蔣大山
(開封大學(xué) 國際教育學(xué)院,河南 開封 475004)
Zeugma即 “軛式搭配”,Syllepsis即 “一筆雙敘”,二者均為英語中的修辭格,是指把適用于某一事物的詞語順勢(shì)用到另外一種事物身上,在同一個(gè)句子里,一個(gè)形容詞、動(dòng)詞或介詞可以修飾或者控制兩個(gè)或更多的名詞。二者雖然形式相同,但包含其中的搭配并不相同。本文擬對(duì)這兩種相似的修辭格進(jìn)行解析與比較,以發(fā)現(xiàn)二者的本質(zhì)區(qū)別。另外,通過對(duì)二者結(jié)構(gòu)相似性與搭配差異性的分析,來說明Zeugma可以向Syllepsis轉(zhuǎn)化。
Zeugma是一種較特別的修辭格,該詞來自于希臘語的zeugnynai,意為 “yoking”。 根據(jù) Advanced Learner's Dictionary of Current English, yoke(n.)意 即 :“shaped piece of wood placed across the necks of oxen pulling a cart, plough, etc.”(軛:架在兩頭以上牛的脖子上,用來拉車、耕地等的木制器具)作為動(dòng)詞,yoke被解釋為:“put a yoke on(oxen)”或“yoke oxen together”。 因此,Zeugma 可翻譯為“軛式搭配”,即把互不相屬的兩個(gè)或多個(gè)詞語像用軛套兩頭牛一樣強(qiáng)制性地套在一起,進(jìn)而達(dá)到某種修辭效果。
我們?cè)诓煌挠⒄Z詞典中找到三則關(guān)于Zeugma的定義:
a.A figure of speech in which a single word,usually a verb or adjective,is syntactically related to two or more words,with only of which it seems logically connected. (Webster's New World Dictionary of the American Language)
b.A word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. (The American Heritage Dictionary of the English Language)
c.Zeugma makes one word refer to two items when it properly refers to only one of them.(Britannica Book of English Usage)
以上三則定義或詳或簡,都把軛式搭配最基本的特點(diǎn)說了出來。誠如漢語的“軛”字所表達(dá)的,軛式搭配就是用一個(gè)詞(強(qiáng)制性地)把另外兩個(gè)詞(或詞組)聯(lián)結(jié)在一起。之所以說一個(gè)詞強(qiáng)制性地把另外兩個(gè)詞(或詞組)聯(lián)結(jié)在一起,是因?yàn)榕c該詞相連的兩個(gè)搭配中,只有一個(gè)是規(guī)范的,另一個(gè)是不規(guī)范的。
例1:We ate a bun and a glass of milk.
我們吃了個(gè)小甜圓面包,喝了杯牛奶。
ate a bun符合語法與邏輯,但ate a glass of milk有違邏輯與語法,應(yīng)當(dāng)用drink來修飾。這里借助ate與bun的搭配,巧妙地將ate運(yùn)用到milk身上,讀起來仍然能領(lǐng)悟其意。
根據(jù)黎昌抱(2002)的研究,Zeugma的構(gòu)成必須滿足以下四個(gè)條件[1]:
1.有一個(gè)大語境和數(shù)個(gè)小語境。在上例中,we ate...是大語境,a bun and a glass of milk 為兩個(gè)小語境。
2.這些小語境在語言結(jié)構(gòu)上必須有個(gè) “共生點(diǎn)”,這個(gè)“共生點(diǎn)”既可以是動(dòng)詞,也可以是形容詞或介詞。如上例的動(dòng)詞ate。
3這些小語境可均為具體的詞語(如a bun and a glass of milk),有時(shí)也可以這樣安排,即一個(gè)為具體詞語,另一個(gè)為抽象詞語,形成字面意義與比喻意義的聯(lián)用。
4.大語境里的“共生點(diǎn)”只能與句中的一個(gè)小語境構(gòu)成正常搭配,如ate a bun,但可以巧妙地借助這一正常搭配,順勢(shì)將其運(yùn)用到另一個(gè)小語境上,如ate a bun and a glass of milk,在特定的語境里表達(dá)一種特殊的含義。
在Zeugma中,一個(gè)詞雖然與其支配的兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞中的一個(gè)構(gòu)成非常規(guī)搭配,但通過巧妙地借助與其他詞語的常規(guī)搭配,順勢(shì)運(yùn)用到前者身上,反而使非常規(guī)搭配在特定的語境中暫時(shí)地在語法和邏輯上獲得成立與通過,收到了引人入勝的修辭效果。
Zeugma最常見的表現(xiàn)形式有以下三種:
1.一個(gè)動(dòng)詞修飾兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞
例2:At noon Mrs.Turpin would get out of bed and humor,put on kimono, airs,and the water to boil for coffee.
