国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從副文本視角解讀宇文所安《盛唐詩》

2020-01-18 20:16周蓉蓉
黃山學(xué)院學(xué)報 2020年4期
關(guān)鍵詞:宇文歸化唐詩

周蓉蓉

(銅陵學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 銅陵244000)

一、引 言

二、《盛唐詩》中豐富的內(nèi)副文本元素

“副文本”這一概念,是20 世紀(jì)70 年代由法國文論家及敘事學(xué)家熱奈特(Genette)提出。[1]它是圖書之內(nèi)卻在正文本之外的文本形式,包括封面、封底、扉頁、正副標(biāo)題、注釋、前言、后記等形式。他將這些都?xì)w為內(nèi)副文本,屬于顯形的副文本;外副文本屬于文本外部空間,如作者個人的身份、讀者對作品的評價、作者的思考、訪談等,屬于隱形的副文本。[2]無論是內(nèi)、外副文本都發(fā)揮著“補(bǔ)充甚至強(qiáng)化正文本”[3],引導(dǎo)讀者對作品接受的作用。

宇文所安(Stephen Owen)不僅是美國唐詩研究領(lǐng)域的著名漢學(xué)家,也是享譽(yù)英語世界的翻譯家。宇文所安在1991 年入選“美國國家藝術(shù)與科學(xué)院”院士,后于2005 年獲得“梅隆杰出成就獎”。[4]宇文所安治學(xué)極勤,翻譯唐詩的數(shù)量蔚為可觀,其中最富盛名的是三部詩歌譯作:《初唐詩》《盛唐詩》和《晚唐詩》,共翻譯了751首唐詩?!妒⑻圃姟穭t是宇文所安在唐詩研究方面所作的第三部專著,評論家一致認(rèn)為是以英文撰寫的最出色、最重要的一部。[5]

相對于正文本來說,內(nèi)副文本中的封面呈現(xiàn)了作品最基本的信息,突出強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的重點(diǎn)。譯者常會通過作為內(nèi)副文本的序言和注釋為讀者理解某部作品提供必要的源語文學(xué)及其文化背景知識;與此同時,也會對自己的翻譯活動及特點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說明。[2]這些都是顯形的副文本。譯者也可以借助內(nèi)副文本元素搭建的平臺來點(diǎn)評原作,引導(dǎo)讀者以某種特定的期望方式去理解和接受譯文。

1.封面

《盛唐詩》有兩種版本,一種是1981年由耶魯大學(xué)出版社出版的,另一種是2012年由奎林出版社出版的修訂版。耶魯大學(xué)出版社版的封面是深藍(lán)色硬殼,裝幀精美,設(shè)計簡約,用金色凸出書名和作者。封面上的中文書名用漢字的小楷,古色古香??殖霭嫔绨娴姆饷嫣砑恿颂铺跁r期昭陵六駿之一良駒的圖案,與左側(cè)“盛唐詩”三字相互映襯,相得益彰。書名的中文沿用了耶魯大學(xué)出版社版的漢字小楷。封面黃色的底色象征輝煌和富貴,折射出盛唐時期的繁盛。封面上豐富的中國元素還體現(xiàn)在對唐代名畫《簪花仕女圖》局部的使用,這些不僅能從視覺上增強(qiáng)圖書內(nèi)容的思想性和藝術(shù)性,而且從心理上吸引讀者走入神秘多彩的唐詩世界。[6]

2.致謝

宇文所安在《盛唐詩》的致謝中寫道,“感謝耶魯大學(xué)的莫斯獎學(xué)金和基金的贊助,幫助我的作品付梓成書。同時感謝朋友、同事和學(xué)生對自己作品的批評和指正,感謝陳文濤在文中的年代、詩和人物加注了中文,感謝父母對自己多年以來的支持?!绷攘葦?shù)語表明該著作在成書之前不乏別人的幫助,也從側(cè)面了解該書的資助者。

3.序言

序言作為副文本中重要的組成部分,是作者陳述作品主旨和寫作過程,或他人對著作的介紹和述評。羅馬尼亞的比較文學(xué)家迪馬(Dima)對譯序和譯者的前言等副文本給了高度的重視,認(rèn)為這些和譯作共同促進(jìn)了文學(xué)聯(lián)系,也是進(jìn)行歷史比較研究的來源之一。[7]序言是架起讀者和作品之間的橋梁,引領(lǐng)讀者真正走進(jìn)作品,序言分為自序和他序。在《盛唐詩》的自序前,宇文所安增加了盛唐時期的年表以及該時期各統(tǒng)治者的年號,使讀者能夠更容易了解這段時期的歷史。5 頁的自序中,他重述了與《初唐詩》一脈相承的“譯釋并舉”[8]的詩學(xué)研究方法,厘清盛唐時期的“京城詩”所具有的甄別性特征,引導(dǎo)目標(biāo)語讀者去探究被忽略的信息。

