魏征
[摘? 要]文章以“西遷精神”為引領(lǐng),從理論角度呼吁廣大譯者逐步對(duì)西安文化高質(zhì)量傳播英譯的譯本進(jìn)行分析和揣摩。以西安文化經(jīng)典傳播新精神、傳播新途徑、渲染文化認(rèn)同感和西安文化“走出去”四個(gè)方面為核心,針對(duì)西安文化高質(zhì)量傳播英譯過(guò)程中的問(wèn)題,要求人們對(duì)宣傳西安文化的作品、材料中各種文本的譯本進(jìn)行系統(tǒng)化的分析,對(duì)出現(xiàn)的各種問(wèn)題進(jìn)行分析研究并加以反思。對(duì)西安傳統(tǒng)文化的重要性進(jìn)行反思,總結(jié)西安文化的底蘊(yùn)和內(nèi)涵,以達(dá)到積累和升華“西遷精神”以及西安優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的。
[關(guān)鍵詞]“西遷精神”? 文化傳播? 英譯
基金項(xiàng)目:本文系西安翻譯學(xué)院2018年校級(jí)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)的部分研究成果(項(xiàng)目編號(hào):T1802)。
“西遷精神”指1956年交通大學(xué)由上海遷往西安的過(guò)程中所產(chǎn)生的一種“胸懷大局,無(wú)私奉獻(xiàn);弘揚(yáng)傳統(tǒng),艱苦創(chuàng)業(yè)”的寶貴精神財(cái)富。西安高校林立,有著深厚的傳統(tǒng)文化。西安交通大學(xué)作為這些高校的“領(lǐng)頭羊”,培育了諸多優(yōu)秀人才,從繁華的大上海遷至大西北這片黃土地,并在這里扎根和艱苦奮斗,迅速開(kāi)展科學(xué)研究,許多專(zhuān)家教授不畏艱難,鞠躬盡瘁,直到生命的最后一刻。這樣的“西遷精神”,一直引領(lǐng)并傳承西安文化的經(jīng)典,繼往開(kāi)來(lái),不斷發(fā)揚(yáng)光大。
研究背景
高質(zhì)量傳播西安文化是每一位三秦人的職責(zé),西安人應(yīng)堅(jiān)定并堅(jiān)守本市的文化內(nèi)涵和生命力。我們不僅要在國(guó)內(nèi)把高質(zhì)量的文化傳播出去,還應(yīng)該走向國(guó)際,將中文文本翻譯為英文文本,讓西安走向世界,邁向國(guó)際。目前,每一位翻譯工作者都應(yīng)本著“西遷精神”,博覽群書(shū),克服文化底蘊(yùn)不足,甚至文化缺失的嚴(yán)重問(wèn)題,力爭(zhēng)成為西安文化高質(zhì)量傳播的奉獻(xiàn)者。
習(xí)近平總書(shū)記在2017年12月對(duì)15位交大老教授的來(lái)信作出重要指示,希望西安交通大學(xué)師生傳承好“西遷精神”,為西部發(fā)展和國(guó)家建設(shè)奉獻(xiàn)智慧和力量。2018年新聞聯(lián)播的報(bào)道讓“西遷精神”又一次引起了全社會(huì)的關(guān)注。2019年6月,福建師范大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授陳偉雄和馬文怡在他們的重大項(xiàng)目階段性成果“推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展”中強(qiáng)調(diào),“隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提高,文化‘走出去的步伐將更加穩(wěn)健?!币虼?,我們應(yīng)該堅(jiān)定三秦文化自信、促進(jìn)西安文化產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展、提升我省的文化軟實(shí)力。
在翻譯研究中,王佐良先生曾在《中國(guó)翻譯》發(fā)表文章指出,翻譯工作者處理的是詞匯問(wèn)題并面對(duì)兩種不同國(guó)家的文化。因而翻譯本身也就毋庸置疑地成為一種跨文化的交際活動(dòng)。他多次強(qiáng)調(diào)翻譯中的困難與矛盾大多數(shù)都是由于文化的差異引起的。對(duì)于文化與語(yǔ)言的關(guān)系,各國(guó)學(xué)者進(jìn)行了大量論述;李家春在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)撰寫(xiě)題為“城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究”的論文,著重強(qiáng)調(diào)城市中文化傳播的語(yǔ)言構(gòu)建是舉足輕重的,筆者認(rèn)為把好翻譯關(guān)是高質(zhì)量傳播一座城市最重要的因素。翻譯是文化傳播的一種工具,把文化語(yǔ)境納入到翻譯研究中,要求對(duì)話語(yǔ)翻譯進(jìn)行改革,用另一種語(yǔ)言高質(zhì)量地傳遞語(yǔ)義,這首先應(yīng)該是種文化交流活動(dòng),其次才是語(yǔ)言交流活動(dòng)。文化傳播方面,習(xí)近平總書(shū)記指出歷史是“營(yíng)養(yǎng)劑”“不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)”。增強(qiáng)文化傳播功能,既要堅(jiān)持馬克思主義為指導(dǎo)的主流意識(shí)形態(tài),又要對(duì)各種有益的思想學(xué)派、流派進(jìn)行引領(lǐng)式包容性發(fā)展,這在文化傳播整體格局中更具核心意義。
