国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

2020-01-02 15:46
文教資料 2020年27期
關(guān)鍵詞:英文翻譯旅游景點(diǎn)外國(guó)游客

李 丹

(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州511300)

1.引言

伴隨著全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)游玩。這對(duì)于我國(guó)的旅游行業(yè)而言是一個(gè)重要發(fā)展契機(jī)。我國(guó)地大物博,從先秦時(shí)期到唐漢輝煌再到明清文化,每一個(gè)歷史時(shí)期都擁有寶貴的文化財(cái)富,都是當(dāng)之無(wú)愧的歷史瑰寶,讓外國(guó)游客體會(huì)到不一樣的歷史文明,并沉醉其中。但是,外國(guó)游客在欣賞我國(guó)的歷史瑰寶的過(guò)程中,難免出現(xiàn)語(yǔ)言交流不順的情況。因接受的文化存在差異性,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,讓游客誤解文化內(nèi)涵。這是應(yīng)當(dāng)改進(jìn)的。

2.跨文化意識(shí)的意義及其重要性

跨文化意識(shí)通俗地說(shuō),是指接受不同文化教育的人或團(tuán)體進(jìn)行文化交流。文化影響的不僅僅是語(yǔ)言,還包括人類的習(xí)慣及思維方式等??缫庾R(shí)文化的主要目的在于文化交流,交流是一個(gè)雙向性的概念,由于文化存在差異性,很多文化內(nèi)涵都無(wú)法得到有效表達(dá),在實(shí)際交流過(guò)程中,我們應(yīng)本著求同存異的心態(tài)看待跨意識(shí)交流[1](360)。對(duì)本土文化有充足的信心,同時(shí)充分尊重對(duì)方文化,達(dá)到求同存異的效果。在跨文化意識(shí)交流過(guò)程中,語(yǔ)言障礙影響大。需要優(yōu)秀的翻譯人員熟悉雙方的文化特點(diǎn),并能夠根據(jù)特定的語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯。尤其是旅游行業(yè),涉及的歷史文化內(nèi)容較多,很多都是我國(guó)特有的歷史文化產(chǎn)物,西方人很難知曉具體文化內(nèi)涵,使跨文化意識(shí)交流受到影響,因此探究旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯具有重要意義。

3.一些旅游景點(diǎn)中英文翻譯存在的普遍問(wèn)題

3.1 景點(diǎn)名稱英語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一

景點(diǎn)是吸引游客的關(guān)鍵詞,但是旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯名稱不統(tǒng)一,導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)我國(guó)的旅游景點(diǎn)產(chǎn)生一些誤解。而且,隨著中西方文化的交流,部分旅游景點(diǎn)已經(jīng)采用全新的英語(yǔ)翻譯名稱[2](247),部分景點(diǎn)仍保留原有的英文翻譯旅游景點(diǎn)名稱,使得部分外來(lái)游客產(chǎn)生誤會(huì),甚至還有外來(lái)游客誤認(rèn)為兩個(gè)不同的旅游景點(diǎn)。因旅游景點(diǎn)英文翻譯的不統(tǒng)一導(dǎo)致我國(guó)旅游景點(diǎn)的文化傳播受到阻礙。該現(xiàn)象大量存在于我國(guó)的旅游指南或旅游宣傳手冊(cè)之中。例如,我國(guó)的著名旅游景點(diǎn),五岳之一的“黃山”,英文翻譯就有很多版本,常見的有:Huang Shan、Mt.Huang、Yellow mountain等,導(dǎo)致國(guó)外游客經(jīng)常產(chǎn)生誤解。

3.2 文化理解不足導(dǎo)致理解出現(xiàn)偏差

跨文化意識(shí)交流過(guò)程中,一定要充分了解雙方的文化差異性,并結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境意思完成翻譯。尤其在旅游景點(diǎn)中,每個(gè)景點(diǎn)都包含特有的景點(diǎn)文化。由于翻譯者對(duì)文化認(rèn)知程度不足[3](78-79),翻譯詞匯流于表面的情況常有發(fā)生,使得很多外國(guó)友人產(chǎn)生誤解。最典型的是大雁塔,大雁塔是我國(guó)唐朝的標(biāo)志性建筑,也是我國(guó)的標(biāo)志性旅游景點(diǎn)之一,文化底蘊(yùn)及文化影響力可想而知,大雁塔的英文翻譯早已被定為Dayan Pagoda。但是,部分英語(yǔ)翻譯者卻將其翻譯成Big Wild Goose Pagoda。意思是大野鵝塔。這種例子還有很多,例如,我國(guó)著名城市“貴陽(yáng)”被翻譯成The expensive sun。中文的意思為昂貴的太陽(yáng)。這就是典型的不了解文化的直譯。這樣的歧義翻譯對(duì)于外國(guó)游客了解中國(guó)文化無(wú)疑是不利的,甚至某些外國(guó)游客看到“Big Wild Goose Pagoda”“The expensive sun”等名稱奇怪的景點(diǎn)時(shí)[4](108-110),會(huì)下意識(shí)地產(chǎn)生誤解。

