国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議英漢隱喻應(yīng)用異同及互譯策略

2020-01-07 11:12唐秀梅
關(guān)鍵詞:喻體英漢隱喻

唐秀梅

(宿遷學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 宿遷 223800)

當(dāng)前,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在世界范圍內(nèi)應(yīng)用得最為廣泛,兩種語(yǔ)言在應(yīng)用方面有很多共通之處,對(duì)隱喻的使用就是其中之一。無(wú)論是在日常生活交流中還是在文學(xué)藝術(shù)作品中,都經(jīng)??吹诫[喻。作為一種修辭手法,隱喻的使用可以有效增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,促進(jìn)交流與相互理解,同時(shí),受地理環(huán)境、歷史習(xí)慣、文化差異、思維方式等方面的影響,兩種語(yǔ)言在喻體和喻義的應(yīng)用方面必然存在著一定的差異。英漢互譯過(guò)程中,要充分了解差異性產(chǎn)生的原因,避免譯文機(jī)械,產(chǎn)生“漢語(yǔ)式英語(yǔ)”或“英語(yǔ)式漢語(yǔ)”。

一、英漢隱喻應(yīng)用方面的異同

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有隱喻,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象[1],它能使用婉轉(zhuǎn)、隱射和含蓄的方式,充分聯(lián)系起兩種不同概念的事物,并達(dá)到形象比喻的目的。[2]隱喻的基本要素包括本體、喻體和喻義。本體是指所要描述的事物本身,喻體是與描述對(duì)象具有相似或關(guān)聯(lián)之處的事物,喻義則指兩者之間的相似點(diǎn)或關(guān)聯(lián)點(diǎn)。不管是英語(yǔ)使用者還是漢語(yǔ)使用者,都是人類社會(huì)活動(dòng)的主體,語(yǔ)言作為人類社會(huì)活動(dòng)的交流載體,必然是人類生活、經(jīng)驗(yàn)、體悟、感受的反映,因此,兩種語(yǔ)言在隱喻的應(yīng)用方面也必定會(huì)存在很多相同之處。同時(shí),因各自的地理環(huán)境、文化和社會(huì)發(fā)展歷史、思維方式、社交活動(dòng)等因素各有不同,也必然存在一些差異,差異性主要體現(xiàn)在喻體和喻義的應(yīng)用上。

1.喻體相同,喻義相同

同為人類,對(duì)某些客觀事物的認(rèn)知也有著許多相同之處,反映到隱喻中,英漢語(yǔ)言中也有著許多相似之處。例如羊、老鼠、狐貍、猴子、豬等都是人類生活中常見的事物,因?yàn)檫@些事物本質(zhì)特征是相同的,反映在感觀和認(rèn)識(shí)上,人們的認(rèn)知也非常相似,都認(rèn)為羊很溫順、老鼠讓人嫌棄、狐貍很狡猾、猴子很靈活、豬很懶惰,英漢兩種語(yǔ)言在使用這些事物作喻體的時(shí)候,喻體和喻義相同。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都以“過(guò)街老鼠”喻指人人厭惡的人。即:A rat crossing the street is chased by all.(過(guò)街老鼠,人人喊打)。

2.喻體相同,喻義不同

一般而言,英漢兩種語(yǔ)言中的喻體具有一定的共性,但受文化的影響,也會(huì)有一些喻體具有民族差異性,有的甚至喻義相反。例如“狗”這個(gè)詞,在古人心中,狗的形象有褒有貶,贊揚(yáng)狗的詞語(yǔ)主要集中在對(duì)狗的功能及忠誠(chéng)的肯定上,諸如“犬馬之勞” “狗不離窮主,貓跟富貴走” “狗不嫌家貧,兒不嫌母丑”等,貶義詞有“狗膽包天” “狗盜雞鳴” “狗眼看人低” “狗急跳墻” “狗嘴里吐不出象牙”等,但從總體來(lái)說(shuō),貶義多于褒義,這與中國(guó)人特有的文化心理及文化傳統(tǒng)有關(guān)。首先,由于狗對(duì)主人的忠誠(chéng),反而使其背上了搖尾乞憐、卑賤低下的罵名。其次,中國(guó)人講究氣節(jié),孟子曾有過(guò)名言:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫?!倍吩诠湃说男闹惺瞧埱彝瞪?、趨炎附勢(shì)的小人形象,這就與中國(guó)的傳統(tǒng)文化格格不入,于是就出現(xiàn)了很多鄙視、貶損狗的詞語(yǔ)。在西方文化中,狗是忠誠(chéng)、勇敢、可靠的象征,因此與狗相關(guān)的詞多為褒義,如top dog(優(yōu)勝者)、every dog has its day(凡人皆有得意日)。再如“龍”這個(gè)詞,在不同的文化中,龍的特征有著明顯的區(qū)別,在西方文化中,龍被看作一種邪惡的生物,它毀滅一切,傳播災(zāi)難,是世間萬(wàn)物的敵。而在中國(guó),龍是一種吉祥的生物,備受尊崇,它代表著財(cái)富、智慧、成功、權(quán)力和幸運(yùn),中國(guó)人稱自己是龍的傳人。另外還有一些詞,如“貓頭鷹” “紅” “白”等也是含義大相徑庭。

