国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學視角下中國文化負載詞的英譯
——以楊憲益和戴乃迭的《邊城》譯本為例

2020-01-17 18:55尹瀘程劉汝榮
湖南第一師范學院學報 2020年1期
關鍵詞:戴乃迭原語歸化

尹瀘程,劉汝榮

(吉首大學 a.MTI教育中心,b.國際教育學院,湖南 吉首 416000)

引言

在跨文化翻譯中由于原語文化和目標語文化之間存在的差異,可能造成原語和目標語兩種語言各自的詞匯體系及意義表達迥然相異,給兩種語言間的翻譯帶來難以逾越的障礙。尤其是原語中那些承載著豐富文化內涵的“文化負載詞”譯成目標語時難度更大,如果不能準確譯出,必將影響原語文化傳播的效果。如何將“文化負載詞”有效地譯入目標語,許多的翻譯工作者進行了大量的實踐與探索,其中如何立足原語文化、傳播原語文化是其中重要的一個研究課題,也是跨文化翻譯中是需要突破的難點。

《邊城》重在描寫湘西風物,是外界接觸湘西的窗口。本文選取楊憲益和戴乃迭的英譯本為例[1]。當時,楊憲益和戴乃迭夫婦在遵循外文局的規(guī)定下,盡力將原文特有內涵傳遞給讀者[2],在追求譯文的求真度前提下,將譯文的務實度達到最大功效,增強譯文的社會維度適應性效果。譯者也受到所處環(huán)境的社會政策、意識形態(tài)以及主流文學的制約。這種“求真”“務實”“適應”的翻譯策略對于今天中國文學的外譯依然具有積極的借鑒意義。

一、傳播學視角

傳播學是研究人類如何運用符號進行社會信息交流的學科[3]。它始于二十世紀二十年代,成型于四五十年代,于七八十年代在日本、北美、西歐等發(fā)達國家和地區(qū)得到了快速發(fā)展。從傳播學的角度講,所謂傳播就是“一個系統(tǒng)(信源)通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統(tǒng)(信宿),這些符號能夠通過連接它們的信道得到傳播,以達到一種信息的交流和共享。”[4]“傳播是指人類通過符號和媒介交流信息、以期發(fā)生相應變化的活動?!盵5]正如呂俊所言:“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播。”[6]在傳播的過程中,傳播者與受眾應該都要有雙向交流,即傳播者并不僅僅是簡單地輸出信息,受眾者不僅僅是被動地接受信息,受眾者可以主動地反饋相關信息給傳播者,以便達到更好的傳播效果。孫致禮指出:“翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感,傳播文化知識,促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。”[7]翻譯的過程是由原文文本、原文作者到譯文文本、譯者、再到讀者的一個過程。傳播的過程則先由傳播者對信息進行加工,再通過某種媒介或渠道傳遞給受眾者。而翻譯過程中的譯者恰恰是選擇和加工信息的傳播者,譯本以及譯本中的原語文化則是傳播的信息,譯入語讀者則是受眾者,他們在特定的傳播環(huán)境下篩選信息和進行反饋。

謝天振指出,中國文化譯介不是簡單的文字轉換而是文化譯介,譯是基礎,介(即傳播)是關鍵[8]。中國文化的譯介如果只重視語言的轉換而忽視了對傳播規(guī)律的思考和遵循是難以讓中國文化真正走出去的,很可能導致傳而不通,成功譯介的關鍵往往是傳播[9]。

二、文化負載詞英譯的常用策略

論及文化翻譯,必然涉及歸化和異化兩種策略。歸化是把原語本土化,要求譯者向目的語的讀者靠攏,有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。異化以原語文化為歸宿,要求譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏,為譯文讀者保留異國情調。許多翻譯家就該采取歸化還是異化的翻譯策略闡釋了自己的觀點,如以讀者為中心的Nida;以文化交流為中心的王東風、王建開或者是反對文化殖民主義的韋努蒂(Lawrence Venuti)[10]。

