国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)譯學(xué)文化維視角下劉三姐山歌中文化負(fù)載詞英譯研究

2020-01-19 10:17:23楊雪靜
河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期
關(guān)鍵詞:劉三姐歸化山歌

楊雪靜

(河池學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 河池 546300)

優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是最深厚的文化軟實(shí)力。黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展。劉三姐山歌是我國(guó)少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典型代表,在國(guó)內(nèi)外影響深遠(yuǎn),成為促進(jìn)跨文化交流的紐帶,于2006年5月20日經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。劉三姐山歌的表達(dá)、傳播和發(fā)展依附于語(yǔ)言文字。文化負(fù)載詞是劉三姐山歌文化內(nèi)涵的直接體現(xiàn),它大量存在于劉三姐山歌中。筆者對(duì)《劉三姐傳世山歌》一書中的部分內(nèi)容進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),僅“劉三姐身世歌”部分的199段山歌中就有近百個(gè)文化負(fù)載詞,有時(shí)僅一段山歌(四句)就出現(xiàn)四到五個(gè)文化負(fù)載詞。因此,文化負(fù)載詞的英譯效果對(duì)劉三姐山歌的英譯能夠起到畫龍點(diǎn)睛的作用。那么,在英譯中,該如何處理好文化負(fù)載詞所承載的文化因素和文化內(nèi)涵?清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)譯學(xué)對(duì)此具有指導(dǎo)作用,生態(tài)譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“生態(tài)文明新時(shí)代下生態(tài)譯學(xué)要強(qiáng)化實(shí)踐意識(shí)與服務(wù)意識(shí),”[1]46它有三個(gè)維度,即文化維、語(yǔ)言維和交際維[2]13。文化維是指譯者在翻譯過(guò)程中要合理處理文化因素和內(nèi)涵,注重雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,避免對(duì)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的曲解。本文將著重從文化維的角度探討劉三姐山歌中文化負(fù)載詞的英譯。

一、劉三姐山歌文化與文化負(fù)載詞分析

“魚峰山下姐成仙,留下山歌萬(wàn)萬(wàn)千;如今廣西成歌海,都是三姐親口傳,”[3]199壯族兒女熱愛山歌,喜歡唱山歌,素有“女人不會(huì)唱歌難出嫁,男人不會(huì)唱歌難娶媳”的說(shuō)法,山歌在他們的生命和生活中極為重要,這種山歌文化也成為壯族的特色文化。劉三姐山歌口口相傳,家喻戶曉。在物質(zhì)文化高度發(fā)達(dá)的今天,劉三姐山歌必然成為人們豐盛的精神食糧。劉三姐山歌為愛而生,以歌傳情,以歌會(huì)友,具有歌曲的詩(shī)化特征和鮮明的民族特色。其傳承較為完整,歌謠豐富多樣,流傳甚廣。山歌不僅朗朗上口,合轍押韻,語(yǔ)言也極具感染力和震撼力。

