林鳳琴
(福建水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 永安366000)
公示語(yǔ)主要在公共場(chǎng)所當(dāng)中,給公眾提供相關(guān)的提示信息內(nèi)容。在對(duì)外進(jìn)行宣傳的過(guò)程中,其有著不可或缺的作用,在現(xiàn)階段得到了廣泛的推廣和應(yīng)用,滲透在我們生活的各個(gè)方面,最常見(jiàn)的就是路標(biāo)。公示語(yǔ)在現(xiàn)代生活中已經(jīng)成為了一種交際工具,起到了警告和提示的作用,對(duì)我們的生活有非常重要的價(jià)值和意義。而隨著我國(guó)日益發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和范圍越來(lái)越大的對(duì)外交流,這讓公示語(yǔ)在我們的生活中有著非常重要的地位,而且在翻譯活動(dòng)中變得尤為重要。本文主要對(duì)公示語(yǔ)的翻譯策略,從功能翻譯理論的角度出發(fā),然后探討其翻譯的策略。
從內(nèi)容上看,其一般可以分為四大類:告示性(notices)、警告性(warnings)、提示性(information)、指示性(instructions)。
1. 告示性(regulatory notices) 及警告性(warning notices)。像告示性和警告性的標(biāo)語(yǔ)在傳達(dá)信息上,具有指令功能的特征,同時(shí)指導(dǎo)公眾在公共場(chǎng)合的行為。不管是在字里行間上,還是從傳達(dá)的信息功能上看,都不難看出其具有強(qiáng)烈的感情色彩。從英語(yǔ)語(yǔ)法的修辭上看,公示語(yǔ)的表現(xiàn)手法極其簡(jiǎn)單與有力,句式上的采用幾乎是祈使句。在這范圍之內(nèi),表達(dá)的語(yǔ)境是提醒公眾不作為亦或是不允許作為,使公眾能夠按照所提示的要求去做。比如:NO EXIT;NO SMOKING;NO PARKING。警告性的具體實(shí)例如:KEEP QUIET;MIND THE STEP;NO OVERTAKING。
2.提示性(informational notices)。此種標(biāo)識(shí)語(yǔ)是要提醒公眾在公共場(chǎng)合下要怎么做亦或者是如何去做。該類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能能夠一目了然、較為委婉,特別是在詞匯選擇方面具有多樣化。此類的公示語(yǔ)在表達(dá)上一般不帶有強(qiáng)迫的性質(zhì),公眾在進(jìn)行選擇的時(shí)候,可以自由的選擇,公眾可以根據(jù)自身喜好來(lái)選擇A 或者選擇B,或者都不選。比如:OUT OF ORDER;PLEASE TURN OFF CELLPHONE;NOTHING TO DECLARE;NO VACANCIES
3.指示性(instructive notices)。諸如這些類型的標(biāo)識(shí)語(yǔ)大多數(shù)用在帶有服務(wù)性質(zhì)的公眾場(chǎng)所,標(biāo)識(shí)語(yǔ)上所提供的信息具有參考性,能讓大眾按照這些參考性的信息,更加明確地指引自己的行為方式、目的或方位坐標(biāo)等。這類標(biāo)識(shí)語(yǔ)在傳達(dá)信息上,并不直接傳達(dá)信息規(guī)則,或提供一些具有強(qiáng)制性的信息,這類公示語(yǔ)能提供公眾選擇的空間,讓公眾根據(jù)實(shí)際現(xiàn)況做出選擇,從而有目的地通過(guò)所提供的信息內(nèi)容去獲取自己需要的內(nèi)容。比如:KEEP RIGHT;TRAVEL SERVICE;SLOW DOWN;SEAT FOR THE PEOPLE IN NEED
公示語(yǔ)的主要特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔、規(guī)范、正式。如果是用英語(yǔ)單詞表示,基本上可以用簡(jiǎn)潔(Concise)、規(guī)范(Conventional)、統(tǒng)一(Consistent)、醒目(Conspicuous)和方便(Convenient)來(lái)做代表,這也是目前英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的主要特點(diǎn),對(duì)社會(huì)大眾的生活也起到了非常關(guān)鍵的作用。