4.注釋

在《盛唐詩》中,注釋所占篇幅較長,從第320頁到440 頁,約占全書的28%。結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容豐富,不僅涵蓋對每個章節(jié)文本以及每首詩歌的注釋,還包括對所列注釋的11條補(bǔ)充說明。值得一提的是,注釋中所出現(xiàn)的縮寫都附上全稱和相對應(yīng)的中文譯文。除此之外,宇文所安附上了查詢表,它不同于附錄里的檢索,而是包含了每首詩的編號以及頁碼,與文中和注釋都一一對應(yīng)。宇文所安認(rèn)為,這些注釋針對的是中級水平的學(xué)生,當(dāng)然不乏學(xué)者,它們包含對文本真實(shí)性的認(rèn)定,也涵蓋了對文本、風(fēng)格、語義以及和其他詩歌相似處的探討。[9]這一切體現(xiàn)了宇文所安治學(xué)極勤、事無巨細(xì)的精神,正是學(xué)者化翻譯的體現(xiàn)。正如朱徽所說,“大凡學(xué)者化翻譯都是對文本的細(xì)讀,譯文前有長篇導(dǎo)論,對原著作詳細(xì)說明,還伴隨譯文的大量注釋……宇文所安的英譯漢詩可稱之為學(xué)者化翻譯的范例”。[4]

5.附錄

附錄一般位于正文后面,是與正文相關(guān)的文章或參考資料。它對正文起著增補(bǔ)說明的功用。作為顯形副文本的重要元素之一,附錄為讀者直接提供背景知識和相關(guān)文化語境?!妒⑻圃姟返母戒泝?nèi)容詳細(xì),由參考文獻(xiàn)類編和索引兩大部分構(gòu)成。在參考文獻(xiàn)類編方面,宇文所安根據(jù)時間先后、作者的國籍,分門別類地提供了大量中國文論著作或研究性著作。它沒有簡單羅列書目的信息,有的概括某文史著作的特點(diǎn),有的詳細(xì)介紹某書的來龍去脈。如關(guān)于術(shù)語“三體詩”的解釋,宇文所安不僅介紹其來源和分類,也表達(dá)了對三體詩的看法。對《全唐詩》的介紹,囊括了最早版本的誕生到1960 年中華書局修訂版的問世,這些可以幫助讀者了解譯本的歷史背景,拓展閱讀視野。

三、《盛唐詩》的外副文本折射翻譯思想

《盛唐詩》中的外副文本元素在一定程度上受到譯者身份的影響,同時讀者評價反饋了譯本的質(zhì)量以及對譯本的接受程度;譯者的自我評價是譯者對自己翻譯活動的反思。這些為讀者更好地理解譯本起到了重要的作用,延續(xù)了譯本的生命力。

1.譯者身份與翻譯策略的選擇

宇文所安早年在耶魯大學(xué)學(xué)習(xí),后在哈佛大學(xué)任教,是東亞語系的中國文學(xué)和比較文學(xué)教授。據(jù)他所述,宇文取其英文姓氏Owen 的發(fā)音。中文名“所安”取自他喜愛的一句《論語》:“視其所以,觀其所由,察其所安”。[4]這足以看出他對中國文化的熱愛和精通,也使西方諸多漢學(xué)家難以望其項背。

中國性(Chineseness)是中國古典文學(xué)的精髓,也是中國古典詩歌同西方詩歌在時代、體裁、風(fēng)格及作家個性方面的差異的重要體現(xiàn)。[10]而詩歌中意象是中國性的主要載體,承載著民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵,也是詩歌翻譯的難點(diǎn)。