五四時期,中國國內的直譯支持者魯迅等人與意譯倡導者林紓、傅東華的大辯論,很大程度上推動了國內翻譯理論的發(fā)展,開啟了歸化與異化的討論的序幕。劉英凱是國內向歸化提出質疑的第一人。1987年,他發(fā)表論文《歸化——翻譯的歧路》,認為歸化會造成原文的歪曲。許淵沖等倡導歸化策略的學者認為譯者在翻譯的過程中應當利用好譯入語的語言優(yōu)勢。

郭建中指出:不論是在當代或是在歷史上,以目的語文化為歸宿的原則似乎是占了上風,但是隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以原語文化為歸宿的原則將越來越有可能廣泛地被運用,最終可能會占上風[11]。而孫致禮認為二十一世紀中國的文學翻譯將以異化為主調,這將可能是提高文學翻譯水平的必由之徑[12]。

近年隨著文化“走出去”的日益興盛,跨文化活動的日益頻繁,研究者們強烈地意識到,“異化”和“歸化”既是文化融合的出發(fā)點也是落腳點,兩者并非二元對等的關系,也無不可逾越的鴻溝?!爱惢迸c“歸化”的融合,可以讓我們更好地看待和分析歷史、語言、文學、藝術、宗教、科技等人類文化現(xiàn)象在跨文化傳播中的作用及影響。

三、基于傳播學的楊憲益和戴乃迭《邊城》譯本文化負載詞的翻譯策略

黨的十九大報告指出,我國要推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。中國國際廣播電臺西亞非地區(qū)廣播中心主任夏勇敏指出“在國際傳播、跨國傳播過程中,文化既是民心相通的重要渠道,也是對外傳播的很好內容。”在當前中華文化“走出去”的大背景下,對《邊城》進行翻譯研究旨在探討民族文化負載詞翻譯的有效策略。所謂文化負載詞,是指有一定文化背景或深刻文化意蘊的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語、習語[13]。奈達把翻譯中涉及的文化因素分為五類,即:生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化[14]。當代傳播學認為,在傳播活動中,我們要把受眾的利益放在首位,把受眾的根本需要當作傳播活動的出發(fā)點和歸宿。無論是信息內容的選擇,信息產品的制作,都應體現(xiàn)“為受眾服務”的宗旨[15]。在翻譯的過程中,作為譯者,我們需要理解原文信息,對原文內容做出篩選,并給出合理的表達,以確保有效的傳播原語文化。下文將從楊憲益和戴乃迭《邊城》譯本中的語言文化負載詞、生態(tài)文化負載詞、宗教文化負載詞、物質文化負載詞和社會文化負載詞的實例的翻譯策略對實現(xiàn)跨文化翻譯的文化傳播功能進行分析。

(一)語言文化負載詞的譯介

每一種語言文字的語音、詞匯和句法等都具有獨特的特點,由于語言文化的差異,當這些語言的表達形式在交際用語中作為信息的內容傳達時,可譯性會受到一定限制。如果不了解原語語言文化特點,勢必會產生歧義,出現(xiàn)理解偏差。

例句1 車是車路,馬是馬路,各有不同[1]60。

譯文1 Castles and knights have different moves.[1]163

“車是車路,馬是馬路,各有不同”這句話可以指下棋的規(guī)矩,但是在湘西地區(qū),這句話的意思截然不同。此處的“車路”和“馬路”與湘西的婚俗有關。中國婚姻自古講究父母之命,媒妁之言。在此處“車路”指天保托媒說親,“馬路”指儺送唱歌求愛。楊憲益和戴乃迭通過歸化的翻譯策略將其譯為“Castles and knights have different moves.”,雖然有助于譯入語讀者理解,但是這句話所蘊含的文化因素沒能表達出來,沒有達到很好地傳播中華文化的效果。筆者建議改譯為There are two choices of marriage in Xiangxi(Western Hunan):one is given the name of“Vehicle Way Marriage”,and the other is called “Horse Way Marriage”.The former refers to arranged marriage,which is arranged by one’s parents with the help from a matchmaker for dealing with each of two families in making arrangements between them.The latter refers to free love,which the young couple falls in love according to the will and courtship of their own by means of exchanging songs.通過異化的翻譯策略,保留“車路”和“馬路”,然后通過一句話進行解釋,不僅保留了原語的語言和文化特點,同時也有助于譯入語讀者了解原語中的文化內涵,從而促進湘西文化和中華文化“走出去”,實現(xiàn)文化湘西和中華文化的對外傳播。

