蘇曦琪
摘 要:對動作的觀察角度不完全相同,漢語和意大利語的體系統(tǒng)存在差異。為了讓意大利語學(xué)習(xí)者和漢語學(xué)習(xí)者更好的理解和運用兩種語言的體系統(tǒng),本文將兩種語言的體系統(tǒng)進行了對比分析,歸納總結(jié)出不同點和相同點。
關(guān)鍵詞:體系統(tǒng);意大利語;漢語
動詞的“體”系統(tǒng)與“時”系統(tǒng)一起共同構(gòu)成了動詞的時間系統(tǒng)?!皶r”系統(tǒng)標(biāo)注了動作在時間軸上的位置,是發(fā)生在過去、現(xiàn)在還是將來;而“體”系統(tǒng)表明的是動作處于何種進程,是即將開始、正在發(fā)生或已經(jīng)結(jié)束等等。動作自身的特性使得漢語和意語不僅都有“體”的范疇,而且有相同的“體”的類別。
一、意漢語言結(jié)構(gòu)對比
在進行體系統(tǒng)對比之前,筆者認(rèn)為非常有必要將意漢兩種語言的主要結(jié)構(gòu)特點羅列出來。
首先意大利語屬于印歐語系,是語法體系非常完善的拉丁語后裔,是屈折語和語法型語言,邏輯性極強,它的特點有:
1.詞形變化豐富。名詞形容詞代詞都有陰陽性、單復(fù)數(shù)的變化,而一個動詞的詞尾變化更是多達幾十種。例如動詞愛amare,直陳式現(xiàn)在時就有六種不同隨人稱變化的形式:amo,ami,ama,amiamo,amiate,amino.而它在直陳式中不同時態(tài)都各有不同的詞尾變化,同時動詞也需要配合語式和語態(tài)進行詞尾的變化。在同一個句子中,時態(tài),語態(tài),人稱、名詞、形容詞等因素與詞形彼此制約,有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法規(guī)則。
2.詞序靈活。由于意大利語的詞尾體現(xiàn)了句中要表達的語法信息,所以詞語排放的順序相對來說比較靈活,例如句子 “Ti ho visto alla conferenza due giorni fa.(我兩天前在研討會上看見了你)”可以改為 “Due giorni fa ti hovisto alla conferenza.”或 “Ti ho visto due giorni fa alla conferenza.” 或 “Alla conferenza due giorni fa ti ho visto.”上述這幾個句子的意思完全一致。
漢語屬于漢藏語系,是孤立語和分析型語言。詞語不發(fā)生形態(tài)的變化,各種句子成分的配合非常彈性靈活,常常需要結(jié)合語境與上下文深入分析其語法成分。它的特點有:
1.詞形不變化。比如漢語名詞不像意大利語一樣通過改變詞尾表示復(fù)數(shù),漢語中表示名詞的復(fù)數(shù)意義一般會使用幾種用法:①數(shù)量詞+名詞;②指示代詞“這些”“那些”+名詞;③名詞復(fù)數(shù)義受副詞影響;④名詞復(fù)數(shù)義受動詞影響。更不可能出現(xiàn)一個動詞改變詞尾表示動作在進行或完成的狀態(tài)。
2.是語序型語法,句中語序有條不紊。漢語由于缺少詞形的變化,因而詞序在成句時就承擔(dān)了非常重要的角色。以一般的謂語舉例,漢語成分的基本順序是:定語+主語+狀語+謂語+補語+定語+賓語。比如“我吃蘋果”,“我”是施事的主語,“吃”是謂語,“蘋果”是賓語,“我”和“蘋果”不能更換位置,否則句子變成“蘋果吃我”,意思就完全變了。
通過上述簡短的比較我們發(fā)現(xiàn)意大利語和漢語分屬于兩個不同的語言類型結(jié)構(gòu):屈折語和孤立語。這兩種類型的語言本身的特點決定了它們的不同點,根據(jù)它們各自的特點我們總結(jié)出意漢語言結(jié)構(gòu)的三個不同點:意大利語的詞形變化非常豐富,而漢語詞形不變化;意大利語依靠詞綴或詞尾作為標(biāo)志分辨其在句中的成分和語法關(guān)系,而漢語需要依靠嚴(yán)格的詞序和發(fā)達的虛詞來確定詞語在句中的成分和語法關(guān)系。
意漢語言結(jié)構(gòu)的不同也決定了兩種語言在表達動詞同一狀態(tài)時的不同。再加上文化與思維模式的差異,給意大利語及漢語學(xué)習(xí)者帶來了非常大的困難,所以在接下的此章,我們重點比較意漢體的異同。
二、意漢體系統(tǒng)的相同點
1.都能表示進行體、持續(xù)體、始動體和完成體。
2 .都有專門的體助詞。漢語中有表達完成體的“了”“過”,表達進行體和持續(xù)體的“著”,表達始動體的“起來”,意大利語有表達完成體的體助詞 “avere”和”essere”。
3.有時可以借助詞匯手段表達體。意大利語中有表示始動體的“cominciare,mettersi,iniziare +a +動詞”,表示持續(xù)體的“continuare +a+動詞”和“andare或venire+副動詞的現(xiàn)在時”;漢語中有表示完成體的“已經(jīng)”“早就”,表示始動體的“開始”,表示持續(xù)體的“下去”,表示進行體的“正在”等等。
