孫紅衛(wèi)
在中國(guó),花木蘭的傳說與《木蘭辭》婦孺皆知:“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織”的吟誦已成為童年記憶的組成部分。
是嘆息,是機(jī)杼,還是蟲鳴?
在多數(shù)古詩(shī)中,織機(jī)聲常被表現(xiàn)為“札札”——“纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼”,于是在細(xì)致考證之后,得出“唧唧”之聲應(yīng)是蟋蟀鳴聲的結(jié)論——一個(gè)頗具說服力的原因是,在某些古代版本的《木蘭辭》中,首行為:“促織何唧唧”,促織也即是蟋蟀。
早期的譯者中,英國(guó)漢學(xué)家威利(Arthur Waley)將這一行譯作:“Click, click, forever click, click?!憋@然是將這一行視作織機(jī)的聲音——人自然不會(huì)發(fā)出咔嚓咔嚓的嘆息聲。
威利之后,又有研究中國(guó)古詩(shī)的學(xué)者嘗試將《木蘭辭》譯作英文。其中美國(guó)漢學(xué)家傅漢思的譯文最有意思,而且反映了他對(duì)首行詩(shī)之朦朧與歧義的充分關(guān)注。他也采取了直譯法,力求接近中文的原聲,將它譯為“Tsiek tsiek and again tsiek tsiek”,以象聲的方式,將中國(guó)古詩(shī)的聲響生動(dòng)地再現(xiàn)在另一種語言中。從表面上判斷,他所再現(xiàn)的似乎也應(yīng)是“機(jī)杼聲”。但是與此同時(shí),這個(gè)詞還讓人聯(lián)想起英文中的“tsk”——一個(gè)用來表達(dá)不滿之意的常用象聲詞,大概相當(dāng)于漢語中用舌尖敲擊上齒的“嘖嘖”聲。在他看來,“第一句‘唧唧之聲的重復(fù)有意造成了歧義:它既暗示了梭子的聲音,又指向木蘭的嘆息。她一如既往的勞作聲——也即紡織——與她突如其來的嘆息聲交織在一起。”
多數(shù)譯者還是將其視作嘆息之聲。較為高妙的是,許淵沖先生將它譯作“Alack,alas!Alack, alas!”使用了英文中現(xiàn)成的嘆息詞,比意譯更佳。
(摘自《光明日?qǐng)?bào)》11.26)