中午時(shí)分,特賓夫人從床上起來,心情不好,穿上和服,架子十足地灌上水去沖咖啡。
這一句中,get out of后面有兩個(gè)賓語,一個(gè)是bed,一個(gè)是humor,get out of bed屬于規(guī)范搭配,get out of humor屬于非規(guī)范搭配。put on與三個(gè)名詞搭配:put on kimono意為“穿上和服”,是規(guī)范搭配;put on airs是習(xí)語,意為“擺架子”,也是規(guī)范搭配;而put on water在邏輯上說不通,是非規(guī)范搭配。此句中,兩處用了軛式搭配法,造成的修辭效果是既有趣又獨(dú)特。作者說完get out of bed,接著就說 get out of humor; 說 完 put on kimono,put on airs,接著又說put on water。這樣順勢(shì)的表達(dá),使得非規(guī)范的搭配依靠規(guī)范的搭配得到了受話人的認(rèn)可,非規(guī)范的搭配就在特定的語境中依靠規(guī)范的搭配,暫時(shí)地在語法與邏輯上獲得了成立與通過。也就是說,get out of humor這一非規(guī)范的搭配之所以能夠在交際中獲得成功,是因?yàn)榕c它“軛”在一處的get out of bed這一搭配是正確的、真實(shí)的、符合邏輯的。get out of bed的字面意義為get out of humor的比喻意義提供了一個(gè)形象的說明。
2.一個(gè)介詞支配兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞
例3:All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook.
他近年來購置了種種東西,結(jié)果都不僅極大地摧殘著他的健康,也大大地花費(fèi)了他的金錢。
說“犧牲了他的健康”自然是可以的,但說“犧牲了支票”就有些不自然與不規(guī)范、不合乎邏輯了,但“軛”在一起,就把主人公人財(cái)兩損的境況極具幽默感地描繪了出來。
3.一個(gè)形容詞支配兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞
例4:It is much better to have a patched jacket than to have a character.
穿有補(bǔ)丁的衣服也比品質(zhì)上打補(bǔ)丁好。
Patched作形容詞修飾jacket是規(guī)范搭配,而修飾character是非規(guī)范搭配。這里作者借助patched與前者的搭配,巧妙地將其運(yùn)用到character上,讀起來仍然能解其意。
總之,軛式搭配中的兩個(gè)搭配是相依相成的。在軛式修辭結(jié)構(gòu)中,由于比喻搭配本身的不規(guī)范,所以它只有依賴規(guī)范搭配才能生存于句中。
Syllepsis也是一種修辭格,它源于希臘語的sullepsis,意為“putting together”。 英語語言學(xué)界對(duì)于Syllepsis的定義有兩種觀點(diǎn):一種以Webster's New World Dictionary of the American Language為代表,認(rèn)為 Syllepsis是“a grammatical construction in which a single word is used to modify or govern syntactically two or more words in the same sentence,though it can grammatically agree with only one of them.”意思是說,Syllepsis是一種語法結(jié)構(gòu),在這種結(jié)構(gòu)中,用一個(gè)詞來修飾或駕馭同一句子中的兩個(gè)或更多的詞,而其中只有一個(gè)符合語法規(guī)則。另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,“Syllepsis is a figure by which a key word may refer to two or more words in the same sentence,applying correctly to all of them in syntax and meaning,but in different literal and figurative senses,so as to achieve conciseness and a witty effect.”[2]118意思是說,Syllepsis 是一種修辭格,是指在同一個(gè)句子里,一個(gè)關(guān)鍵詞可以與兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語搭配,而且所有這些搭配在句法規(guī)則和語義上都是正確的,由此產(chǎn)生不同的字面意義和比喻意義,可以收到簡潔、智慧之效果。而從Syllepsis的實(shí)際運(yùn)用以及多種辭書和修辭著作在涉及該辭格時(shí)所舉范例來看,Syllepsis中詞與詞之間的搭配在語法關(guān)系上都是符合語法規(guī)則的,而不是所謂“只有一個(gè)符合語法規(guī)則”。
例5:He took the oath and his seat.