3.3 用詞不當(dāng)

當(dāng)前,部分旅游景點(diǎn)存在翻譯水平低下的問(wèn)題,一些旅游景點(diǎn)進(jìn)行中英互譯時(shí),無(wú)法有效表達(dá)出想表達(dá)出來(lái)的含義,因?yàn)榉g用詞不恰當(dāng),導(dǎo)致外國(guó)游客無(wú)法真實(shí)懂得中國(guó)旅游景點(diǎn)的意思。比如,在翻譯“枯藤老樹昏鴉”一句時(shí),有翻譯人員將其翻譯為“rattan、tree、crow”。這種翻譯方法的確將待翻譯句子的所有事物主體都翻譯了,但是翻譯之后缺失了句子原本的內(nèi)涵。在翻譯這些具有內(nèi)涵情境的語(yǔ)句時(shí),應(yīng)該充分尊重其中所包含的內(nèi)涵,“枯藤老樹昏鴉”完全可以翻譯為“Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine―the day is about done.”或者翻譯為“Withered vines hanging on old branches,returning crows croaking at dusk.”不論是中文還是英文都是一種語(yǔ)言,語(yǔ)言是存在精神內(nèi)涵的,僅對(duì)主體進(jìn)行翻譯,而失去文化內(nèi)涵,無(wú)疑是本末倒置的[5](90-91),導(dǎo)致一些外國(guó)游客在看見這樣的翻譯后興致缺失,無(wú)法感受到這句話的意思。

4.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用

4.1 地名景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯

在跨文化意識(shí)交流過(guò)程中,一定要依據(jù)外國(guó)游客習(xí)慣的閱讀方式翻譯。英文閱讀方法和中文閱讀方法不同。例如,在翻譯過(guò)程中一定要注意賓語(yǔ)后置等英文閱讀理解習(xí)慣。特別是旅游景點(diǎn)的名稱翻譯直接影響我國(guó)的文化內(nèi)涵傳播,應(yīng)用于旅游景點(diǎn)時(shí)需要更加注意。根據(jù)外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣,對(duì)某些山、湖、海都要進(jìn)行翻譯。例如我們所熟知的五岳之首“泰山”,如果正常翻譯的話,直接翻譯為“Tai mountain”即可,但是為了方便外國(guó)游客閱讀都會(huì)將其翻譯為“Taishan mountain”,以便外國(guó)游客更好理解。但是并不是所有旅游景點(diǎn)都應(yīng)該以中文名翻譯,最典型的例子是“拙政園”,拙政園位于蘇州,是我國(guó)著名的旅游景點(diǎn)。公認(rèn)對(duì)于拙政園的英文翻譯為 “Humble Administrator Garden”[6](177-178)。但是,如果仍然使用中文命名翻譯“Zhuozheng Garden”,外國(guó)游客就會(huì)認(rèn)為這只是一個(gè)普通的公園,完全喪失了背后的典故。

4.2 歷史人物及歷史事件英語(yǔ)翻譯

讓外國(guó)游客了解我國(guó)歷史人物及歷史事件,是傳播我國(guó)文化內(nèi)涵的重要內(nèi)容,對(duì)于歷史人物及歷史事件的英文翻譯一定要慎之又慎。大多數(shù)翻譯過(guò)程中需要將朝代的年份及人物成就包含在翻譯內(nèi)容中。例如,在翻譯“唐朝貞觀年間”的時(shí)候,應(yīng)該翻譯為“The reign of Zhenguan(649—672)in Tang Dynasty(618—907)”。同時(shí),翻譯歷史人物時(shí)一定要補(bǔ)充翻譯身份及個(gè)人事跡等,例如在介紹“李世民”時(shí)可以翻譯為:leader of insurrection against the Sui dynasty who founded the Tang dynasty;reigned(626—649)as Tang Taizong[7](153-156)。這樣可以讓外國(guó)游客對(duì)李世民這個(gè)歷史人物有更加透徹的了解。

4.3 中國(guó)古詩(shī)詞翻譯方法

中國(guó)文化的重要表現(xiàn)行為是古詩(shī)詞,古詩(shī)詞中有許多著名的經(jīng)典語(yǔ)句,在旅游景點(diǎn)中頻頻出現(xiàn)。古詩(shī)詞中蘊(yùn)含了諸多語(yǔ)境寓意,如何翻譯好古詩(shī)詞是跨文化意識(shí)交流的重中之重,對(duì)翻譯者的要求極高。以家喻戶曉的《靜夜思》一詩(shī)為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!边@首詩(shī)的作者是詩(shī)仙李白,意思為月光鋪灑在窗前,我懷疑它可能是地上的冰霜,我抬頭看著天上的月亮,又低下頭思念著我的家鄉(xiāng)。這首詩(shī)寥寥幾句詮釋了詩(shī)人思念家鄉(xiāng)的思想情感,并對(duì)身邊景物進(jìn)行了細(xì)致的描繪,讓人有身臨其境之感[8](30-33)。英文翻譯可以譯為:“On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home.”