在《盛唐詩》中,宇文所安總共譯介了216 首唐詩。為了保留了原詩的中國性,他對詩中意象采用了異化和歸化雜合的翻譯策略,兩者相互補(bǔ)充、相互配合。如在翻譯杜甫的《渼陂行》時,針對詩中出現(xiàn)的大量意象,宇文所安在譯詩的注釋里附上了28條解釋,細(xì)致闡釋與原詩相關(guān)的文化背景信息以及譯法選擇的緣由。如“湘妃”“漢女”,宇文所安分別譯為“Ladies of the Hsiang”“Han’s Maiden”[11],都采用了異化加注的翻譯策略,在注釋中大致描述了這兩個意象背后的傳說故事,這有利于目標(biāo)語讀者知曉中國文化。詩中的“琉璃”本是西方普通的玻璃,但在古代卻是很稀少的寶石,可與玉石相媲美。宇文所安采用歸化加注釋的手法,譯為“amethyst”[11],指的是紫藍(lán)色寶石。在注釋中,宇文所安的解釋讓西方讀者不僅了解琉璃在唐朝有著不菲的價值,而且明白了詩人選用“琉璃”的意圖,旨在描述水之清澈。宇文所安之所以譯成“amethyst”,是為了體現(xiàn)唐詩的藝術(shù)效果。為了保留意象中的“中國性”,不論是“譯釋并舉”,還是歸化和異化的雜合翻譯策略,宇文所安都受到隱形的副文本元素的影響,添加了譯詩的文化語境,讓西方讀者更好地接受和理解。在這其中,副文本充當(dāng)了中西文化溝通的媒介,讓讀者理解譯者的翻譯意圖和策略,了解原詩的文化背景。

杜甫的《秋興八首》(其七)原詩為“昆明池水漢時功,武帝旌旗在眼中??椗畽C(jī)絲虛夜月,石鯨鱗甲動秋風(fēng)。波漂菰米沉云黑,露冷蓮房墜粉紅。關(guān)塞極天惟鳥道,江湖滿地一漁翁。”[11]

宇文所安將其譯為:

The waters of K’un-ming Pool

deed of the days of Han,

The pennons and banners of Emperor Wu

here before my eyes.

Silk of the loom of the Weaving Girl

empty in moon of night,

Scales and fins of the whale of stone

stir in autumn wind.

The waves toss a kumi seed,

black in sinking cloud,

And dew chills the lotus pod,

red of falling powder.

Barrier passes stretch to the heavens,

a road for only the birds;

Lakes and rivers fill the earth,

one aging fisherman.[11]

原詩的七言格律體已被打破,在形式上不受限于格律詩的押韻,而是實(shí)現(xiàn)了自由體詩的特征,不受音節(jié)和押韻的桎梏。在詩歌的內(nèi)涵上,宇文所安采用歸化的翻譯策略不僅傳遞了唐詩的內(nèi)蘊(yùn),也滿足目標(biāo)語讀者的心理需求。在宇文所安看來,如果他的翻譯被劃為“歸化派”,那只能揭示為什么中國文學(xué)作品在中文世界里最具想象力,而不能揭示對外部世界具有異域魅力。[7]考慮到美國大眾,尤其是高校中文專業(yè)的學(xué)生是譯作的主要讀者對象,同時也是為了服務(wù)于本土的文化建設(shè),作為西方“文學(xué)經(jīng)紀(jì)人”的身份,宇文所安不僅要展現(xiàn)盛唐時期文學(xué)史的全貌,更重要的是對作品的翻譯。[10]具體來說,他多用音譯加注或歸化加注或異化加注的方式,充分發(fā)揮注釋這一內(nèi)副文本因素在譯作中的功能,同時在詩歌的形式上采用歸化的策略。

2.讀者評價

中外學(xué)者作為讀者對宇文所安關(guān)于唐詩的翻譯從不同的視角作了客觀公正的評價。如賈晉華作為《盛唐詩》中譯本的譯者,在《〈盛唐詩〉評價》一文中,闡述了《盛唐詩》中以“代”來劃分文學(xué)時期的價值和意義,但同時也認(rèn)為,書中對具體詩人的論述和評價不夠全面完整,對引起詩人價值觀變化的錯綜復(fù)雜的外部關(guān)系,卻視而不見。[12]余國藩在對《盛唐詩》的書評中,高度贊揚(yáng)了宇文所安的這本詩歌史著作,將其視為以英文撰寫的最重要最周全的唐詩研究論著……代之以深刻而廣泛的文學(xué)史論述,挖掘了一批長時間被人所忽略的中小詩人。[13]卡爾斯基(Carlesky)認(rèn)為宇文所安的翻譯和注解 “有創(chuàng)新”,也就是說,譯文和注釋都與以往的譯本不同,令人耳目一新。[14]道爾貝(Dolby)認(rèn)為宇文所安的翻譯“避免了文化過濾”,并且“以自己的方式再現(xiàn)了獨(dú)特的中國風(fēng)的形式和語言”,他對待中國文化的開放態(tài)度是值得肯定的。[15]