他宣誓就職。
take一詞分別與oath和 seat搭配,構(gòu)成take the oath(宣誓)與 take his seat(占據(jù)席位),它們均為符合語法規(guī)則和邏輯的常規(guī)搭配。在這里,我們不能認(rèn)為take只能與oath和seat中的一個(gè)構(gòu)成符合語法規(guī)則的常規(guī)搭配。
有很多人把Zeugma與Syllepsis搞混了,甚至等同起來。比如,“Syllepsis的漢語名稱為 ‘一語雙敘’,作為一種修辭格,它與Zeugma(軛式搭配)同義,二詞均源于希臘語……”[3]145馮翠華教授在《英語修辭大全》中明確指出:“This aspect of zeugma,where one word may govern two or more words,while agreeing properly with only one of them,is rare nowadays.More important, and more common,is the second use of this figure,whereby a word may refer to two or more words in the same sentence, in different senses, usually applying to one of literally and to the other(s) figuratively.This aspect ofZeugmacorrespondstothesecond aspectof Syllepsis, and in this respect alone, the two figures may be considered synonymous.”[4]191-192意思是說,那種與兩個(gè)或更多的詞發(fā)生關(guān)聯(lián)而只與其中一個(gè)在語法與邏輯上正確搭配的Zeugma現(xiàn)在已很少見到了,更常見更重要的是Zeugma的第二種用法,而此種用法與Syllepsis的第二種用法是相同的,亦即在同一句子中,涉及兩個(gè)或更多的詞時(shí),其中一個(gè)是字面意義,另一個(gè)為比喻意義,只有在這種情況下,Zeugma與Syllepsis才是同義的。
Zeugma與Syllepsis是兩種不同的修辭格,理應(yīng)將它們區(qū)分開來。雖然二者的構(gòu)成條件相似、表現(xiàn)形式相同,但二者存在一個(gè)根本性的差別。我們把putting together與yoking放在一起作上述比較之后,就能很自然地看出syllepsis與zeugma的區(qū)別:一筆雙敘是把符合邏輯與語法的常規(guī)搭配 “放在一起”,軛式搭配則是把牽強(qiáng)或者說是勉強(qiáng)的非常規(guī)搭配“架在一起”。
例6:He caught a bus and a cold.
他趕上了汽車,同時(shí)也感冒了。
例7:He ate a bun and a glass of milk.
他吃掉了一個(gè)面包與一杯牛奶。
例6中,catch a bus與catch a cold均為符合語法和邏輯的正常搭配,此即一筆雙敘;而例7中,ate a bun符合語法與邏輯,但ate a glass of milk有違邏輯與語法,此即軛式搭配。雖然ate a glass of milk不合語法與邏輯,但將其與ate a bun放在一起,就把那種狼吞虎咽的情景很好地描繪了出來,所以軛式搭配在修辭上自有它獨(dú)特的效果。
前面提到,Syllepsis是指在同一個(gè)句子里,一個(gè)關(guān)鍵詞可以與兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語搭配,而且所有這些搭配在句法規(guī)則和語義上都是正確的,由此產(chǎn)生不同的字面意義和比喻意義,可以收到簡潔、智慧之效果。而Zeugma是指用一個(gè)詞(強(qiáng)制性地)把另外兩個(gè)詞(或詞組)聯(lián)結(jié)在一起,與該詞相聯(lián)的兩個(gè)搭配中,只有一個(gè)是規(guī)范的,而另一個(gè)是不規(guī)范的。兩種修辭格都是一個(gè)關(guān)鍵詞帶多個(gè)詞語搭配。二者的區(qū)別是:Syllepsis中與關(guān)鍵詞相聯(lián)的詞語都是規(guī)范的;而Zeugma中,與關(guān)鍵詞相聯(lián)的詞語中有一個(gè)必是非規(guī)范的。二者僅有一線之隔。但二者始終處于“隔離”狀態(tài)嗎?大概不是。
一些非規(guī)范搭配經(jīng)過一段時(shí)間的“固化”(fossilisation),可以轉(zhuǎn)變?yōu)橐?guī)范搭配,正如novel metaphor可以固化為dead metaphor一樣。
例8:Wearing a string of pearls and an earnest expression,Monica Lewinsky made her television debut Saturday.
莫尼卡·萊溫斯基周六在電視上初次亮相了,她脖子上戴著一串珍珠項(xiàng)鏈,臉上帶著真摯的表情。
wear an expression最初是非規(guī)范搭配,屬于比喻,但經(jīng)過人們長期地使用,固化之后變?yōu)橐?guī)范搭配[5]。因此,上例所用修辭格也由Zeugma轉(zhuǎn)化為Syllepsis。再看例2,get out of humor雖然看起來不合邏輯,屬于非規(guī)范搭配,但out of humor已經(jīng)固化為習(xí)語,變成規(guī)范搭配了。因此,該例所用修辭格同樣也由Zeugma轉(zhuǎn)化為Syllepsis。
當(dāng)然,并非所有構(gòu)成Zeugma的搭配都可以向Syllepsis轉(zhuǎn)化。比如同樣來自于例2的put on the water。
英語中的Zeugma與Syllepsis雖然是兩種不同的修辭格,但二者關(guān)系緊密。兩種辭格在結(jié)構(gòu)上有相同之處,都是一個(gè)詞語同時(shí)搭配兩個(gè)或更多的詞語。但二者在搭配上存在差異:前者同時(shí)存在常規(guī)搭配與非常規(guī)搭配,能產(chǎn)生特殊的修辭效果;后者中的搭配均為常規(guī)搭配。然而,通過人們的多次使用,經(jīng)過“固化”,部分Zeugma可向Syllepsis轉(zhuǎn)化,非常規(guī)搭配可變?yōu)槌R?guī)搭配。