(二)宗教文化負載詞的譯介

中國的宗教和神話與西方的宗教和神話在起源、內容、思想等方面都完全不同,如對人的起源的認識和表現(xiàn)形式上,中國認為是女媧,西方認為是普羅米修斯;在內容方面,中國主要以勞動,神的故事,神的優(yōu)秀品質等為主,而西方主要以人的贊美,原欲追求,智慧力量為主等。因此在翻譯的過程中不可避免地會產生文化空缺。在這種情況下,想要完整地傳達原語所包含的文化涵義,使目標語讀者產生與原語讀者相同的閱讀效果十分困難。

例句2 過了四七,船總順順派人請馬兵進城去,商量把翠翠接到他家中去,作為二老的媳婦[1]103。

譯文2 Four weeks after the funeral,the wharfmaster summons the groom back to the town and proposes again that Emerald should move to his house.[1]206

在我國,人死后每隔七天為一個忌日,祭奠一次?!八钠摺笔侵傅谒膫€忌日。譯者通過異化的翻譯策略譯為four weeks after the funeral能表達基本的意思,但是,此處用week來表示是否妥當?這個“四七”有什么特殊之處?為什么過了四七,才把翠翠接過去做二老的媳婦?是不是漏掉了其中所富含的文化因素?文中翠翠爺爺去世了,翠翠祭奠爺爺,過了“四七”,證明翠翠是一個孝順的孩子。楊憲益和戴乃迭僅表達了字面意思,忽略了原文所富含的文化內涵。所以,筆者建議將譯文改譯為the fourth seven days after the funeral,加上腳注 The fourth seven days after the funeral,one of the traditional funeral culture in China,has special meanings:on the one hand,it shows how to memorize the death;on the other hand,it is a way of the recording time.It is said that a memorial ceremony will be held on the last day of every period of the seventh day.And the mourning ceremony usually lasts for seven weeks.During the mourning ceremony,people would burn paper money or prepare some sacrificial offerings in front of the grave so as to show their filial respect to the dead.After the fourth week,people’s sadness may not be as strong as it used to be,so they can go out of the house and do things freely without getting any comments about immoral or unfilial.。因為 four weeks after the funeral和the fourth seven days after the funeral有區(qū)別,前者是人死后的第五周,即距離人死了四周了的忌日,屬泛指;而后者是指人死后的第四個七天,是特指,更接近于原文的表達。筆者通過歸化的翻譯策略譯為the fourth seven days after the funeral,再通過加腳注的方法對“四七”進行加工處理,解釋“四七”的具體含義,有助于吸引譯入語讀者了解其中的文化內涵,從而讓譯入語讀者了解中華文化和傳播中華文化。

(三)社會文化負載詞的譯介

社會文化是指與某個社會相關的民俗、信仰和價值、傳統(tǒng)、生活方式、行為模式、組織活動等。與社會文化相關的詞語是上述方面特征的表征。在人類文明的長期發(fā)展過程中,上述這些方面在一個社會中與另一個社會存在顯著差異,因此形成了不同的社會文化載體詞匯。

例句3 祖父心里想:“做夢一輩子更好,還有人在夢里作宰相中狀元咧?!盵1]72

譯文3“If only you could dream all your life!”he is thinking.“Some men dream they’re prime minister or have come first in the palace examination.”[1]175