在語(yǔ)言單位中,詞匯對(duì)社會(huì)發(fā)展具有最強(qiáng)的敏感性,社會(huì)的進(jìn)步往往在語(yǔ)言系統(tǒng)中最先體現(xiàn)在詞匯上。詞匯作為一個(gè)語(yǔ)言單位,能夠使民族文化代代相傳,不斷發(fā)展。劉三姐山歌中存在較多能夠反映中華文化,具有民族特色的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),即文化負(fù)載詞[4]。在劉三姐山歌中以民族文化負(fù)載詞居多,如在介紹劉三姐身世一段中有兩句歌詞“起名就像數(shù)狗崽,劉大劉二與劉三”,中華文化中自古就有按照出生順序起名的習(xí)俗,此句中“劉大”“劉二”與“劉三”則反映了這一文化現(xiàn)象;“過(guò)門未滿三天整,就拐大哥回娘鄉(xiāng)”中的“過(guò)門”,指的是女子踏出家門進(jìn)入男方家,即“成婚”“結(jié)婚”之意;“送閻羅王又何妨,變張黃紙告一場(chǎng)”中的“黃紙”指的是人死后燒的紙錢,一般為黃色。其次是民俗文化負(fù)載詞,如“趕圩用歌做買賣,逗迷幾多后生家”中的“趕圩”反映的是壯族人民的山歌文化興盛,在特定時(shí)間、地點(diǎn)舉行節(jié)日性聚會(huì)歌唱活動(dòng),屆時(shí),男女老少盛裝赴會(huì),通常以青年男女對(duì)唱山歌為主;“家窮有志慢慢耐,玉米煮粥慢慢來(lái)”這一句中的“玉米煮粥”則反映了壯族人民的飲食特色,他們喜歡食用玉米粥,通過(guò)慢慢熬煮,使之營(yíng)養(yǎng)和口感最佳,這也是他們長(zhǎng)壽的秘訣之一。再次是反映主流文化的負(fù)載詞,如“幾多奶奶做丫頭”中的“奶奶”和“丫頭”以及“三妻六妾”“財(cái)主”“鬼神”等;山歌中也存在一些出現(xiàn)頻率較高的生態(tài)文化負(fù)載詞,如“青山”“龍鱗”“龍母廟”“南蛇”“龍江”等。這些文化負(fù)載詞具有最鮮明的個(gè)性特征,是語(yǔ)言文化的濃縮和精髓。

二、翻譯策略與方法

近年來(lái),對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯研究越來(lái)越多,如眾多學(xué)者研究在《西游記》《紅樓夢(mèng)》《浮生六記》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等經(jīng)典作品中的文化負(fù)載詞翻譯,對(duì)其翻譯方法都提出了寶貴的見解,值得學(xué)習(xí)和借鑒。劉三姐山歌中存在著大量的文化負(fù)載詞,它是壯族人民在長(zhǎng)期生活和實(shí)踐中逐漸形成的語(yǔ)言現(xiàn)象。它承載這個(gè)民族鮮明的文化個(gè)性和民族特色,在民族文化傳播過(guò)程中起到舉足輕重的作用,同時(shí)也是世界了解中國(guó)和少數(shù)民族文化的重要載體,在翻譯研究中起著重要的作用。但是由于文化負(fù)載詞本身的復(fù)雜性和地域性,其英譯也存在著一定的困難。

當(dāng)翻譯中承載著大量的文化內(nèi)涵時(shí),在生態(tài)譯學(xué)文化維指導(dǎo)下采取歸化和異化的策略是比較常見的。歸化和異化是兩個(gè)對(duì)應(yīng)的概念,最早由美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)提出,其來(lái)源是德國(guó)學(xué)者施萊爾馬棘(Schleiermacher)的翻譯理論闡釋,即提出翻譯有兩種途徑:一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者盡量向讀者靠攏;另一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者向作者靠攏[5]20。韋努蒂將這種解釋概念化,提出了歸化和異化的翻譯策略,即他把第一種稱為歸化,第二種為異化。因此,歸化就是把源語(yǔ)本土化,是以讀者為中心,以透明、流暢的方法進(jìn)行翻譯,譯者在翻譯活動(dòng)中不暴露自己的痕跡,譯者的努力被流暢的翻譯遮蓋,翻譯過(guò)程變得隱形;文化差異也因而被遮蓋了,原文的陌生感被削弱了,因此,翻譯變得透明了。讀者就像在閱讀用自己語(yǔ)言創(chuàng)作的作品,作品更容易理解。在這種情況下,歸化的缺點(diǎn)也同時(shí)顯現(xiàn)出來(lái)。為了迎合接受者的口味,翻譯文本總是根據(jù)目的語(yǔ)特定的政治、文化和意識(shí)形態(tài)規(guī)范進(jìn)行調(diào)整,源文本失去了自己的文化特色。

