国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯技巧初探
——以WHY WE LIE為例

2020-01-09 10:10任利娜
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年34期
關(guān)鍵詞:主位長句定語

任利娜

(天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院 天津 300270)

Why we lie是美國科學(xué)記者約翰·霍根(John Horgan)于2011年12月23日發(fā)表在紐約時報上的一篇文章,主要介紹了美國進化論學(xué)家和社會生物學(xué)家羅伯特·泰弗士(Robert Trivers)所提出來的理論及影響。Why we lie是一篇典型的信息型文本,重在傳遞信息。因此在翻譯的過程中需要譯者忠實的再現(xiàn)原文,筆者擬從主述位、拆譯法和一詞多義等角度探討翻譯技巧的應(yīng)用。

1 主述位關(guān)系

在交際活動中,信息的特點是從已知引出未知。表示已知信息的是Theme(主位),未知信息,即新信息,是Rheme(述位),在英漢翻譯中了解主述位關(guān)系并能夠利用這一特點翻譯,有利于提高翻譯的質(zhì)量。

例 1:In 1995 I traveled to the University of California,Santa Barbara,for the annual meeting of the Human Behavior and Evolution Society,which turned out to be a pep rally for psychologists,anthropologists and others who view humanity through the lens of evolutionary theory.

翻譯:1995年,我到美國加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校參加人類行為和演化社會的年會,結(jié)果變成了心理學(xué)家,人類學(xué)家及從進化理論視角看人類的學(xué)者們的一次誓師大會。

分析:此句采用了順譯的方式,按照原文本的主述位關(guān)系翻譯為漢語。

例 2:No doubt tired of seeing others crank out well-received elaborations of his work,Trivers has finally produced a popularization of his own.

譯文:泰弗士無疑是厭倦了他人炮制自己論著的精華,終于親自上陣,推廣其作品。

分析,英語中的主位和漢語的主位是不同的,英語的主位是No doubt tired of…,而漢語的主位是泰弗士,之所以沒有按照原文的語序進行翻譯,是因為漢語習(xí)慣將動作的施動者先表達出來,即某人干了某事,這樣符合中國人的思維習(xí)慣和邏輯特點。所以在順譯基礎(chǔ)上的變通能夠使譯文的可讀性增強。

2 復(fù)雜長句合理拆分

英語重形合,漢語重意合,所謂形合指的是借用語言形式來連接單詞和句子,而意合指的是借助語言內(nèi)在邏輯和意義來構(gòu)成單詞或句子。前者強調(diào)語言形式的銜接性而后者強調(diào)語言意義的連貫性。因此英語中多復(fù)雜的長句,那么在翻譯的過程中,譯者就需要注意到兩種語言形式上的差異,采取靈活的翻譯方式,使之能夠更好地被中國讀者所接受。

例 3:First,believing that we’re smarter,sexier and more righteous than we really are—or than others consider us to be—can help us seduce and persuade others and even improve our health,via the placebo effect,for example.

翻譯:首先,比如,我們比我們自身,或者我們比別人認為的我們更聰明,更性感,更正直,這一想法會使我們通過自我安慰吸引和勸服他人,甚至可以改善我們的健康。

分析:這句話是一個動名詞做主語believing that…,因為主語較長,在翻譯這句話的過程中我將主語翻譯為一個單獨的分句,can help us…,翻譯為“這一想法會使”,加上主語“這”,這種分譯法使整個行文聯(lián)系更加連貫、緊密。

例 4:In other papers, Trivers proposed that families roil with conflict because parents share no genes with each other and only half of their genes with children,who unless they are identical twins also have divergent genetic interests.

翻譯:在泰弗士的其他論著中,他提出家庭總是會有爭論,這是因為父母親之間沒有共同基因,孩子只遺傳了他們各自一半的基因,只要他們不是同卵雙胞胎,他們的基因特性也會不同。

分析:翻譯首先是理解基礎(chǔ)上的翻譯,只有理解了才能更好的翻譯。這句話包含一個that引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句中有一個because引導(dǎo)的原因狀語從句,狀語從句中包含一個who引導(dǎo)的非限制性定語從句,定語從句中包含一個unless引導(dǎo)的狀語從句,分析句子結(jié)構(gòu)有利于加強對整個句子的理解。我在翻譯這句話的時候,為了使句子符合漢語的表達習(xí)慣,選擇變通翻譯,例如In other papers沒有翻譯為在其他的論著中,而是翻譯為在泰弗士的其他論著中;because從句沒有按照其語序來翻譯,而是譯為兩個分句,簡單明了。定語從句本是修飾children,這里將定語從句譯為兩個分句,使得原本結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句變?yōu)閹讉€簡單句,簡單明了,易于目標(biāo)語讀者的理解和接受。

例 5:Trivers’s scope is vast,ranging from the fibs parents and children tell to manipulate one another to the“false historical narratives”political leaders foist on their citizens and the rest of the world.

翻譯:泰弗士的研究范圍是很廣的,從父母和孩子為操控彼此撒的小慌到政治領(lǐng)導(dǎo)人強加給公民和其他國家公民的“錯誤的歷史敘述”。

分析:以上包含定語從句的復(fù)雜長句,我大都采取分譯的策略,將定語從句譯為一個單獨的分句。還有另外一種情況,就是將定語從句譯為先行詞的修飾成分,類似于形容詞的功用。例5含有兩個定語從句,先行詞分別是fibs和the“false historical narratives”,在原文中想要表達泰弗士的研究范圍之廣,囊括了從很小的事情到很大的事情,鑒于定語從句不是很長,而且為了使整個行文更加緊湊,直接將定語從句譯為修飾成分更能表達作者的意圖。

3 一詞多譯——以by為例

例 6:Anglerfish lure prey by dangling“bait”in front of their jaws,edible butterflies deter predators by adopting the coloring of poisonous species.