一般來(lái)說(shuō),如果是涉及比較規(guī)范的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的話,都帶來(lái)一定的約束性,受到各種條件的制約,其中最主要是受到傳統(tǒng)文化的熏陶、語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣等多種因素的限定,例如有些特定的表達(dá)要求、特殊場(chǎng)所、以及地名等。比如,我們的首都北京譯為Peking;洛陽(yáng)的龍門石窟譯為L(zhǎng)ong Men Grottoes;馬六甲海峽譯為The Straits。此外,從語(yǔ)體上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)公示語(yǔ)還是非常正式的。比如說(shuō)在社會(huì)生活中比較常見(jiàn)的,公交車上老幼病殘專座,一些游樂(lè)場(chǎng)所會(huì)看到“老人孩子須有成人陪同”等,那么英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)就會(huì)非常的 簡(jiǎn) 單,Seats for the people in need;The elderly &children must be accompanied by an adult
假如只是為了達(dá)到將公示語(yǔ)的英譯做到高雅、切合實(shí)際,但并不能簡(jiǎn)單、方便的給予提供信息,這樣的譯文真的否符合公眾的需求?其實(shí)一個(gè)好的公示譯語(yǔ),應(yīng)從實(shí)際的應(yīng)用中出發(fā),容易讓社會(huì)公眾一目了然看得懂,這樣才能更好的去遵守。但是如果說(shuō)將公示語(yǔ)翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言,也要考慮到社會(huì)大眾的語(yǔ)言情況,這樣在實(shí)行起來(lái)的時(shí)候也比較的困難,要讓譯作的達(dá)到和原作一樣的期望值,在得到受用者的認(rèn)可和理解,務(wù)必是會(huì)要經(jīng)歷多層困難,因?yàn)樽g作要面臨的是多種多樣的受眾人群,所以這些受眾人群在語(yǔ)境的認(rèn)知上也有所不同,故譯作的道路并不平坦。
在上世紀(jì)七十年代的時(shí)候,有關(guān)翻譯功能是一位德國(guó)的學(xué)者提出了相關(guān)的專業(yè)理論,這才讓此理論的概念初具成形。在其主張里可以看到,更多的是主張翻譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)譯文的功能特征進(jìn)行充分的考慮,也就是:從原作和譯文兩者之間所具有的關(guān)系,從而來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展,“目的論”這批代表學(xué)者提出了明確的主張:在譯語(yǔ)文化環(huán)境中,作為譯者應(yīng)該將其和預(yù)期的交際功能相符合。總而言之,翻譯功能理論主要對(duì)以目的為總的原則進(jìn)行強(qiáng)調(diào),也就是說(shuō)翻譯的整個(gè)過(guò)程是以翻譯的行為和目的為導(dǎo)向,從全新的角度上對(duì)原文進(jìn)行詮釋,基于翻譯目的,對(duì)多層之間的關(guān)系進(jìn)行了有效的協(xié)調(diào),并對(duì)譯者進(jìn)行指導(dǎo),指導(dǎo)其在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,將翻譯目的作為基礎(chǔ),進(jìn)而讓譯文的預(yù)期功能得到更好的實(shí)現(xiàn)。
綜上所述,翻譯功能理論的主要功能是在翻譯的過(guò)程中,為了最終結(jié)果和目的的呈現(xiàn),采取不同的翻譯策略,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行不斷的改進(jìn)和創(chuàng)新。
公示語(yǔ)的最終價(jià)值就是將信息以公開(kāi)的形式傳遞給社會(huì)大眾,能夠幫助公眾更好的理解,從而采取相應(yīng)的行動(dòng),約束自己的言行。因此在信息傳輸和理解的基礎(chǔ)上,不可否認(rèn)的是語(yǔ)境起到了非常的作用。讓公眾根據(jù)語(yǔ)境所提供的信息進(jìn)行理解,之后采取相應(yīng)的行動(dòng),由此可以看出在翻譯的時(shí)候,翻譯的信息和語(yǔ)境以及讀者的理解這三者之間存在非常緊密的聯(lián)系。比如說(shuō)隨處可見(jiàn)的mind your head 對(duì)公眾就起到警告的作用,因?yàn)槿绻f(shuō)出現(xiàn)了碰頭的情況的話就很有可能對(duì)公眾的身心產(chǎn)生了一定的傷害。一般來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)漢英翻譯最根本的目的就是為了在跨文化的背景下,能夠促進(jìn)交流和溝通,通過(guò)譯文能夠?qū)⒃乃胍磉_(dá)的意思完整的闡述,使原文的功能性都能夠有所實(shí)現(xiàn),從而讓社會(huì)大眾在公共環(huán)境下能夠獲取自己想要的信息以及做出相應(yīng)的行為。因此在翻譯的過(guò)程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)要遵循漢英翻譯的主要原則,對(duì)基本的翻譯功能理論有一定的理解和掌握,這樣才能有效的實(shí)現(xiàn)成功的交際型翻譯。
