵探;(10)看;注視;審視(動詞);(11)考慮;期待(動詞);(12)在…上打孔眼(動詞)。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)整理歸納,漢語“眼”共有義項7項,包括基本義1項,引申義6項。如下所示:(13)人和動物的視覺器官,通稱眼睛;(14)小洞;窟窿;(15)事物的關(guān)鍵所在或精彩之處;(16)眼力;(17)圍棋用語,由同色棋子圍住的一個或兩個空交叉點;(18)戲曲中的拍子;(19)用于井、窯洞等(量詞)。
認知語言學(xué)認為,詞語概念的延伸并不是任意的,而是在其基本義的基礎(chǔ)上,借助隱喻或轉(zhuǎn)喻的認知思維方式來實現(xiàn)的。我們以“eye”和“眼”為著力點,對其義項之間的隱喻和轉(zhuǎn)喻關(guān)系進行對比分析。
隱喻是跨域映射,其映射的依據(jù)是兩個概念域在形貌、位置和功能等方面的相似性。
“eye眼”的隱喻用法主要是將眼睛突出的“圓孔”狀特征和眼睛作為視覺器官之于人體的關(guān)鍵性提取為意象并投射到與之有著相似形貌和同等重要功能的其它事物上,從而發(fā)展出義項(6)(7)(14)(15)。例如,基于形貌相似性,英漢語的表達有“the eye of a needle針眼”,“potato eyes芽眼”,“a hurricane’s eye颶風(fēng)眼”等。這一隱喻映射在英漢兩種語言中都存在,但仔細考察后我們發(fā)現(xiàn),漢語“眼”比英語“eye”在此方面映射范圍更廣泛一些。除了能像英語一樣表達“針眼,風(fēng)眼”外,還能表示“槍眼,炮眼,泉眼”等,同時,漢語“眼”的隱喻映射還能再回到人體域上,用來指稱人身體上的孔狀物,如“肚臍眼,鼻子眼兒,嗓子眼兒”等。而基于功能地位的相似性,漢語中的“詩眼”、“字眼”都是詩文中開拓意旨的關(guān)鍵字詞。英語中則有“the eyes of the night”(星星),“the eyes of the blind”(盲人手杖)等。
“eye眼”的隱喻映射有著相似之處。然而,對比上述“eye眼”詞義引申路徑,發(fā)現(xiàn)其隱喻映射的目標域還表現(xiàn)出不對稱性的特點。例如,在漢語中,“眼”可以作為圍棋術(shù)語,也可以用來指“戲曲中的拍子”,義項(17)(18)顯然都是依托中國固有文化模式而產(chǎn)生的,因而英語中并無對應(yīng)義項。
轉(zhuǎn)喻屬于同一個認知域中的映射,涉及的是代替關(guān)系,體現(xiàn)的是“鄰近”和“突顯”的原則。
眼是人體不可分割的重要組成部分。在人類心理完型趨向律的作用下,人體詞可以用于轉(zhuǎn)指人。[6]嚴辰松(2007)[7]認為,“在認知所熟悉的事物的時候,你的大腦能自動補全缺失的組成成分”。這種轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象在英漢語中都存在,即“eye眼”都能被用來指代完整的人,屬于典型的部分代整體轉(zhuǎn)喻。例如,義項(9),在美國俚語中,“eye”可以指“偵探”,英語中還有“eyes and ears”等表達。漢語中則有“眼目”、“眼線”等。
眼作為視覺器官,以“視物”為其強勢功能。眼睛有視物的功能,也就是有視力;同時,人們用眼睛看到事物后,會對攝取到大腦中的影像進行鑒別判斷,于是就對這個事物有了理解力、分辨力和審美力。基于“鄰近”和“突顯”原則,義項(2)(3)(16)都是通過轉(zhuǎn)喻的思維方式在轉(zhuǎn)指眼部的這項突出功能。英語有“good eyes”,“weak eyes”,“a good eye for fashion”,“fix one’s eyes on sth.”等;漢語有“眼尖”,“眼毒”,“眼淺”,“眼明手快”等。
值得一提的是,英漢民族都將這一映射進一步引申,不僅可以用“eye眼”去指“視力,眼力,鑒賞力”,還將此義項引申至對事物進行鑒賞后形成的“觀點、見解”。英語中有“in my eyes”,“critical eyes”,“in the eyes of the law”等表達;漢語則有“老眼光”,“發(fā)展的眼光”等。由于眼部強大的視物功能,和此功能有關(guān)的轉(zhuǎn)喻映射在英漢兩種語言中都存在,且擁有眾多引申義。但需要注意的是,英語“eye”還可直接通過詞性轉(zhuǎn)換,進一步轉(zhuǎn)喻眼部發(fā)出的“視物”的動作,作動詞成為義項(11),如:“He was eyeing the chocolate cake”。而現(xiàn)代漢語中,“眼”不能作動詞使用。
