國 寧
(沈陽理工大學(xué) 遼寧·沈陽 100168)
現(xiàn)階段,中國對外開放程度不斷加深,在全球經(jīng)濟(jì)一體化舞臺上的作用越來越顯著。隨著“一帶一路”沿線國家經(jīng)濟(jì)伙伴的融合經(jīng)濟(jì)關(guān)系進(jìn)一步加強(qiáng),以語言為橋梁促進(jìn)國家及地區(qū)間經(jīng)貿(mào)往來及人才交流,社會對于專業(yè)化翻譯人才需求數(shù)量日益增加。然而我國專業(yè)翻譯在人員數(shù)量上相對較少,難以充分滿足現(xiàn)代化市場發(fā)展對于翻譯類型人才的實際需求?;诖?,翻譯專業(yè)逐漸發(fā)展為高校熱門專業(yè),怎樣創(chuàng)新教育模式培養(yǎng)適應(yīng)發(fā)展需求的翻譯人才,培養(yǎng)更多的復(fù)合型高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才成為高校翻譯教學(xué)的重點問題。
(1)培養(yǎng)目標(biāo)不夠明確,且教學(xué)內(nèi)容缺乏針對性。目前,我國已經(jīng)有很多高校都設(shè)置了翻譯專業(yè),還有一部分學(xué)校申請了翻譯研究生,盡管高校設(shè)置了單獨學(xué)科,然而在實際教學(xué)期間一些翻譯專業(yè)在實際定位上卻不夠清晰,造成培養(yǎng)目標(biāo)缺乏明確性,進(jìn)而使一些翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)之后不能夠符合現(xiàn)代化市場發(fā)展的具體要求。[1]從某種程度上講,翻譯專業(yè)學(xué)生在具體教學(xué)內(nèi)容方面與其他外語專業(yè)學(xué)習(xí)內(nèi)容沒有實質(zhì)性差異,難以使每位學(xué)生都可以學(xué)到針對性知識。此外,翻譯教師授課期間過于依賴翻譯教材,進(jìn)而導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容與現(xiàn)實生活形成了脫節(jié)?,F(xiàn)階段的翻譯人才有著非常廣闊的市場應(yīng)用范圍,涉及文化翻譯領(lǐng)域、旅游翻譯領(lǐng)域以及商務(wù)翻譯領(lǐng)域等,然而高校教學(xué)更重視講授單詞以及語法,不能夠很好地與實際應(yīng)用內(nèi)容進(jìn)行緊密聯(lián)系,使很多翻譯專業(yè)學(xué)生缺乏實踐技能,不能夠順利適應(yīng)市場工作環(huán)境。
(2)教學(xué)觀念相對落后,且培養(yǎng)模式比較單一。高校傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式更加重視翻譯基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí),而忽略了市場對翻譯人員的實用性需求。這種傳統(tǒng)教學(xué)模式,雖然為學(xué)生打下堅實的語言基本功,卻不能夠充分調(diào)動學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)上的積極性以及使用性應(yīng)戰(zhàn)能力。[2]
(3)教學(xué)評價方式相對單一。高校翻譯教學(xué)整個過程中對于學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)質(zhì)量的評價方式是比較單一的。一般情況下是高校翻譯教師結(jié)合標(biāo)準(zhǔn)答案在自己主觀意愿的基礎(chǔ)上評價譯文質(zhì)量水平。然而在企業(yè)翻譯工作期間的評價,需要從多個方面入手,包括文體把握以及原文變通等。所以,高校翻譯教學(xué)評價的單一化會造成學(xué)生譯文難以符合實際工作需求。
在課程設(shè)置方面,翻譯教學(xué)中,教師可以通過設(shè)置翻譯工作坊的方式調(diào)動學(xué)生積極性與解決問題的綜合能力。高校翻譯工作坊將實踐能力鍛煉作為主要目標(biāo),其次是鍛煉學(xué)生的翻譯技巧,讓每位學(xué)生都能夠熟練掌握翻譯理論知識。具體來說,翻譯工作坊中,可以將高校教師以及學(xué)生的身份進(jìn)行轉(zhuǎn)化,即轉(zhuǎn)化成老板以及員工的身份,對工作場景進(jìn)行模擬,有效鍛煉其實踐能力。[3]此外,需要制定加學(xué)分制度來提升應(yīng)用效果,若在工作坊中學(xué)生表現(xiàn)非常出色則可以給予加學(xué)分獎勵,從而激發(fā)學(xué)生工作熱情。