3.喻體不同,喻義相同

因地理環(huán)境和生活狀況的不同,英漢兩種語(yǔ)言中也有許多喻體不同、喻義相同的現(xiàn)象。例如,中國(guó)古代多使用牛耕田,西方則多使用馬耕田,反映在生活中,在表達(dá)相同的喻義時(shí),英語(yǔ)就習(xí)慣使用“馬”作比喻,漢語(yǔ)則習(xí)慣使用“牛”。同樣是表示講大話,漢語(yǔ)使用“吹?!?,英語(yǔ)則使用“talk horse”;表達(dá)力量大,漢語(yǔ)使用“力大如?!?,英語(yǔ)則使用“力大如馬”。另外,英語(yǔ)習(xí)慣以“雞”(chicken)比喻“膽小者”,漢語(yǔ)則使用“老鼠”。英語(yǔ)以“鵝”(goose)表示“愚蠢、笨拙”,漢語(yǔ)則使用“豬”表示“蠢笨”。中國(guó)是大陸國(guó)家,土地廣闊,常以土表示多、價(jià)值低的,英語(yǔ)國(guó)家則是以水表示同樣的意思,如漢語(yǔ)以“揮金如土”喻指花錢大手大腳,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的是“spend money like water”來(lái)喻指。

4.喻體和喻義各自獨(dú)有

英漢兩種語(yǔ)言中也有很多隱喻是各自獨(dú)有的,彼此找不到與之對(duì)應(yīng)的喻體和喻義。例如中國(guó)舊時(shí)婦女有纏足的文化,纏足需要用長(zhǎng)布條裹腳,裹腳布本來(lái)就長(zhǎng),如因懶惰長(zhǎng)時(shí)間不洗,就會(huì)有臭味,因此,漢語(yǔ)用“懶婆娘的裹腳布,又臭又長(zhǎng)”比喻文章或講話冗長(zhǎng)空洞,這是中國(guó)獨(dú)有的文化形成的比喻。再如漢語(yǔ)從楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)中的歷史典故逐漸形成了“四面楚歌”這個(gè)成語(yǔ),比喻處境孤立,而英語(yǔ)國(guó)家的歷史中則沒有出現(xiàn)過(guò)相似的典故,所以也沒有相對(duì)應(yīng)的隱喻。反之,英語(yǔ)中有滑鐵盧之戰(zhàn)(meet one’s Waterloo),漢語(yǔ)中也沒有相應(yīng)的隱喻。此外,漢語(yǔ)中還有“走麥城” “吃醋” “踢皮球”等獨(dú)有的隱喻,英語(yǔ)中則有“Pandora’s box”(潘多拉的盒子)、“black sheep”(一個(gè)給周圍人帶來(lái)恥辱的人)等獨(dú)有的隱喻。

二、英譯隱喻互譯策略

翻譯的過(guò)程可分為三個(gè)步驟:一是理解,二是表達(dá),三是譯文為目標(biāo)所理解和接受。翻譯應(yīng)正確理解并忠誠(chéng)表達(dá)原文的中心意思,在這個(gè)基礎(chǔ)上,盡可能地保持原文、原話的表達(dá)風(fēng)格,同時(shí)還要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這樣才能讓讀者更好地理解原文。以此為原則,在隱喻的翻譯過(guò)程中可采取以下幾種策略。

1.與原文喻體保持一致的互譯策略

盡管東西方相隔很遠(yuǎn),但在人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,人們存在的共性使得英漢兩種語(yǔ)言在使用喻體的方面存在共同性。[3]這種共同性是基于人類社會(huì)發(fā)展一般規(guī)律的共性認(rèn)識(shí),其在隱喻的使用上也有體現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)法不約而同選擇了一些相同的喻體來(lái)表達(dá)相同的喻義,我們應(yīng)認(rèn)識(shí)到,在人類社會(huì)普遍規(guī)律方面,共性大于差異性,語(yǔ)言應(yīng)用方面同樣如此,對(duì)于英漢語(yǔ)言中喻體相同、喻義相同的隱喻,可以采用與原文喻體保持一致的互譯策略,這樣既能保持原汁原味,也符合人類的共性認(rèn)識(shí),容易被理解。如:“During the bull market in property, with price rising fast, auctions became increasingly popular.”可翻譯成“在房地產(chǎn)市場(chǎng)牛市期間,價(jià)格飛快上漲,拍賣日益 流 行。”[4]在 英 語(yǔ) 和 漢 語(yǔ) 中,“bull market”(牛市)都指行情上漲的良好市況,翻譯時(shí)可直接對(duì)等翻譯。此類詞語(yǔ)還有“肉中刺”(a thorn in the flesh)、“隔墻有耳”(walls have ears)等[5]。