異化則保留原文的原汁原味,接受外語(yǔ)文本的文化和語(yǔ)言差異,是以作者為中心,把讀者帶入異國(guó)情調(diào)。異化翻譯的核心是試圖解讀原文的“異質(zhì)因素”。具體地說(shuō),就是試圖傳達(dá)原文的異域文化特征、不同的語(yǔ)言形式以及作者的寫作手法。異化揭示了原文的深層意義,再現(xiàn)了原文的表層形式。一方面,它豐富和完善了目的語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)的手段更加準(zhǔn)確和多樣化,另一方面,異化能讓讀者領(lǐng)略不同文化在語(yǔ)言上的差異和作者的寫作風(fēng)格,但由于異化在翻譯方法上“遷就外來(lái)文化”的特點(diǎn),也會(huì)使譯文的某些部分讓讀者無(wú)法理解。

在劉三姐山歌文化負(fù)載詞英譯中,歸化和異化這兩種策略相輔相成,不能將兩者對(duì)立起來(lái),翻譯時(shí)既要“求同”又要“存異”,所謂“求同”即對(duì)劉三姐山歌文化負(fù)載詞的翻譯要保留山歌的本色,適當(dāng)編譯和取舍,使兩種語(yǔ)言盡力達(dá)到以譯傳譯,“存異”即對(duì)劉三姐山歌文化負(fù)載詞做到充分了解,采用多種策略使譯語(yǔ)文化被讀者接受和欣賞,提高山歌中文化負(fù)載詞英譯的質(zhì)量和效果。

本文探討的山歌均選自《劉三姐傳世山歌》一書,由廣西民族出版社出版?!秳⑷銈魇郎礁琛饭彩珍浟?8首山歌,包括劉三姐身世歌、劉三姐生活歌、劉三姐愛情歌、劉三姐游歷歌和后人唱?jiǎng)⑷愕母栉鍌€(gè)部分。歌唱內(nèi)容主要包括劉三姐的出身、生活以及后人對(duì)劉三姐的評(píng)價(jià)和懷念。劉三姐生來(lái)愛唱山歌, 且她的歌聲美妙動(dòng)聽。劉三姐家境貧寒,但她聰慧機(jī)敏,她用歌聲與惡勢(shì)力作斗爭(zhēng),弘揚(yáng)正確的思想。劉三姐有兩個(gè)哥哥,二哥在地主的挑撥下,為阻止劉三姐唱歌,差一點(diǎn)害得劉三姐丟掉性命。劉三姐愛歌如命,經(jīng)歷了重重阻撓,她仍然用歌聲表達(dá)思想,在她的歌聲中傳達(dá)了正確的人生觀和世界觀,給人以鼓舞,如盡管生活困苦,但做人要正派,不耍陰謀,不信鬼,不信神,要靠勤勞的雙手才能獲得財(cái)富,以及珍惜光陰,時(shí)不待我等人生觀和處世哲學(xué)。在這些山歌中,出現(xiàn)了眾多與該內(nèi)容背景相關(guān)的文化負(fù)載詞,下面截取一些片段來(lái)探討其英譯的策略和方法,筆者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有考慮譯文歌詞的節(jié)奏,因?yàn)楸疚姆g主要是以跨文化交際和歌曲視頻材料的字幕翻譯為目的。

片段一:

唱得山花開滿嶺,唱得鯉魚跳龍門;

唱得麻雀想成鳳,唱得窮人開了心。

英譯建議:

Sing the flowers to blossom.

Sing the carp to be a dragon.

Sing the sparrow to be a Phoenix.

Sing the poor to be jocund men.