4.4 歷史文化專用詞匯翻譯

因東西方文化存在差異性,我國(guó)很多詞匯都屬于專屬名詞,在英文翻譯中,外國(guó)游客很難理解這些專屬名詞表達(dá)的含義。旅游景點(diǎn)的翻譯實(shí)質(zhì)是希望可以通過(guò)詳細(xì)、貼切的翻譯讓外國(guó)游客更好地體會(huì)中國(guó)文化的內(nèi)涵。因此,這些歷史文化專屬名詞的翻譯是旅游景點(diǎn)翻譯的重頭戲。最簡(jiǎn)單的一個(gè)例子,身為炎黃子孫,一定要參觀黃帝陵。很多英文翻譯者將這句話翻譯成了:“As a descendant of the Chinese people,we must visit the mausoleum of the Yellow Emperor.”這句話的翻譯內(nèi)容確實(shí)將表達(dá)的意思翻譯出來(lái)了,但是黃帝這一歷史文化專屬名詞[9](126),是指我國(guó)古代的偉大首領(lǐng),不是泛指意義上的皇帝,更不是黃色的意思。因此,外國(guó)人在閱讀翻譯內(nèi)容時(shí),很難知道黃帝陵的具體含義。因此,這句話完全可以翻譯為:“As a descendant of the Yan Di and Huang Di,you must visit the tomb of Huangdi(Yellow Emperor),first chinese chief?!边@樣翻譯,外國(guó)游客可以很明確地知道炎黃子孫的意義,了解到黃帝是中國(guó)第一個(gè)領(lǐng)袖。

4.5 跨文化意識(shí)在信息處理中的注意事項(xiàng)

在跨文化意識(shí)交流過(guò)程中,文化信息是交流的主要內(nèi)容之一,尤其是我國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日及各地的風(fēng)俗,都是外國(guó)游客最喜歡的中國(guó)元素。翻譯旅游景點(diǎn)時(shí),需要對(duì)這些中國(guó)特有的文化詞匯意義著重翻譯。例如我國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日“春節(jié)”[10](145-147),應(yīng)該翻譯為“The Spring Festival is the most important festival in China.In the Spring Festival,all family members will get together,just like Chirstmas in the West.Its origin is ancient,but many believe the word Nian,which means‘year’,was the name of a beast that preyed on people on the eve of a new year.”[11](120-121)這樣翻譯可以讓外國(guó)游客意識(shí)到春節(jié)在中國(guó)文化中的重要意義。

5.結(jié)語(yǔ)

跨文化意識(shí)對(duì)于促進(jìn)中西文化交流具有重要意義,跨文化意識(shí)是以互相尊重對(duì)方文化背景為前提的,重點(diǎn)在于更好地求同存異,了解對(duì)方的文化背景。旅游景點(diǎn)是了解文化背景歷史的重要場(chǎng)所,因此旅游景點(diǎn)的跨文化意識(shí)英文翻譯具有重要意義。本文針對(duì)當(dāng)前一些旅游景點(diǎn)存在的不足之處進(jìn)行了闡述,并結(jié)合中西方文化差異性,對(duì)于翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析和指正,重點(diǎn)對(duì)我國(guó)的專用文化進(jìn)行了相關(guān)敘述,提出在實(shí)際翻譯過(guò)程中一定要尊重真實(shí)語(yǔ)境,讓外國(guó)游客感受到原汁原味的中國(guó)文化。

猜你喜歡
英文翻譯旅游景點(diǎn)外國(guó)游客
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
英文摘要
Digest
旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
外國(guó)游客
湟中县| 景东| 远安县| 班玛县| 黔江区| 厦门市| 平利县| 苏州市| 定安县| 新晃| 高安市| 黄平县| 兴和县| 朝阳县| 蛟河市| 虎林市| 德州市| 丰城市| 万荣县| 陕西省| 巩留县| 临夏县| 宜都市| 平湖市| 军事| 博罗县| 苏尼特左旗| 新民市| 天峨县| 松溪县| 牟定县| 漯河市| 措美县| 潞城市| 内黄县| 瓮安县| 时尚| 台湾省| 永年县| 突泉县| 香河县|