大部分的公示語(yǔ)都是出現(xiàn)在公共場(chǎng)所,但是社會(huì)大眾在公共場(chǎng)所停留的時(shí)間是有限的,因此就需要信息的設(shè)置精確簡(jiǎn)潔,這樣才能在有限的時(shí)間內(nèi)了解到最有效的信息,從公示語(yǔ)的句型上進(jìn)行分析,基本上都是祈使句,因此在英語(yǔ)詞匯使用的時(shí)候,應(yīng)該盡可能的降低對(duì)復(fù)雜詞匯等使用的概率。盡量選擇比較直接簡(jiǎn)單的表達(dá)方法,這樣才能更容易讓社會(huì)大眾所接受和熟知,快速的獲取相應(yīng)的信息,比如說(shuō)在公交車乘坐的時(shí)候,需要自備零錢,那么這個(gè)時(shí)候就可以用非常簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞表達(dá)為:Exact fare only,易于直接被社會(huì)大眾所理解和接受。
規(guī)約性是說(shuō)在翻譯的時(shí)候需要遵循的一種墨守成規(guī)的規(guī)律,是指雖然因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣和歷史文化的差異在翻譯的時(shí)候會(huì)有很多的翻譯方法,但是公示語(yǔ)在翻譯的時(shí)候有正確地道的方法,比如:步行街的“不準(zhǔn)許車輛入內(nèi)”可能會(huì)有非常多的翻譯方法,但是“Pedestrians only”則是最地道的一種方法,這符合英國(guó)以及美國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣。
受限于每個(gè)人的文化背景,因此每一位翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候會(huì)存在一定程度的差異,源于從小的學(xué)習(xí)環(huán)境在認(rèn)知能力上的區(qū)別,但為了讓譯文更加的符合公眾的需求,故在翻譯的過(guò)程中還是要結(jié)合廣大公眾的意見(jiàn),按照譯文期待能夠?qū)崿F(xiàn)的交際功能,對(duì)原文采取合適的方法進(jìn)行處理和加工,這樣才能進(jìn)一步的滿足讀者的需求,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該對(duì)我國(guó)和英國(guó)不同的文化背景等進(jìn)行充分的考慮,讓譯文忠于原文的同時(shí),不完全約束于原文,結(jié)合實(shí)際的情況實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值和目的。
語(yǔ)言是民族文化的載體,語(yǔ)言的發(fā)展也和文化有著緊密的聯(lián)系[1]。因此在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要對(duì)譯文讀者的文化給予充分的尊重,同時(shí)對(duì)其所能夠接受的心理承受范圍,也要給予充分的考慮。比如,如何在“桂林山水甲天下”進(jìn)行翻譯的同時(shí),還能夠確保其譯文非常的優(yōu)美,并且能夠?qū)⑵浜x準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。而這就需要對(duì)譯文讀者的文化習(xí)慣進(jìn)行充分的分析,在經(jīng)過(guò)翻譯之后,可以翻譯成:East or west, Guilin landscape is best 此種翻譯的方法進(jìn)行了非常巧妙的處理,最終成功進(jìn)行了交際的翻譯。
現(xiàn)階段對(duì)于公示語(yǔ),開(kāi)始越來(lái)越重視對(duì)修辭方法的使用,在翻譯的過(guò)程中更多的加入了人文色彩的元素。在當(dāng)前除了一些特定的宣傳語(yǔ)之外,完全可以采用回譯的方法進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯,比如說(shuō)在對(duì)英國(guó)國(guó)家的公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,將請(qǐng)勿踐踏草坪中加入人文色彩的元素,將其“Keep off the grass”,但也有國(guó)家在翻譯過(guò)程中,采用擬人修辭手法,譯為“”Please give me a chance to grow”,這樣的翻譯讓整個(gè)公示語(yǔ)更生活,富有生命力,更能提醒公眾愛(ài)惜花草,達(dá)到警示作用。