這個(gè)片段描述劉三姐喜愛唱歌,歌聲悅耳動(dòng)聽。她的歌聲既能夠鼓舞人心,也是與惡勢(shì)力斗爭(zhēng)的武器。她唱歌能夠使得山花盛開,魚躍龍門,麻雀成鳳,窮人開心,這四個(gè)排比句通過(guò)夸張的修辭手法充分地體現(xiàn)了劉三姐歌聲的魅力。其中,“鯉魚跳龍門”“麻雀想成鳳”都是民族文化負(fù)載詞,“鯉魚跳龍門”是古代傳說(shuō)黃河鯉魚跳過(guò)龍門,就會(huì)變成龍,具有經(jīng)過(guò)努力,就會(huì)飛黃騰達(dá)的涵義,雖然可以將其翻譯成The carp leaps over the dragon's gate,但這樣的翻譯并不能體現(xiàn)出結(jié)果,而在此處更應(yīng)該展現(xiàn)的是劉三姐山歌的魅力最終會(huì)產(chǎn)生什么樣的效果,另外,它與“麻雀想成鳳”是對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此在此處采用歸化的策略,使用意譯的翻譯方法更能傳達(dá)原句的意思。“鳳”指“鳳凰”,在中國(guó)古代傳說(shuō)中是百鳥之王,在中華文化當(dāng)中的地位高貴,僅次于龍,而麻雀則地位卑微?!奥槿赶氤渗P”則表達(dá)的意思更淺顯易懂,即使不了解中國(guó)文化的人也能夠明白這是從一種小鳥變化為另一種大鳥的意思,所以采用了異化的策略,直譯的方法就能夠達(dá)意。

片段二:

姐家住在龍江旁,苦楝旁邊兩篼樟;

對(duì)岸有個(gè)山神廟,初一十五人燒香。

英譯建議:

Liu Sanjie lives by the Longjiang River,

where a chinaberry is beside two camphor trees.

There is a Shanshen temple on the other side.

People pray to God on the important day.

該片段是對(duì)劉三姐家的居住位置和客觀環(huán)境的描述。文段中“姐”“龍江”“山神廟”“初一”“十五”和“燒香”都是文化負(fù)載詞。“姐”指的是“劉三姐”,該詞和“龍江”“山神廟”都采用異化策略和音譯方法保存源語(yǔ)言的語(yǔ)音,譯為“Liu Sanjie”“Longjiang River”“Shanshen Temple”,這樣能夠保留劉三姐文化中傳奇人物以及專有名詞英譯的統(tǒng)一性。“燒香”實(shí)際上就是祈求好運(yùn),這個(gè)詞如果采用異化策略來(lái)翻譯則會(huì)讓不了解中國(guó)文化的讀者感到費(fèi)解,因此翻譯時(shí)站在讀者的角度,采用歸化的策略,用意譯方法和語(yǔ)義層面轉(zhuǎn)化的技巧,由具體到概略地轉(zhuǎn)化,使語(yǔ)義明晰?!俺跻弧焙汀笆濉敝傅氖寝r(nóng)歷每月的第一天和第十五天,中國(guó)人有初一十五上香的習(xí)慣,來(lái)源于佛教,佛教的十齋日中初一和十五均為天神巡視下方的日子,也是佛門殊勝的日子,并且這兩天是月亮由虧變圓,由圓變虧的時(shí)間轉(zhuǎn)折點(diǎn),因而在這兩天前往寺廟上香禮佛等善行會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。這兩個(gè)詞同樣都采用了歸化的翻譯策略,使用意譯方法中釋義的方法使內(nèi)容更能為讀者所理解接受。

片段三:

三姐愛歌如愛命,財(cái)主恨歌眼中釘。

英譯建議:

Sanjie is taking singing as important as her life.

The merciless moneybag is taking the song as a thorn in his flesh.

在該片段中,“財(cái)主”和“眼中釘”是兩個(gè)文化負(fù)載詞,“財(cái)主”一詞在中國(guó)文化當(dāng)中往往給人的印象是富有,但卻無(wú)情的人,此處采用直譯的方法,找不到對(duì)應(yīng)的英文單詞,因此,增添一個(gè)形容詞“merciless”, 通過(guò)增譯的方式使表達(dá)更明晰。而“眼中釘”采用歸化的策略和套譯的方法,充分利用兩種文化中相通之處,使用英文中具有相似意義的短語(yǔ)“a thorn in his flesh”來(lái)翻譯。

片段四:

雨淋菩薩假流淚,笑面老虎假慈悲;

三姐揭穿財(cái)主計(jì),媒婆碰了一鼻灰。

英譯建議:

A smiling tiger has a velvet paw.

