国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)京劇劇目英譯

2020-01-02 15:46朱文君胡燕娜
文教資料 2020年27期
關(guān)鍵詞:音譯意譯目的論

朱文君 胡燕娜

(浙江樹人大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,浙江 杭州310000)

一、引言

京劇,是中國四大國粹之一,是中國影響最大的戲曲劇種,且為第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。隨著全球化進(jìn)程的加快,不僅是經(jīng)濟(jì)全球化,更是文化全球化,越來越多的外國人士通過中國文化認(rèn)識中國、愛上中國。京劇也深受外國人士的喜愛。從某種意義上說京劇劇目相當(dāng)于英美電影的片名,精彩的片名漢譯吸引著中國觀眾的眼球。同樣,精彩的京劇劇目英譯也會吸引外國觀眾,并引起他們的觀看欲望,使他們更好地認(rèn)識京劇,更好地了解中國文化。因此,京劇劇目英譯的重要地位毋庸置疑。

越來越多的中國電影和電視劇走出國門,其中不乏許多優(yōu)秀的片名英譯,例如,《少年的你》(Better Days),《瑯琊榜》(Nirvana in Fire)等。京劇雖然已被大多數(shù)外國人士基本知曉,但它的外傳播與劇目英譯的研究并不多。在知網(wǎng)CNKI上檢索“京劇對外傳播”所得僅8條結(jié)果;檢索“京劇劇目翻譯”所得僅7條結(jié)果。孫萍(2015)在《構(gòu)建京劇藝術(shù)對外傳播的科學(xué)模式》中點(diǎn)明京劇優(yōu)秀且普遍認(rèn)可的譯文的缺乏已是京劇對外傳播的客觀問題所在;于曉華(2018)在《探究構(gòu)建京劇藝術(shù)對外傳播的科學(xué)模式》中指出京劇文本的英譯工作的增強(qiáng),對建立科學(xué)的京劇對外傳播模式有著重要作用;張琳琳(2015)在《從女性主義角度探討京劇劇目的英譯——以楊貴妃和虞姬為例》中具體探究了劇目英譯時所譯英文的具體內(nèi)涵與中文的具體內(nèi)涵不符、不對等而對京劇產(chǎn)生誤解;董單(2017)在《京劇劇名翻譯及方法探究》中指出京劇劇目英譯中存在的四類問題。京劇作為國粹,理應(yīng)更加完美地“走出去”,應(yīng)加強(qiáng)此方面的研究。本文以目的論為導(dǎo)向,淺析了中國傳統(tǒng)京劇劇目的英譯方法。

二、劇目英譯的普遍原則

在翻譯上,我們一般遵循“信、達(dá)、雅”,但由于京劇劇目的特殊性,很難真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”,因此我們遵循準(zhǔn)確、通俗易懂和簡潔這三大原則。準(zhǔn)確:譯名應(yīng)與原文的風(fēng)格和意思盡量一致。既不與原意相差甚遠(yuǎn),又不出現(xiàn)誤解與歧義;通俗易懂:在準(zhǔn)確原則的前提下,選擇的詞匯不過于偏僻,能使廣大外國人士理解并具有普遍性;簡潔:譯名不宜過于冗長,要盡可能簡練。語法關(guān)系不宜過于復(fù)雜,要盡可能簡單。

三、京劇劇目的特點(diǎn)

京劇自清代乾隆五十五年起,到現(xiàn)在已流傳二百多年,然而對于京劇劇目的英譯仍無規(guī)范翻譯。要弄清劇目命名的規(guī)律,才能進(jìn)行翻譯方法的選擇。

(一)以專有名詞命名劇目

1.人名

它是以劇中主要人物的名字作為劇目,如《秦香蓮》《文天祥》《霍小玉》《董小宛》等,這些基本描述的是人物的經(jīng)歷。

2.人物稱謂

它是以劇中主要人物的稱號作為劇目,如《楊門女將》《碧波仙子》《東郭先生》《平陽公主》等。

3.地點(diǎn)