4.語法體的構(gòu)成都受到詞匯體意義的影響。例如意大利語及漢語在表示進行體是都離不開表示動態(tài)的,可持續(xù)的活動動詞,因此在表示的語義中,意大利語和漢語也存在相同之處,如:Si sta sedendo sullo sgabello.他坐在凳子上。其中“坐”在意漢兩種語言中都?xì)w為活動動詞。
5.意漢兩種語言的持續(xù)體與進行體的界限都不是非常清晰,有時交叉重疊。
三、意漢體系統(tǒng)的不同點
1.意大利語的體的構(gòu)成比漢語的體的構(gòu)成更有規(guī)律性。意大利語的“體”、“時”、“式”是緊密結(jié)合的,都是通過動詞的詞尾來表現(xiàn),例如“mangiavo”既表現(xiàn)了“吃”這個動作在進行,也表示了動作發(fā)生在過去,是直陳式陳述了客觀的事實,并且“吃”這個動作的施事者是“我”。但是漢語的動詞形態(tài)不變化,只表示動作,“體”需要從含義上來體現(xiàn)。需要借助大量的詞匯手段來表達,漢語表達“mangiavo”要使用主語“我”+時間詞“過去”+副詞“在”+動詞“吃”+助詞“著”這一長串的詞語。由上述可見,意大利語的體是有極強的規(guī)律性的,意大利語學(xué)習(xí)者只要記住并熟練運用動詞在各種“體”、“時”、“式”的基本構(gòu)成公式和變位規(guī)則,就可以準(zhǔn)確地表達出意大利語的體,但是漢語的體表達方式靈活多變,往往由語法手段、詞匯手段、句子結(jié)構(gòu)以及語義邏輯等形式共同作用來表達一個體;
2.意大利語的體與漢語的體表達同一體時意義與范圍不完全對等。例如在上一章意大利語的體在漢語中的對應(yīng)形式中,我們發(fā)現(xiàn)意大利語的進行體的意義并不能通過漢語進行體的體助詞“著”完全表達清楚。因為“著”只呈現(xiàn)了動作或行為在持續(xù),但并沒有強調(diào)動作的正在進行;而意大利語的進行體非常強調(diào)在句中表達的時間的那一刻動作正在進行中。意大利語的始動體也不能與漢語的始動體完全對等,意大利語的始動體一般用“cominciare,iniziare+a+動詞”的形式表示動作或狀態(tài)的開始,但強調(diào)只是開始,漢語用“起來”作為始動體的標(biāo)志,表示動作或狀態(tài)發(fā)生了變化,但是“起來”一詞帶有變化持續(xù)之義。所以在進行翻譯時,不能直接在兩種語言同一種體之間劃等號;
3.意漢對體的分類不同。漢語學(xué)家對“體”的分類一直沒有達成統(tǒng)一意見,學(xué)者王力先生把“體”稱為情貌,并分為7類,分別為普通貌(句中無體標(biāo)記用詞)、進行貌(動詞后加“著”)、完成貌(動詞后附“了”)、近過去貌(動詞后加“來著”)、開始貌(動詞后加“起來”)、繼續(xù)貌(動詞后加“下去”)和短時貌(動詞重疊)1。呂叔湘先生則把“體”稱為“態(tài)”,分成了5類:進行態(tài)(動詞加“著”)、完成態(tài)(動詞加“了”)、經(jīng)驗態(tài)(動詞加“過”)、短時態(tài)(重疊表示)和可能態(tài)(用可能補語表示)2。相比之下意大利語學(xué)家們對體分類的分歧就小得多,學(xué)者們對體的稱呼都統(tǒng)一為“aspetto”,且都同意把意大利語的體分為未完成體及完成體兩大類,只是在細(xì)分成小類別是有不同的觀點。
4.意大利語一個體的表現(xiàn)形式遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有漢語那么多。往往都只有固定的表達形式,而漢語表達體的方式靈活多變。
5.漢語和意大利語相比,漢語屬于無形態(tài)變化的語言,意大利語屬于形的語言,所以在語用上表現(xiàn)出很大的不同。要表示一定的語用意義,漢語更多地的是采用詞匯意義,而意語則用形態(tài)表示。漢語的進行體因其多表示動作情景的客觀狀態(tài),很少體現(xiàn)語用意義,意語進行體則因其強烈的主觀特性,在具體的語境中經(jīng)常體現(xiàn)一定的語用意義。但意大利語屬于屈折語,通過動詞的形式變化來表達“體”,而漢語是孤立語,無詞形變化,需要借助大量的副詞和助詞來表達“體”。
四、結(jié)語
通過上述比較我們發(fā)現(xiàn)意大利語與漢語的體系統(tǒng)略有相似之處,但更多的是不同之處。意大利語屬于屈折語,通過動詞的形式變化來表達“體”,而漢語是孤立語,無詞形變化,需要借助大量的副詞和助詞來表達“體”。因此進行意漢體系統(tǒng)的對比研究對意大利語教學(xué)及對外漢語教學(xué)大有裨益。
參考文獻
[1]龔千炎《漢語的時相、時制和時態(tài)》,[M].商務(wù)印書館,2012.
[2]呂叔湘《中國文法要略》[M].商務(wù)印書館,1982.
[3]王力,《中國現(xiàn)代語法》,[M].商務(wù)印書館,1943.
注釋:
[1]呂叔湘,《現(xiàn)代漢語八百詞》,商務(wù)印書館,1980