國(guó)外諸多學(xué)者雖未曾直接提出“西遷精神”這樣的概念,但卻做了很多與語(yǔ)言文化相關(guān)聯(lián)的外圍研究工作。諸多研究與本研究息息相關(guān),為高質(zhì)量地傳播文化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
“西遷精神”主導(dǎo)西安文化傳播
1.“西遷精神”引領(lǐng)西安文化經(jīng)典傳播新精神
“西遷精神”是在西安這片黃土地上所孕育出的一種賦予高校凈土的精神。這種精神之所以能夠引領(lǐng)西安城市文化經(jīng)典傳播的新航向,是因?yàn)樗鶐?lái)的那種堅(jiān)持,難以抗拒,難以磨滅,堅(jiān)若磐石的精神。體現(xiàn)了西安人骨子里帶給國(guó)人的那種博大的胸懷,無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,能夠弘揚(yáng)正氣及艱苦卓絕的創(chuàng)業(yè)精神。這樣的精神,感染著每一位西安人,尤其是從事高等教育的學(xué)者的新精神,傳頌西安經(jīng)典文化,也體現(xiàn)了我們不屈不撓的優(yōu)良傳統(tǒng)。
2.西安文化高質(zhì)量傳播新途徑
西安要建成一座國(guó)際化大都市,就必須發(fā)揚(yáng)其悠久的歷史文化,必須通過(guò)對(duì)外傳播來(lái)加強(qiáng)城市的影響力,提高西安市的國(guó)際知名度。筆者認(rèn)為,應(yīng)積極面對(duì)文化傳播的受眾群體。通過(guò)現(xiàn)階段的各種媒介手段,尋找一種新的傳播途徑,使得我們的文化傳播質(zhì)量更高。西安是高校聚集的城市,每一所高校都具備相對(duì)完善的系統(tǒng),都蘊(yùn)藏著自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵,這在很大程度上代表著西安的文化水準(zhǔn)。因此,我們應(yīng)抓住“一帶一路”的發(fā)展契機(jī),發(fā)揮“西遷精神”,大力推進(jìn)大西安建設(shè),探索西安傳統(tǒng)文化傳播的新途徑,加強(qiáng)對(duì)文化傳播語(yǔ)言翻譯的研究。
3.西安文化英譯研究渲染文化認(rèn)同感
西安文化傳播要達(dá)到最高水平,必然需要在英譯時(shí)與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新。這就要加強(qiáng)對(duì)西安文化的認(rèn)同。譯者在翻譯西安文化時(shí)一定要堅(jiān)持多從豐富的傳統(tǒng)文化中吸取養(yǎng)分,實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。西安文化在“西遷精神”的引領(lǐng)下,不僅植根于五千年中華傳統(tǒng)文化中,而且融入我們國(guó)家和民族精神的血液中,需要我們新一代譯者在傳播西安文化英譯實(shí)踐中薪火相傳。既要傳承西安優(yōu)秀的民族文化,又要注重渲染和提升西安文化受眾的認(rèn)同感。把西安文化的精髓和文化底蘊(yùn)通過(guò)語(yǔ)言翻譯彰顯出來(lái),譯好西安文化故事,傳遞西安文化核心精神。向世人展示西安文化的軟實(shí)力,向世界宣傳西安文化,增強(qiáng)國(guó)內(nèi)外對(duì)西安文化的認(rèn)同感。
4.西安文化“走出去”步伐穩(wěn)健
西安文化“走出去”向世界展示西安的新形象,讓國(guó)外人士通過(guò)閱讀西安譯者的作品,感知西安的文化底蘊(yùn),深化人們對(duì)西安的認(rèn)知,增進(jìn)人們對(duì)西安的進(jìn)一步了解,向世界傳承和推介西安優(yōu)秀的文化元素。筆者認(rèn)為,譯好代表西安精神和優(yōu)秀理念的故事是非常重要的,使西安文化傳播能秉承創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化和發(fā)展。在不同領(lǐng)域譯好代表西安文化的文化精品,譯者以自己的翻譯風(fēng)格講述西安角角落落的故事,讓代表西安文化的元素不斷融入世界人民的生活中,加深國(guó)外受眾群體對(duì)西安文化的理解,使他們感同身受。譯者應(yīng)多從世界各民族的文化交融中發(fā)掘問(wèn)題,持續(xù)創(chuàng)新,努力實(shí)現(xiàn)西安優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與世界文化之間的交融,將中國(guó)文字譯為具有更深層底蘊(yùn)的文化作品,向世界展示西安的精品力作。只有優(yōu)秀的翻譯作品源源不斷地涌現(xiàn)出來(lái),西安文化才會(huì)以穩(wěn)健的步伐走出中國(guó),走向世界。
文化高質(zhì)量傳播英譯難題認(rèn)知
如何高質(zhì)量地傳播西安文化,高質(zhì)量地譯出更多關(guān)于西安文化的精品讀本,是我們要突破的首要難題。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教師對(duì)“西遷精神”的領(lǐng)悟、對(duì)西安文化傳播的研究不多,而文化認(rèn)知對(duì)英譯的效果有相當(dāng)大的影響。對(duì)西安文化的審視和理解則更直接影響著譯者對(duì)原文本輸出的準(zhǔn)確程度。筆者雖然有一定的英文認(rèn)知,對(duì)西安文化也較為熟知,同時(shí)對(duì)傳播問(wèn)題也略有研究基礎(chǔ),但是,由于英文并非我們的母語(yǔ),在具體的、不同的語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,如何將西安文化有效地傳播和發(fā)揚(yáng)光大是要體現(xiàn)在英文表述的字里行間的。良好的英文表述和高質(zhì)量的譯本產(chǎn)出仍然是一個(gè)不小的困難。也是每一位教師及廣大英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)充分利用自己對(duì)西安文化的認(rèn)同感,提高并完善自己的翻譯方法及策略。