它是以劇中主要情節(jié)發(fā)生的地點(diǎn)作為劇目,如《赤桑鎮(zhèn)》《武家坡》《望江亭》《九江口》等。

4.建筑物

這類劇目的故事情節(jié)都是圍繞建筑物展開的。比如《甘露寺》為《龍鳳呈祥》中的一出折子戲。講述的是劉備按照諸葛亮的安排,到東吳招親,吳國太在“甘露寺”與之會面,之后將孫尚香配與劉備。劉備過江后,吳國太設(shè)宴在“甘露寺”面相劉備,但暗中有孫權(quán)和賈化在阻撓,好在有國老喬玄為劉備美言,才得國太同意將孫尚香配與劉備。類似的劇目還有《法門寺》《連升店》《清風(fēng)亭》等。

5.道具

它是以劇中的某種道具作為劇目的。這類劇目道具貫穿全戲,推動故事情節(jié)的發(fā)展,如《鎖麟囊》《乾坤福壽鏡》《八大錘》等。

6.原著名稱

如《西游記》《十二金錢鏢》等。

(二)以“人物+事件”命名劇目

這類命名方式下的劇目名稱大多簡潔明了,如《擊鼓罵曹》《大鬧天宮》《徐策跑城》《賀后罵殿》等。這類劇目也最能引起觀眾的觀看興趣。看到《嫦娥奔月》思考嫦娥如何奔月,看到《醉打蔣門神》思考喝醉了如何打,激起了觀眾的好奇心。

(三)以“傳”“記”命名劇目

“傳”“記”二者都有記載之意?!栋咨邆鳌分v述了從白娘子、小青下山游湖開始到小青毀塔、白娘子與許仕林團(tuán)圓結(jié)束。這類劇目還有《烏盆記》《西廂記》《紅燈記》等。

(四)以比喻、借代命名劇目

以《六月雪》寓意竇娥蒙受的冤屈之大;以《將相和》寓意廉頗與藺相如的和解;《孔雀東南飛》以孔雀失偶比喻夫妻分離;以《龍鳳呈祥》寓意美好團(tuán)圓。這類劇目還有《定軍山》《鳳還巢》等。

(五)以歷史典故命名劇目

這類劇目演繹的主要是歷史故事,且故事基本婦孺皆知。這些故事有著固定的名字,故京劇演繹時,直接使用這些名字,如《八仙過?!贰秾⑾嗪汀贰恫荽杓返取?/p>

四、翻譯目的論(Skopos theory)簡介

功能派翻譯理論是二十世紀(jì)七十年代的德國學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Holz Mantari)、克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)等階段性聯(lián)合提出的翻譯理論。本文主要運(yùn)用漢斯·弗米爾的翻譯目的論(Skopos theory)進(jìn)行闡釋。

翻譯目的論是由漢斯·弗米爾在功能派翻譯理論這一基礎(chǔ)上提出的一種翻譯理論,是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論。Skopos來源希臘語,是目標(biāo)、目的的意思,弗米爾給Skopos下了三個定義:翻譯過程、翻譯結(jié)果和翻譯模式。這三個定義可以理解為翻譯過程的目的、翻譯文本的效用和翻譯模式的意圖。

費(fèi)米爾認(rèn)為原文是目的語受眾所知的部分或全部信息的來源,這也把翻譯研究從原文中心論的桎梏中解放出來。達(dá)到整體目的是翻譯的核心關(guān)鍵。核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。

目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的活動,翻譯的對象是預(yù)期的接受者或讀者。翻譯是指在目的設(shè)定中產(chǎn)生目的語,在目的環(huán)境中產(chǎn)生目的語。在目的論中,源文本的地位不及或基于對等理論的翻譯。譯文來源是“信息的提供”,譯者又將其轉(zhuǎn)化為對目標(biāo)受眾的“信息的提供”。翻譯是以原文為根本的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商完成。決定了目的論的三個法則中目的法則位于首位。其余的兩個法則分別為語內(nèi)連貫法則(intra-textual coherence)和語際連貫法則(inter-textual coherence)。這三種法則要求譯文以翻譯目的為導(dǎo)向,不僅要保持譯文內(nèi)部的連貫性,還要維持原文與譯文所存在的連貫性。