Sanjie revealed the moneybag’s trick.

The woman matchmaker was unsuccessful.

該片段中的前兩句話中“菩薩”和“笑面老虎”也是中國(guó)文化負(fù)載詞,“假流淚”和“假慈悲”實(shí)際上表達(dá)的是相同的含義,因此,這兩句話采用歸化策略,使用仿譯的方法,不拘泥于原文的意義細(xì)節(jié)和詞匯句法結(jié)構(gòu),譯為“A smiling tiger has a velvet paw”,短語(yǔ)“a velvet paw(笑里藏刀)”更地道,能為英語(yǔ)文化背景的讀者接受。后兩句中的“媒婆”一詞,在英語(yǔ)當(dāng)中有matchmaker一詞與之對(duì)應(yīng),但是這個(gè)表性別的“婆”字卻沒(méi)有顯現(xiàn)出來(lái),因此,采用增譯的方式使用“woman”一詞放在其前面,“碰了一鼻灰”如果采用異化策略,讀者可能會(huì)對(duì)這個(gè)細(xì)節(jié)感到啼笑皆非,所以采用歸化的策略,意譯為“unsuccessful”較直接和簡(jiǎn)潔。

片段五:

要學(xué)牛郎伴織女,莫學(xué)月亮送日頭。

英譯建議:

Learn from the cowhand accompanying the weaver Maid (an old Chinese love story ).

Not learn from the moon never meeting the sun.

此處的“牛郎”“織女”,如果只翻譯成“the cowhand”和“the weaver Maid”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的人會(huì)造成極大的理解障礙,因此采用增譯中的加注法。加注法的使用既能夠忠實(shí)于源語(yǔ)的翻譯方法,當(dāng)詞匯包含的文化信息較為簡(jiǎn)單時(shí),可采用文內(nèi)加注的翻譯方法。只是簡(jiǎn)單的幾個(gè)詞,無(wú)需詳細(xì)的解釋便會(huì)使沒(méi)有源語(yǔ)背景的讀者輕而易舉地理解。

片段六:

做人算你做的乖,我是憨包學(xué)不來(lái)。

英譯建議:

So tricky are you.

I am not a fool to learn from you.

此處是劉三姐與裁縫的對(duì)歌,裁縫為別人做衣服總是偷偷留下幾尺布頭布尾。劉三姐在回應(yīng)他的所作所為時(shí),使用了“憨包”這個(gè)詞,表達(dá)的意思是自己不會(huì)像裁縫那樣使用心機(jī),苛占他人財(cái)物。但是如果把這個(gè)詞翻譯成“a fool”又會(huì)適得其反,因此在異化策略的指導(dǎo)下,采用改譯的方法不僅使源語(yǔ)易于理解,也能把源語(yǔ)中這種貶損和諷刺之意表達(dá)出來(lái)。