應(yīng)對(duì)策略
首先,我們可以采用行動(dòng)研究法,通過(guò)對(duì)“西遷精神”的領(lǐng)悟,廣泛吸收并借鑒國(guó)內(nèi)外對(duì)于文化傳播相關(guān)英譯研究的理念和經(jīng)驗(yàn),更好地為西安文化高質(zhì)量傳播的研究提供理論支撐和經(jīng)驗(yàn)借鑒,堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,強(qiáng)調(diào)研究的探究性、實(shí)踐性、可操作性,堅(jiān)持邊實(shí)踐邊探索,邊研究邊總結(jié),積累成功案例,進(jìn)而不斷反思,不斷超越。
其次,我們還可以采取經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法,及時(shí)對(duì)西安文化傳播相關(guān)作品和材料的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行歸納和總結(jié)。在積累翻譯文本素材、傳承“西遷精神”、將已有的文化知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)的同時(shí),要總結(jié)好各個(gè)階段的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。積累更多更好的素材,通過(guò)不斷分析來(lái)指導(dǎo)研究的深入發(fā)展。譯者就自身或他人對(duì)于高質(zhì)量文化翻譯的問(wèn)題進(jìn)行了相應(yīng)的反思,總結(jié)西安文化內(nèi)涵,并按照計(jì)劃和研究的內(nèi)容堅(jiān)持不懈地撰寫(xiě)和翻譯文本案例,積累并努力達(dá)到升華西安文化對(duì)外傳播的目的。
結(jié)? 語(yǔ)
翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,希望本文對(duì)英譯的深入研究有一定的借鑒價(jià)值。西安文化高質(zhì)量傳播,更有助于西安文化走出國(guó)門(mén)。因此,我們要充分發(fā)揮語(yǔ)言的社會(huì)服務(wù)功能,利用西安文化現(xiàn)有的資源傳承“西遷精神”,為英譯研究的發(fā)展貢獻(xiàn)些許力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Clifford Geertz.The Interpretation of Cultures:Selected Essays[M].韓莉,譯.南京:譯林出版社,1999.
[2](美)喬納森?弗里德曼.文化認(rèn)同與全球性過(guò)程[M].郭建如,譯.北京:商務(wù)圖書(shū)館, 2003:306.
[3]陳偉雄,馬文怡.推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)——中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào), 2019(6):23-25.
[4]杜振吉.文化自卑、文化自負(fù)與文化自信[J].道德與文明,2011(4):18-23.
[5]何東.跨文化視域下的城市外宣翻譯文本研究——以成都市城市概覽為例[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):81-82,96.
[6]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):29-30.
[7]李家春.城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[8]李桂霞,王效紅.新媒體時(shí)代的城市文化建設(shè)策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015(9).
[9]廖小琴.文化自信:精神生活質(zhì)量的新向度[J].齊魯學(xué)刊,2012(2):79-82.
[10](美)塞繆爾?亨廷頓.文明的沖突與世界秩序的重建[M].北京:新華出版社,2010:15
[11]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984(1).
[12]熊英.我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,15(2):142-145.
[13]張杰.以高度的文化自覺(jué)和文化自信推動(dòng)大學(xué)文化建設(shè)[J].求是,2012(9):47-49.
[14]360百科詞條.西遷精神. http://baike.so.com/doc/26001892-27170967.html.
[15]史瑞瓊,張琢悅.“西遷精神”的由來(lái)與內(nèi)涵[N].人民政協(xié)報(bào),2018-2-8.
作者單位:西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院? 陜西西安