目的論指導(dǎo)下的翻譯,譯者講求把預(yù)期目的和預(yù)期接受者的現(xiàn)實(shí)情況結(jié)合起來進(jìn)行翻譯方法的選擇。

五、目的論指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)京劇劇目英譯方法

翻譯離不開翻譯方法,翻譯方法脫離不了翻譯目的。目的論的首要法則是目的法則,即翻譯目的不同,所要選擇的翻譯方法也有所差別。簡單地說,翻譯方法隨翻譯目的的變動而變動。目的論指導(dǎo)下的京劇劇目的翻譯應(yīng)遵循目的法則,既能表達(dá)京劇內(nèi)容,保持原劇目的味道,更要使觀眾明白劇目內(nèi)涵,吸引觀眾。筆者總結(jié)出下文五種翻譯方式——音譯法、直譯法、意譯法、“音譯+意譯”法和約定俗成法。

(一)音譯法

音譯法顧名思義是將中文用相近的發(fā)音或者拼音翻譯過來。正如大量外來詞匯通過音譯的方式使更多的中國人了解、接受,如sofa(沙發(fā))、chocolate(巧克力)、salad(沙拉)、model(模特)、romantic(羅曼蒂克)等。與之相對應(yīng)的便是中文的音譯被外國人士所接受熟知,如粽子(zongzi)、豆腐(toufu)、麻將(mahjong)、磕頭(kowtow)等。由此可見,音譯法是文化交流和翻譯中一個不錯的方法。

這類方法可以運(yùn)用在上文提到的以人名或人物稱謂命名的京劇劇目英譯中,如《董小宛》Dong Xiaowan、《文天祥》Wen Tianxiang等。因?yàn)槿纭抖⊥稹愤@出戲講述的是明末四公子中的冒襄與秦淮名妓董小宛相愛,洪承疇與冒襄有隙,所以向清世祖贊譽(yù)董小宛之美,清世祖召喚董小宛入宮,納為妃。冒襄喬裝入宮,與小宛訣別,清世祖知道后十分生氣,欲斬冒襄,小宛求赦,才放冒襄出宮。我們可以清晰地感知到這出戲是圍繞董小宛展開的,直接音譯即可,既可使外國觀眾直接明白故事中心人物,又可推動他們對故事的理解,加深印象。

(二)直譯法

直譯法不違反英語文化原則,既要忠實(shí)地傳達(dá)出原文內(nèi)容,又要保持原文的風(fēng)格和形式,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。錢鐘書先生認(rèn)為所謂直譯,即原文與譯文詞匯逐一對應(yīng),由此完成語意闡述。因此,優(yōu)秀的直譯不僅要忠于原文還要有形于原文。對于劇目翻譯,直譯既可留住原有的文化符號,又可使內(nèi)容與所譯名稱一致。

例如,《八仙過?!分弊g為Eight Immortals Cross the Sea。這出戲講述的是呂洞賓等八仙赴蟠桃盛會,醉酒而歸,遇金魚仙子領(lǐng)水族在海里遨游,八仙倚仗法寶威力,戲言挑逗,引起戰(zhàn)斗。金魚仙子大勝,八仙只得賠禮道歉,雙方言和,八仙過海而去。若直接音譯為Ba Xian Guo Hai,在沒有文化了解的情況下,此劇目帶給人的只有不解,無法引起觀眾的興趣。直譯則不同,即使不知文化背景,通過直譯的劇目,也可大體知曉該劇所要表演的內(nèi)容。這類方法可以運(yùn)用在上文提及的以歷史典故命名的劇目中,如《將相和》The Prime Minister and the General,《呂布之死》The Death of General Lv Bu等。此方法還可以運(yùn)用在上文提及的以“人物+事件”命名的劇目,如《天女散花》Celestial Beauty Scattering Flowers,《嫦娥奔月》Chang Er Flying to the Moon等。

(三)意譯法

朱光潛先生認(rèn)為“所謂意譯是把原文的意思用中文表述出來,不必完全依據(jù)原文的字面的次第”。意譯法是指根據(jù)原文的大概意思來翻譯,不逐字逐句地翻譯。主要由于兩種語言、文化的差異,原文與譯文無法一一對等,需要重新尋求一種表述表達(dá)原文。意譯的優(yōu)越性在于簡潔明了,歧義少,更能使目的語觀眾理解。