“狀元”是科舉時代殿試第一名的稱謂。一介書生,考取狀元實在不易。全國無數(shù)讀書人,經(jīng)過鄉(xiāng)試、省試,最后到殿試奪魁,競爭之激烈可想而知。楊憲益和戴乃迭將“狀元”譯為have come first in the palace examination,將其大概意思譯出來了,但是譯文結構和前面的宰相顯然不對等。筆者建議改譯為Zhuangyuan,然后加上腳注Zhuangyuan,the highest honor in the palace examination system in ancient China,generally refers to the person who won the first place in the palace examination.From Sui Dynasty (581-619)to Qing Dynasty(1636-1912),countless scholars from all over the country wanted to win in palace examination after a township test and a provincial test.It was named the number one scholar in the palace examination (provincial examination in Tang Dynasty(618-907)and palace examination after Song Dynasty(960-1279))。狀元在中國具有特殊意義,在進行文化對外傳播的取舍中,筆者覺得要迎合譯入語讀者,但更應該堅信自己的文化,要弘揚中華優(yōu)秀文化,故筆者采用音譯的方法,然后通過加腳注的方式解釋“狀元”的文化內涵,使譯入語讀者更清楚地了解中國,對中華文化產生興趣,從而推動中華文化“走出去”。這樣一定程度上也體現(xiàn)了文化自信。

(四)物質文化負載詞的譯介

物質文化是指文物與社會關系之間的一種文化。它涉及物質過程和物質生產,它反映了人類的情感費用和物質條件。與物質文化相關的文化載體詞匯是反映某種語言社區(qū)特有的物質文化特征的鏡像,包括“生產運輸工具、日常生活用品、食品、藥品、服飾和措施等”。以邊城為例,該時期湖南當?shù)氐奈镔|文化在中國尤為明顯。

例句4 貫串各個碼頭有一條河街,人家房子多一半著陸,一半在水,因為余地有限,那些房子莫不設有吊腳樓[1]9。

譯文4 On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water.[1]110

吊腳樓又稱“吊樓”,是壯族、苗族、侗族、布依族、土家族等地區(qū)的傳統(tǒng)民居。吊腳樓一般依山靠河就勢而建,在平地上用木柱撐起,通常為兩層或三層,上層通風、干燥,是居室;下層關牲口或堆放雜物。譯者在第四節(jié)中將“吊腳樓”譯為the house,在第十節(jié)中譯為house on stilts,而在此處,譯者采用了意譯的方法,將“吊腳樓”譯為“houses are built on stilts overhanging the water”,能讓目標語讀者感受到這種建筑的異域風格,但沒能勾勒出這種獨具湘西特色的建筑。筆者建議改譯為Unique Stilts Wooden House in Xiangxi(Western Hunan),然后加上腳注The Unique Stilt Wooden House in Xiangxi,the traditional stilt-style wooden house,is built on piles over the surface of soil or a body of water by the Miao people and Tujia people with different flowers or animals on the windows,the doors and railings。吊腳樓在湖南、貴州等地都有,筆者通過異化的翻譯策略告知讀者這是湘西吊腳樓,然后用加腳注的方式來描述吊腳樓的結構和外觀特征,既保留了“吊腳樓”一詞的獨特性和文化內涵,又使譯入語讀者知其為何物,一定程度上還傳播了湘西文化和中華文化。

(五)生態(tài)文化負載詞的譯介

生態(tài)文化的多樣是由于各個國家的地理環(huán)境和自然條件差異造成的。各民族生活的地域不同,生態(tài)條件也呈現(xiàn)出不同的特點,表現(xiàn)在動物、植物、氣候、地形面貌等方面,而生態(tài)條件也必然影響到各民族的文化,使文化表現(xiàn)出鮮明的地域性[16]。如何通過生態(tài)文化負載詞的英譯體現(xiàn)出當?shù)氐奈幕?,對譯者提出了更高的要求。