在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)的呼喚功能做深入的了解和掌握。也就是說(shuō)翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,除了對(duì)原文字面上的意思進(jìn)行了解之外,還應(yīng)該掌握原始的功能性,這樣翻譯出來(lái)的結(jié)果才能體現(xiàn)公示語(yǔ)的價(jià)值和目的。
在現(xiàn)階段,除了一些比較特定的公示語(yǔ)之外,我國(guó)的公示語(yǔ)都有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,這對(duì)翻譯者提出了更高的要求,要盡可能的多查詢一些資料,比如在街頭上對(duì)冰淇淋等出售的售貨亭,如果用英文去表達(dá)則是“kiosk”。
仿譯就像是我們?cè)谡Z(yǔ)文學(xué)習(xí)中對(duì)句子進(jìn)行仿寫是一樣的,改變句子的說(shuō)法,使其和之前的原句所表達(dá)出來(lái)的意思是相同的,這樣才能將譯文的真實(shí)目的表達(dá)出來(lái),發(fā)揮出翻譯的最大功能。比如說(shuō)在對(duì)環(huán)保宣傳語(yǔ)保持水質(zhì)的干凈,請(qǐng)勿亂扔垃圾進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要將原句中所具有的特點(diǎn)充分的表現(xiàn)出來(lái),不能直接譯為:Please keeping water quality,please don't through rubbish into river 在英語(yǔ)當(dāng)中,并列的祈使句并不是較為常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)。除此之外,原語(yǔ)文在表達(dá)上較為累贅,與英語(yǔ)語(yǔ)篇所要求的規(guī)范并不是非常復(fù)合,最后對(duì)交際目的的實(shí)現(xiàn)造成了影響,屬于不成功的翻譯。在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以對(duì)現(xiàn)有的句子進(jìn)行仿寫,這樣的話就更能符合地區(qū)的社會(huì)文化和行為習(xí)慣,比如說(shuō)將保持干凈(Keep something clean)可以翻譯成為定時(shí)的進(jìn)行打掃或者是保持清潔,這樣的話更能實(shí)現(xiàn)成功的翻譯。
在對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果按照字面翻譯成英語(yǔ),那就無(wú)需對(duì)我國(guó)文化背景進(jìn)行熟悉,但是這樣外國(guó)讀者在讀起來(lái)的時(shí)候就會(huì)覺(jué)得非常困難,導(dǎo)致交際上出現(xiàn)障礙。因此在這樣的情況下,作為一個(gè)比較專業(yè)的翻譯者來(lái)說(shuō),可以結(jié)合實(shí)際情況技能型創(chuàng)造性的翻譯,打破原有的語(yǔ)言,重新進(jìn)行新的創(chuàng)作,方便外國(guó)讀者的理解。
比如,在我國(guó)的交通警示語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的就是“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”。按照原文進(jìn)行翻譯的話外國(guó)的讀者在閱讀的時(shí)候就會(huì)非常的困難,感到費(fèi)解。因此在翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有結(jié)合實(shí)際的文化差異做充分的考慮,也沒(méi)有將原文中醉酒的情感充分地表現(xiàn)出來(lái),造成了讀者不能理解警示語(yǔ)背后的含義,這就喪失了警示語(yǔ)的主要功能和價(jià)值,就沒(méi)有辦法對(duì)司機(jī)起到非常醒目的作用,因此在翻譯的過(guò)程中可以將原文譯為:Drink and drive costs your life,這樣的話就能夠讓警示語(yǔ)的情感很好的烘托出來(lái),真正地體現(xiàn)了警示語(yǔ)的價(jià)值和目的,因此成為了較為成功的交際型翻譯。
為有效地、更好地達(dá)到翻譯的目的,在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)基于功能翻譯理論,遵循公示語(yǔ)的特點(diǎn)、原則,把握原文與譯文使用的語(yǔ)言文化背景不同,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能,發(fā)揮好公示語(yǔ)的社會(huì)功效。