除此之外,在美國的亞馬遜網(wǎng)站中,外國普通讀者對該書的評價如下:吉爾摩特(Gilmont)盛贊宇文所安不僅闡釋了詩歌的創(chuàng)作背景,而且翻譯得準(zhǔn)確。他引領(lǐng)讀者沉浸在一個忘我的世界。有時唐詩的美很難顯現(xiàn)出來,但可以在別的地方找到它的蹤跡。這本書對于喜歡中國唐詩的英語讀者來說是一本不可或缺的案頭書。尤姆佰特(Umberto)也認(rèn)為宇文所安給予唐詩完美的解釋。斯蒂芬·佛斯(Steven Forth)則認(rèn)為這本盛唐時期的經(jīng)典之作,將該時期的著名詩人,如李白、杜甫、王維等推到英語讀者面前。同時看懂詩歌翻譯與文化語境,這一切都?xì)w功于長達(dá)120頁的詳細(xì)注釋。在國內(nèi)的當(dāng)當(dāng)網(wǎng),大多數(shù)讀者認(rèn)為宇文所安以獨(dú)特的視角重新認(rèn)識和闡述唐詩,洞察了時代背景、文學(xué)生態(tài)、生活背景,綜合來展現(xiàn)作品和詩人,尤其對李、杜二人以及盛唐詩有獨(dú)到評價。也有讀者認(rèn)為,宇文所安長于從讀者的視角來解析詩歌,不會強(qiáng)加個人的認(rèn)同感,但文章的寫作方式不同于中國人分點(diǎn)論述式,顯得有些隨意,閱讀起來很費(fèi)勁。也有讀者贊嘆宇文所安的博聞強(qiáng)知,細(xì)致詳實(shí)的注釋里包含大量信息。

3.譯者的自我評價

譯者的自我評價作為隱形的副文本元素之一,為譯本補(bǔ)充相關(guān)的背景知識,對讀者有著重要影響和引導(dǎo)作用。在《盛唐詩》的序言中,宇文所安指出:“我們的目的不是要用主要的天才人物來給這個時代貼上標(biāo)簽,而是最偉大的詩人需要通過這個時代的真正準(zhǔn)則來剖析”。[12]因此,一直以來被人們疏忽的中小詩人,如賈至、薛據(jù)、崔國輔等的詩歌也一一展現(xiàn)出來[13],留給目標(biāo)語讀者更多的空間來思考和判斷。

作為詩歌史的著作之一,宇文所安對自己評價如下:“文學(xué)史中的翻譯是對一些特定節(jié)點(diǎn)的說明”。[16]它的誕生是為了向目標(biāo)語讀者還原詩歌文本原貌,而且是在特定的盛唐歷史背景下。[17]為了尊重文本的客觀性,宇文所安寧可拋棄形式上的文雅。異化或歸化的不足通過解說和注釋或多或少得到了彌補(bǔ)。而這一切都為了美國的大眾讀者和美國的文化建設(shè)。

四、結(jié) 語

在《盛唐詩》中,內(nèi)副文本即顯形的副文本,包括封面、序言、附錄等,傳遞了詩歌原有的時間、地點(diǎn)、時代背景等重要信息,而注釋的添加更多是為解讀詩歌的文化意象,展現(xiàn)豐富的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。外副文本即隱形的副文本,其中宇文所安的譯者身份,決定了他采取歸化和異化雜合的翻譯策略,讀者評價推動了民譯本質(zhì)量的提高,自我評價則為目標(biāo)語讀者增加了譯作的背景信息,把更多的文本解讀空間留給讀者。當(dāng)“本土”的西方文化與“異域”的中國文化邂逅時,作為注視“異域”文化的宇文所安,以一種平等與友善的理念來傳遞“他者”文化。[7]對宇文所安來說,他做的更多的是給予正面的尊重,同時也為中國文學(xué)和文化走出去提供了很好的范例,有利于促進(jìn)中西文化互識互補(bǔ)互敬互重的新局面的形成。

猜你喜歡
宇文歸化唐詩
圓上的點(diǎn)
古惑仔
唐詩寫柳之妙
春夜講唐詩記
唐詩里的日與月之爭
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時之需
唐詩賞讀
乐安县| 宣恩县| 长武县| 包头市| 贞丰县| 桃源县| 肇州县| 靖西县| 新营市| 鲁甸县| 新沂市| 灵璧县| 虞城县| 华宁县| 新营市| 玛沁县| 施甸县| 册亨县| 博乐市| 维西| 房产| 彭水| 大邑县| 衡东县| 武平县| 长子县| 班戈县| 吉首市| 隆尧县| 汉寿县| 朔州市| 饶平县| 兴安盟| 中江县| 青河县| 岢岚县| 宁远县| 宣威市| 梁平县| 华蓥市| 布拖县|