眼除了有視物的功能,還有監(jiān)督、監(jiān)視的功能。義項(4)正是體現(xiàn)了此功能,如:“public eye”,“under the watchful eyes of the election board”。漢語中也有“天眼”,“電子眼”,“貓眼”等。這種用人體器官轉(zhuǎn)指其所具功能的轉(zhuǎn)喻映射同樣在英漢兩種語言中都存在,但英語還可通過名詞動用的詞性轉(zhuǎn)換,直接用“eye”進一步轉(zhuǎn)喻眼部發(fā)出的動作,成為義項(11),表示“考慮,期待”,如:“He is eyeing a run for the Senate next year”。因為人在注意、關(guān)注著什么的時候,往往同時還在感知著、記憶著、思考著、想象著或者期待著什么。漢語中,“眼”不具有這種動詞用法,但是可用“眼巴巴”,“望眼欲穿”等詞語來表示類似的意思。
基于隱喻的思維方式,英漢語都將眼睛突出的“圓孔”狀特征投射到與之有著相似形貌的其它事物上,形成若干形貌隱喻義。在此基礎(chǔ)上,英漢語又都通過詞性轉(zhuǎn)換,將義項進一步引申。義項(13)中,“eye”由名詞變成了動詞“在……上打孔眼”,如“eye a needle”(打針眼);義項(19)中,“眼”由名詞變成了量詞,如“四眼泉”,“一眼舊窯洞”等。不同詞性之間的轉(zhuǎn)化是轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果,因為同義而不同詞性是突顯事物不同的方面而已。[8]但是,仔細觀察,英語是名詞動用,漢語則是轉(zhuǎn)換成了量詞。
此外,英語中“eye”還可引申為“風(fēng)出來的方向”,即義項(8),如:“sail into the wind’s eye”(頂風(fēng)航行)。這是由上述形貌隱喻義“風(fēng)眼”進一步引申出的義項。風(fēng)眼是風(fēng)的起源處,因此這個詞義屬于轉(zhuǎn)喻的思維方式,由鄰近性關(guān)系產(chǎn)生。漢語中沒有找到對等的映射。之所以漢語中此義項缺省,是與英漢民族不同的文化背景有關(guān)。英國是一個島國,航海業(yè)和漁業(yè)在其經(jīng)濟生活中占有重要地位,由此衍生出眾多與此相關(guān)的表達。而中國自古就是農(nóng)耕國家,農(nóng)業(yè)發(fā)達。因此,義項(8)實際上是在西方特有的文化背景下產(chǎn)生的詞義,體現(xiàn)了濃厚的文化元素對詞義衍變的影響。
在對人體詞“eye”和“眼”的引申義項進行比較之后,我們發(fā)現(xiàn):(1)二者的詞義延伸路徑具有高度相似性,詞義延伸都是在隱喻和轉(zhuǎn)喻的共同作用下實現(xiàn)的,且二者引申義項的同一性大于個性。這主要是由于人類相同的身體構(gòu)造,使得英漢民族在眼睛的屬性和功能方面有著相似的認知體驗,而英漢民族相似的認知體驗又決定了人類在“體認”世界的過程中概念意義形成的相似性,因而英、漢語中出現(xiàn)了許多類似的引申義項??梢姡祟愓J知具有相通性。(2)詞義衍變具有文化依托性。英漢民族都有依托自身文化模式而引申出來的義項,文化是這些詞義產(chǎn)生、發(fā)展和衍變的關(guān)鍵。英語“eye”可引申為“風(fēng)出來的方向”,漢語“眼”可作為圍棋術(shù)語,也可指“戲曲中的拍子”等,這些涉及文化元素的義項都驗證了不同民族的文化背景會導(dǎo)致詞義延伸表現(xiàn)出一定的差異性。(3)英漢語言本身的特點也對詞義延伸有著影響。英語是具有屈折語特征的語言,詞形、詞性變換靈活,名詞動用廣泛,英語“eye”直接轉(zhuǎn)換成動詞的義項就有3個,說明英語詞性變換靈活的特點使得英語民族在認知過程中更傾向于借用已有的詞語填補動詞表達的空缺。而漢語屬于孤立語,詞形、詞性相對穩(wěn)定?!把邸痹跐h語中不能直接作動詞使用,要表達動作時,需要和其他動詞構(gòu)成復(fù)合結(jié)構(gòu)搭配使用,如“眼看”、“眼盼”等。但相較于英語,漢語具有名轉(zhuǎn)量特征?!把邸痹跐h語中可作為量詞使用,實際上就是利用了其形似“孔洞”的意象以及“孔洞”的“可計量性”,這和漢語是表意文字系統(tǒng),量詞也是對特定事物的一種描述不無關(guān)系。