三、劉三姐山歌中文化負(fù)載詞英譯遵循原則與預(yù)期效果

劉三姐山歌中存在的大量中國(guó)文化負(fù)載詞是中國(guó)文化和中國(guó)語(yǔ)言文字的精髓。由于文化負(fù)載詞是本民族特有的,且無(wú)法與譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)起來(lái),因此在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)具有一定的難度。但盡管這樣,譯者應(yīng)盡可能在翻譯這種詞匯時(shí)將其文化內(nèi)涵翻譯出來(lái),將語(yǔ)言的文化維度處理得當(dāng),采用合適的翻譯策略。對(duì)于是選擇站在源語(yǔ)的角度(異化)還是譯語(yǔ)的角度(歸化),要考慮到不同詞匯類型和情感表達(dá), 譯語(yǔ)讀者的期待以及翻譯的目的。兩種方法都有其使用的價(jià)值,兩者同時(shí)并存, 互為補(bǔ)充。在劉三姐山歌文化負(fù)載詞的英譯中,應(yīng)做到“三性”和“兩美”?!叭浴奔磦髑檫_(dá)意性、協(xié)調(diào)性和簡(jiǎn)潔性。劉三姐山歌內(nèi)涵深厚。壯族人民用山歌表達(dá)情愛,并從事生產(chǎn)生活活動(dòng)。文化負(fù)載詞賦予山歌活力,山歌所闡述的人生哲學(xué)是幾百年來(lái)積淀下來(lái)的文化精髓,因此文化負(fù)載詞就承擔(dān)了傳遞這些思想的責(zé)任。尤其當(dāng)山歌應(yīng)用于對(duì)外交流的文字材料或是視頻材料的字幕時(shí),對(duì)于文化負(fù)載詞的英譯要盡量忠實(shí)于原文,盡量保持兩種文化的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言行文上也要保持譯文的流暢性和可讀性;同時(shí),山歌是一種特殊的語(yǔ)言形式存在,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)要考慮整體的語(yǔ)言表達(dá)形式,為契合山歌外在形式的需要,翻譯語(yǔ)句不宜過(guò)長(zhǎng),字詞、句法結(jié)構(gòu)不宜太復(fù)雜?!皟擅馈奔匆饩趁篮托问矫?。劉三姐山歌朗朗上口,唱的都是日常的生活內(nèi)容。修辭手法的運(yùn)用,加強(qiáng)了劉三姐山歌的生動(dòng)性和鮮明性,增加了山歌的韻味和形象感染力。在對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯中,要綜合考慮山歌所表達(dá)的意境和承載的文化韻味,做到內(nèi)在和外在的統(tǒng)一。

四、結(jié)語(yǔ)

文章通過(guò)對(duì)劉三姐山歌中片段的英譯實(shí)例探討了中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯,并提出了歸化和異化的翻譯策略。在此策略指導(dǎo)下,充分考慮生態(tài)譯學(xué)中的文化維,根據(jù)翻譯的目的和譯語(yǔ)讀者的期待,合理地采用直譯、意譯、仿譯、改譯、音譯、增譯和減譯等各種翻譯方法和技巧,達(dá)到對(duì)劉三姐山歌中文化負(fù)載詞英譯的流暢性和準(zhǔn)確性,滿足跨文化交際的需要。隨著劉三姐文化不斷地國(guó)際化這個(gè)趨勢(shì),劉三姐山歌必然會(huì)被越來(lái)越多國(guó)家的人民所接受和了解,因此對(duì)劉三姐山歌文化負(fù)載詞的英譯研究還只是一個(gè)開端,期待更多的專業(yè)人士或者學(xué)者從更加專業(yè)的角度去研究劉三姐山歌,如從韻律和歌唱的角度去研究其英譯,為劉三姐山歌英譯開辟新的研究方向,進(jìn)一步深化研究劉三姐山歌的英譯,也為講好“廣西故事”,促進(jìn)劉三姐文化國(guó)際化,弘揚(yáng)中華文化作出一份貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
劉三姐歸化山歌
山歌還要妹起頭
向往劉三姐的故鄉(xiāng)
歌海(2021年2期)2021-06-22 02:25:59
山歌
黃河之聲(2021年7期)2021-06-21 13:59:22
三百山山歌
心聲歌刊(2019年3期)2019-06-06 02:52:32
苗山歌
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
尋找劉三姐(外一首)
黃四姐牽手劉三姐 同心共筑旅游夢(mèng)
民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:28
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
商河县| 奈曼旗| 保定市| 肃北| 锦屏县| 韶山市| 肥西县| 什邡市| 天祝| 松阳县| 环江| 湄潭县| 轮台县| 含山县| 洱源县| 霍林郭勒市| 岳池县| 安岳县| 大埔县| 新余市| 出国| 兴业县| 东乡族自治县| 长武县| 建始县| 饶河县| 清河县| 安西县| 防城港市| 望奎县| 彭山县| 隆尧县| 体育| 讷河市| 延寿县| 永胜县| 桦甸市| 乐业县| 龙川县| 漳州市| 肃宁县|