高校翻譯教學(xué)中,需要對教學(xué)手段進(jìn)行不斷革新,可以采用合作翻譯教學(xué),也就是說將學(xué)生劃分為小組,五到六個人為一組,小組任務(wù)是翻譯長文章,然后實施組內(nèi)討論,接下來將組員所負(fù)責(zé)的譯文進(jìn)行合并,之后教師再出示參考譯文,需要組員一起對譯稿進(jìn)行校對,最后每個小組派出一個代表上臺發(fā)言,分析組員用到的不同翻譯方法以及譯文存在的優(yōu)點與缺點,總結(jié)其他組在譯文上的獨特看法,并且要對譯文存在缺點的地方進(jìn)行解決。[4]借助這種教學(xué)方式,能夠充分鍛煉高校翻譯專業(yè)學(xué)生的合作能力,教會他們自主思考問題。此外,高校翻譯教學(xué)中,應(yīng)該積極采用現(xiàn)代化技術(shù)來更好地輔助日常教學(xué)。在現(xiàn)代社會不斷進(jìn)步發(fā)展的基礎(chǔ)上,教師已經(jīng)不是翻譯專業(yè)學(xué)生獲取所需知識的唯一渠道,學(xué)生可以借助網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)到更多的知識。憑借網(wǎng)絡(luò)軟件可以實現(xiàn)課前預(yù)習(xí)、課堂互動以及課后作業(yè)等教學(xué)需求,還能夠?qū)處熣n程數(shù)據(jù)進(jìn)行有效分析,進(jìn)一步量化學(xué)習(xí)情況,便于精準(zhǔn)化教學(xué)。
高校需要定期組織教師參加各種不同類型的翻譯培訓(xùn)活動,并積極鼓勵其參加學(xué)術(shù)性活動,與其他的教師交流關(guān)于翻譯方面的研究成果,不斷提升自身翻譯水平,掌握更多翻譯技能。高校應(yīng)該允許教師到企業(yè),真正了解市場需求,把理論知識更好地應(yīng)用到日常實踐中。[5]此外,高??梢云刚堃恍┯兄S富翻譯經(jīng)驗的企業(yè)人員到高校擔(dān)任教師,能夠為翻譯教學(xué)提供更多的市場案例,便于學(xué)生參考學(xué)習(xí)。面對高校翻譯專業(yè)學(xué)生實踐能力相對較弱的問題,高校應(yīng)加強(qiáng)與企業(yè)之間的合作,開展校企深度合作。高校應(yīng)該為學(xué)生提供大量進(jìn)企業(yè)進(jìn)行實習(xí)的機(jī)會,從而讓學(xué)生更好地適應(yīng)工作環(huán)境,可以接觸到更多的工作內(nèi)容,更清楚地了解到企業(yè)需要怎樣的人才,對明確未來學(xué)習(xí)目標(biāo)具有積極作用。高校如果想要培養(yǎng)出更多質(zhì)量水平高的翻譯人才,則需要建立一定的人才實訓(xùn)基地,其中要包含情景實訓(xùn)室以及口譯實訓(xùn)室等。但是因高??蒲薪?jīng)費非常有限,若要獨自建立這種實訓(xùn)基地相對來說是比較困難的,因此高校應(yīng)該讓企業(yè)投資,注重校企合作,一起構(gòu)建實訓(xùn)基地,從而給高校翻譯專業(yè)學(xué)生提供更好地的實訓(xùn)平臺。
高校翻譯專業(yè)教學(xué)評價應(yīng)該將市場作為導(dǎo)向,不斷豐富評價主體,不僅僅是將教師作為評價主體,而且要對評價主體進(jìn)行拓展,學(xué)生、同學(xué)間以及客戶都能夠作為評價主體,從而更好地評價譯文質(zhì)量水平,積極構(gòu)建多元化的教學(xué)評價體系。[6]具體來說,高校教師應(yīng)結(jié)合市場需求制定評價標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)學(xué)生翻譯完之后,就按照教師標(biāo)準(zhǔn)實施自評以及互評,最后翻譯教師從整體出發(fā)就學(xué)生翻譯風(fēng)格與結(jié)構(gòu)進(jìn)行宏觀評價,并針對學(xué)生出現(xiàn)的翻譯問題提出合理化建議,從根本上提升高校翻譯專業(yè)學(xué)生的實際翻譯能力水平。
高校翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)應(yīng)迎合我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,以語言為載體,以專業(yè)為依托,采用創(chuàng)新課程設(shè)置、革新教學(xué)手段,在校企合作共建以及構(gòu)建多元化評價體系等措施方面下功夫,創(chuàng)新應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式,充實我國戰(zhàn)略人才儲備,實現(xiàn)復(fù)合型人才培養(yǎng),更好服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。