2.將喻體進(jìn)行互換的互譯策略

雖然人類社會(huì)發(fā)展具有很大的相似性,但東西方地理位置、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和民族信仰方面存在的不同也是客觀存在的,英漢隱喻的使用在文化的民族性差異方面體現(xiàn)得也很明顯,這就造成了喻義相同、喻體使用不同的情況普遍存在。英漢兩種語(yǔ)言各有自身獨(dú)特的規(guī)律性,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)充分考慮兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。為了使譯文更加符合表達(dá)習(xí)慣,可根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣使用與原文不同的喻體。例如,在英語(yǔ)中用“They are birds of a feather.”表示“同是一類壞人”,這個(gè)隱喻中,用“同類羽毛的鳥”喻指“同一類壞人”,而漢語(yǔ)中則用“一丘之貉”表達(dá)這個(gè)意思,我們?cè)诜g的時(shí)候,要使用不同的喻體,保留原文喻義。再如中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的原文中有這樣一段話:“寶玉滿面淚痕道:‘家里姐姐妹妹們都沒有,單我有,我說(shuō)沒趣;如今來(lái)了這么一個(gè)神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個(gè)好東西。’”由于東西方在文化上存在差異,漢語(yǔ)習(xí)慣使用“神仙” “貌若天仙” “仙女” “仙子”等來(lái)表示女性容貌俊美,而英語(yǔ)中則習(xí)慣使用“天使”(angel)來(lái)表示這樣的意思。所以,在英文版的《紅樓夢(mèng)》中,這句話被翻譯為:And now this new cousin comes here, who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either. 這類的隱喻還有:a lion in the way(攔路虎)、to fish in the air(水中撈月)、a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)等。

3.改變?cè)谋磉_(dá)方式或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的互譯策略

在翻譯的過(guò)程中,不可避免地會(huì)遇到英漢兩種語(yǔ)言中各自獨(dú)有的隱喻,這是兩種語(yǔ)言的文化背景所造成的文化空缺,在目的語(yǔ)找不到對(duì)應(yīng)隱喻表達(dá)方式的情況下進(jìn)行互譯,是很難做到同時(shí)兼顧語(yǔ)義表達(dá)和語(yǔ)言風(fēng)格表達(dá)的。因此,在互譯時(shí)不必拘泥于原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),應(yīng)以最適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文中心意思為要,根據(jù)語(yǔ)境靈活翻譯。可采用意譯為主、直譯為輔的互譯策略。例如英語(yǔ)隱喻:If you don’t take my advice, you will meet your Waterloo.這個(gè)隱喻中涉及西方歷史中的一次著名戰(zhàn)役,即滑鐵盧(Waterloo)之戰(zhàn)?;F盧是一個(gè)小鎮(zhèn),1915年6月,拿破侖率法軍在此與英國(guó)、普魯士組成的聯(lián)軍進(jìn)行激戰(zhàn),結(jié)果法軍被英、普聯(lián)軍打敗,反法聯(lián)軍取得了決定性的勝利,它結(jié)束了拿破侖帝國(guó),標(biāo)志著拿破侖的徹底失敗,此役之后,拿破侖被放逐,自此退出歷史舞臺(tái)?;F盧(Waterloo)之戰(zhàn)對(duì)歐洲產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,因此在西方廣為人知,常用來(lái)比喻人生從成功到失敗的重大轉(zhuǎn)折,或者慘痛的失敗。譯為漢語(yǔ)時(shí),為避免譯文不容易被理解,只翻譯其中心意思:如果你不聽勸,你將會(huì)一敗涂地。也可以改變?cè)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu),采用直譯+補(bǔ)充說(shuō)明的方式翻譯:如果你不聽勸,你將遭遇到你的滑鐵盧(在滑鐵盧之戰(zhàn),拿破侖被英、普聯(lián)軍大敗,自此逐漸退出歷史舞臺(tái))。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言的形成與使用受到地理位置、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多因素的影響,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在表達(dá)上也因此存在著很大的差異,同時(shí),我們也要看到,兩者對(duì)隱喻的使用都很常見。隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,語(yǔ)言翻譯過(guò)程中將會(huì)更多地遇到隱喻這類修辭手法,我們對(duì)隱喻要給予足夠的重視,因?yàn)殡[喻不僅僅是一種語(yǔ)言,它同時(shí)也是傳達(dá)文化信息的載體。作為翻譯人員,在翻譯的過(guò)程中要特別注意英漢語(yǔ)言應(yīng)用的差異性,要根據(jù)喻體、喻義的不同,靈活采取不同的翻譯方法,不僅要做語(yǔ)言溝通的橋梁,還要做文化交流的使者,為英漢兩種語(yǔ)言的發(fā)展和東西方文化的豐富發(fā)揮積極促進(jìn)作用。

猜你喜歡
喻體英漢隱喻
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
試析杭州方言詞中的喻體
《紅樓夢(mèng)》比喻的喻體類型研究
喜馬拉雅
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
英漢漢英商務(wù)口譯學(xué)習(xí)詞典編纂原則
德里達(dá)論隱喻與摹擬