琵琶魚在嘴前面掛一“誘餌”引誘獵物,可食用的蝴蝶用有毒物種的保護色防御捕食者。

例 7:Possums play possum,cowbirds and cuckoos avoid the hassle of raising offspring by laying their eggs in other birds’nests.

翻譯:鼠貂裝死,燕八哥和杜鵑為了擺脫撫養(yǎng)后代的麻煩,就把蛋下在其他鳥的鳥巢里。

例 8:Conversely,religious fundamentalism,which often restricts mating or even interactions with outsiders,may help protect the faithful from parasites carried by infidels.

翻譯:相反,原教旨主義總是限制婚配甚至與外界人的接觸,這可能有助于宗教信仰免受異教徒的侵蝕。

Although he indicts many nations for denying their sins,he is especially incensed by Israel’s treatment of Palestinians and the United States’treatment of American Indians,blacks,the Vietnamese,Iraqis,Afghans and other groups.

翻譯:他譴責(zé)那些否定自身罪行的國家,尤其是他還對以色列對待巴勒斯坦人的行為和美國對待印第安人、黑人、越南人、伊拉克人、阿富汗人,及其他族群的行為感到憤怒。

例 9:He is also,by his own admission,an irascible antiauthoritarian,whose sharp tongue often gets him into trouble.

翻譯:同時他承認自己是個激進的反獨裁者,他犀利的語言常常給他惹上麻煩。分析:同樣都是介詞by,但在不同的句子中,或者說在不同的語境中,其相應(yīng)的翻譯也會隨之發(fā)生變化,例6 by表示的一種方式,省譯句子更通順;例7by表示的也是方式,譯為“就”;例8 by都是置于動詞之后,為了引出動作的施動者,我在翻譯的過程中結(jié)合上下文語境做了些處理,分別譯為“的”和“對……的行為感到……”;例9是by his own admission=admit,所以我直譯為“他承認自己…….”。

4 結(jié)合語境,立足語篇

Beaugrande&Dressler 1981年提出了構(gòu)成語篇的七個標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。這七個標(biāo)準(zhǔn)在英漢翻譯中具有指導(dǎo)性的作用。

例 10:The most influential thinker there,arguably,was a scruffily bearded fellow,wearing sunglasses and a knitted cap,who never gave a talk.

翻譯:當(dāng)之無愧最具影響力的思想家是那位留著胡茬子的男士,他帶著太陽鏡和編制的帽子,整個大會始終一言不發(fā)。

分析:本句的主干是the thinker was a fellow,剩下的都是修飾成分,后面含一個現(xiàn)在分詞的修飾成分和一個定語從句的修飾成分,我在翻譯這句話的時候依然采用了分譯和增譯,比如wearing sunglasses and a knitted cap,譯為他帶著,結(jié)合上下文增譯了他帶著,who never gave a talk結(jié)合語境譯為整個大會始終一言不發(fā),這樣使得上下文更加連貫,契合,更易于讀者接受。

例 11:These concepts were popularized by others,notably Edward O.Wilson in“Sociobiology,”Dawkins in“The Selfish Gene”and Pinker in“How the Mind Works.”

翻譯:泰弗士的這些觀點受到了其他人的追捧,比較突出的有愛德華·威爾遜所著的《社會生物學(xué)》,道金斯的《自私的基因》,及平克的《大腦如何運作》。

例 12:If Trivers is not better known,that may be because he has struggled with bipolar disorder since his youth.

翻譯:如果說泰弗士沒有被更多的人知道,很可能是因為他早年的時候一直受到躁郁癥的困擾。

分析:例11were popularized by和例12 has struggled with都翻譯為“受到了……”之所以這樣翻譯主要的考慮因素是在能夠表意的基礎(chǔ)上更加通順,更加符合漢語的表達習(xí)慣。

5 結(jié)束語

翻譯工作需如細水長流,在一次次的翻譯實踐中總結(jié)和反省,在一次次的翻譯實踐中方能提高。筆者以WHY WE LIE為例,探討英漢轉(zhuǎn)換過程中的翻譯技巧,以期提高翻譯質(zhì)量,為加強中外文化交流貢獻一己之力。

猜你喜歡
主位長句定語
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
被名字耽誤的定語從句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
英語長句譯法新探
——意群—動態(tài)對等法
長句變短句方法例談
高陵县| 安庆市| 石棉县| 壤塘县| 孟津县| 台湾省| 安化县| 正镶白旗| 从化市| 凉城县| 镇巴县| 兴山县| 阿拉尔市| 南安市| 延庆县| 合肥市| 莱西市| 随州市| 会同县| 余江县| 永新县| 金溪县| 延吉市| 满洲里市| 鹤峰县| 六安市| 金平| 潜江市| 漠河县| 永川市| 寿阳县| 霍城县| 莱芜市| 宁强县| 西城区| 郴州市| 蒙自县| 清涧县| 隆子县| 乐业县| 东安县|