例句5 初五大清早落了點毛毛雨,河上游且漲了點“龍船水”,河水已變作豆綠色[1]38。

譯文5 A fine rain sets in at dawn on the fifth,the water upstream has begun to rise,and the whole river turns pea-green.[1]140

“龍船水”是指端午節(jié)前后的較強降水過程。相傳在“龍舟水”來時,人們會到江河邊泡腳戲水,按照傳統(tǒng)的說法,“龍舟水”有辟邪的作用,洗“龍舟水”能去晦氣、帶來吉祥。楊憲益和戴乃迭譯為the water,在語境的幫助下,讀者能理解文章,但是忽略了原文中的“龍船水”的文化意象。如果將其改譯為dragon boat water,會讓譯入語讀者理解上出現(xiàn)偏差,因為dragon在西方國家是罪惡的象征,但是龍是我國文化的象征,我們也為自己是“龍的傳人”而倍感自豪,所以此處為了避免文化差異,筆者通過異化的翻譯策略,將這一文化負載詞譯為loong boat water,讓譯入語讀者對這中華文化產生興趣,然后通過腳注loong boat water,also known as Duanwu water,is the fine rain around Duanwu Festival(the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese lunar calendar).It is said that when“l(fā)oong boat water”comes,people will go to the river to soak their feet and play with water in order to get good luck.進一步解釋說明,不僅能保存中華文化原本的語言,還能有效地傳播文化負載詞所蘊含的中華文化。

結語

英國著名翻譯理論家Bassnett在論及語言與文化的關系時,將語言比作“文化體內的心臟”,并指出“外科醫(yī)生在給心臟做手術的時候,不能無視其周圍的機體,因此譯者也不能將文本孤立于文化之外,否則必有不妥?!盵17]本文主要分析了楊憲益和戴乃迭在《邊城》英譯本中有關中華文化元素的典型文化負載詞的翻譯策略的選擇及其對文化的傳播。筆者認為要想讓湘西“邊城”走向“世界”,我們就必須將《邊城》中所蘊含的文化負載詞準確的譯出來,尤其是其中所蘊含的文化內涵,我們在翻譯的過程中要堅定文化自信,堅持傳播原語文化,在忠實傳達原語文化的基礎之上,兼顧目標語讀者的可接受性,從而實現(xiàn)跨文化翻譯的目的。與此同時,在翻譯和查證的過程中,關于《邊城》譯本對比的文章很多,但是對比之后能給出參考譯文的并不多。譯無定法,譯無止境,譯路漫長。作為譯者,在翻譯的過程中要敢于突破,推陳出新,在翻譯文化負載詞時,不僅要兼顧文化的傳播與接受、兼顧目標語讀者的文化和正確傳播中華文化、而且要兼顧忠實原語與目標語的流暢表達,靈活運用歸化、異化的翻譯策略和音譯、加腳注的方法,從詞匯和語篇上使譯文讀者能更好地理解和欣賞中華文化,最終達到傳播中華文化的目的,從而真正地實現(xiàn)中華文化的“走出去”。

猜你喜歡
戴乃迭原語歸化
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
歸化,切勿只盯著一時之需
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
楊憲益與戴乃迭
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務研究
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
长宁县| 吉林省| 青岛市| 武冈市| 外汇| 揭西县| 建瓯市| 临沧市| 丰宁| 海林市| 婺源县| 太康县| 泌阳县| 宁化县| 确山县| 海盐县| 四子王旗| 乌拉特后旗| 宁都县| 蚌埠市| 克什克腾旗| 齐齐哈尔市| 潜山县| 甘南县| 滦南县| 鱼台县| 阿尔山市| 木里| 岳阳县| 花莲市| 鲁山县| 得荣县| 磴口县| 罗山县| 丽江市| 镇宁| 海宁市| 诸暨市| 蚌埠市| 东明县| 盱眙县|