在上述兩種方法無法進(jìn)行較好翻譯,體現(xiàn)劇目的原有字面意思,基本展現(xiàn)戲曲框架的情況下,我們會選擇意譯法進(jìn)行翻譯。例如,《野豬林》這劇目不管使用直譯法還是音譯法都無法表達(dá)出劇目內(nèi)涵或引起觀眾的興趣。在此類情況下,我們要根據(jù)劇目具體內(nèi)容進(jìn)行翻譯。《野豬林》敘述的是林沖被高俅陷害而家破人亡,最后被逼上梁山的經(jīng)過。我們可以體會到林沖命運(yùn)的悲哀并為其感慨,故可以譯為Blood and Tears of a Hero。再比如《紅梅閣》,它講述的是一段人鬼情,可以譯為The Love between Human and Ghost。類似的還有《三娘教子》Teaching in the Weaving Room,《鎖麟囊》The Lucky Purse等。意譯法是翻譯中常用的翻譯方法,對京劇劇目的英譯有著重要的影響。

(四)“音譯+意譯”法

顧名思義,“音譯+意譯”法是音譯法與意譯法的結(jié)合,不僅包含原文的讀音,還包含原文的意思。此法在外來語的翻譯上運(yùn)用得比較多。例如,talk show脫口秀,IKEA宜家等。由此可見音意結(jié)合法的可行性。

京劇劇目的英譯可采用此法的有《蘇小妹》Sister Su,《趙氏孤兒》The Orphan of Zhao,《法門寺》Fameng Temple,《西施》Xishi:A Beauty等??偨Y(jié)來講,上文提到的人物稱謂類型的劇目也可使用此方法進(jìn)行英譯,既保留原有的意味,又使人更容易理解。

(五)約定俗成法

部分京劇因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)且流傳已久,譯本有許多,對于它們的翻譯已被人們認(rèn)可,故而對于這些京劇劇目的英譯不做更改。如《紅樓夢》是A Dream of Red Mansion,《西游記》是Journey to the West,《梁山伯與祝英臺》是Butterfly Lovers,《特丹亭》是The Peony Pavilion等。

六、結(jié)語

語言學(xué)派翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)認(rèn)為“只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源文的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作優(yōu)秀的作品”。京劇劇目的翻譯不僅要求譯者有良好的專業(yè)素養(yǎng),而且要求譯者對于京劇有足夠的了解,才能譯出傳達(dá)京劇的妙處與內(nèi)涵的翻譯。京劇作為我國的國粹,代表著“走出去”,劇目譯文品質(zhì)需高質(zhì)量,盡量做到一劇一名一譯。劇目的英譯需要更多的專家抑或是京劇愛好者集結(jié)起來,共同探討研究。同時,高校可以開展翻譯中的戲曲方向或戲曲中的翻譯方向等研究,為劇目的翻譯提供源源的人才力量。這樣,我們的國粹才能夠更好地“走出去”。再者,可集結(jié)專業(yè)人才力量,對京劇劇目深入研究以創(chuàng)作出一本專門的京劇劇目英譯的詞典。使外國人士對其進(jìn)行翻查,找到感興趣的劇名,以此觀看京劇,更好地感受我國國粹的魅力。

猜你喜歡
音譯意譯目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
渭源县| 铜鼓县| 凤冈县| 黄陵县| 开平市| 呼玛县| 同心县| 孝昌县| 高雄市| 嘉祥县| 宁蒗| 葫芦岛市| 安岳县| 酉阳| 黑山县| 监利县| 淅川县| 确山县| 洪江市| 剑阁县| 惠来县| 唐河县| 河南省| 舒城县| 新绛县| 黄骅市| 砚山县| 原阳县| 肇源县| 井陉县| 新兴县| 大厂| 松原市| 新郑市| 葵青区| 修水县| 大荔县| 肥乡县| 门头沟区| 普陀区| 秦皇岛市|