国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語(yǔ)視域下電影字幕翻譯研究
——以電影《英雄》為例分析

2020-01-19 10:31徐曉艷
關(guān)鍵詞:字幕語(yǔ)篇層面

徐曉艷

(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 231201)

目前,我國(guó)關(guān)于電影字幕翻譯的研究主要依從語(yǔ)言翻譯理論進(jìn)行,包括翻譯目的論、圖式理論等,并未對(duì)電影語(yǔ)言、電影字幕翻譯進(jìn)行針對(duì)性研究。而多模態(tài)話語(yǔ)分析為電影字幕翻譯研究提供了嶄新而廣闊的空間和新穎別致的研究視角,學(xué)界以電影字幕特點(diǎn)、電影文化傳播內(nèi)涵為基礎(chǔ),從語(yǔ)境、文化、表達(dá)和內(nèi)容四個(gè)層面對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行了相關(guān)研究。[1]

一、多模態(tài)話語(yǔ)分析及其對(duì)電影字幕翻譯的意義

電影字幕是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼形式,是為電影提供的同步字幕,一般可以分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕,語(yǔ)際字幕不僅是對(duì)電影對(duì)話、旁白的簡(jiǎn)單呈現(xiàn),更是從原語(yǔ)轉(zhuǎn)化到目的語(yǔ)的翻譯過(guò)程,因此它本質(zhì)上是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)碼傳遞。[2]在翻譯過(guò)程中,電影字幕要保持其最基本的同步性、普及性和瞬間性特征,同時(shí)為了讓不同語(yǔ)境、文化和思維方式下的觀眾了解電影內(nèi)容,跟上電影中的話語(yǔ)傳遞,電影字幕翻譯一定要配合觀眾的觀影體驗(yàn),不能影響觀眾對(duì)電影故事發(fā)展的了解和關(guān)注。

(一)多模態(tài)話語(yǔ)分析

多模態(tài)話語(yǔ)分析是近年來(lái)被西方學(xué)界廣泛關(guān)注并研究的一種話語(yǔ)分析學(xué)說(shuō)。在此類研究中,研究者發(fā)現(xiàn),純語(yǔ)言層面難以對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行完全解析和探究,只有將純語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)娜诤喜拍芡耆磉_(dá)說(shuō)話人的真實(shí)意圖,即語(yǔ)言搭配動(dòng)作、表情和手勢(shì)等。多模態(tài)話語(yǔ)分析強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言、聲音、視覺(jué)圖像等多種形式的結(jié)合以達(dá)到最佳的表達(dá)效果。從某種意義上來(lái)講,不同模態(tài)的話語(yǔ)都是為了體現(xiàn)出話語(yǔ)傳送者的整體意圖,因此一旦一種模態(tài)無(wú)法表達(dá)全部意義時(shí),其他模態(tài)就會(huì)填補(bǔ)表達(dá)上的空白和殘缺,這樣一來(lái),多種模態(tài)就形成了互補(bǔ)的關(guān)系。電影語(yǔ)篇本身是由包括畫面、文字和聲音等多種模態(tài)的語(yǔ)篇形成的,根據(jù)功能分類,電影字幕和其他電影語(yǔ)篇模態(tài)形成互補(bǔ)關(guān)系。而且電影字幕翻譯與一般的語(yǔ)言翻譯不同,翻譯者必須考慮這種互補(bǔ)性,即字幕受到電影故事情節(jié)、電影人物動(dòng)作、形態(tài)、神情以及電影空間等多種因素的限制。只有充分考慮互補(bǔ)性和限制性,電影字幕才能盡可能表達(dá)出適合電影畫面的內(nèi)容,同時(shí)字幕表達(dá)不夠充分的地方,還要依靠畫面、聲音進(jìn)行補(bǔ)充。

(二)多模態(tài)話語(yǔ)分析在電影字幕翻譯中的意義

當(dāng)前,關(guān)于多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究主要集中在四個(gè)框架內(nèi),包括文化層面、內(nèi)容層面、語(yǔ)境層面和表達(dá)層面。電影字幕作為一種寫作符號(hào),屬于表達(dá)層面,一般而言,電影字幕上面是英文字幕,下面是中文字幕。電影通過(guò)字幕翻譯能讓觀眾更好地感受電影文本所傳達(dá)的信息和內(nèi)容,了解整個(gè)電影的語(yǔ)篇意義。語(yǔ)篇意義有概念功能、語(yǔ)篇功能和人際功能,在字幕翻譯中,為了盡量適應(yīng)時(shí)間和空間因素,通常采用還原法進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)在某種程度上削弱概念功能,而提升語(yǔ)篇功能和人際功能。從多模態(tài)話語(yǔ)的四個(gè)框架內(nèi)分析電影字幕翻譯的意義,促使電影字幕翻譯在不同層面內(nèi)具有不同特點(diǎn)、意義和側(cè)重點(diǎn),并最終形成相互交織的影響作用,對(duì)當(dāng)前電影字幕翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。

二、《英雄》中的電影字幕多模態(tài)話語(yǔ)分析

張藝謀導(dǎo)演的電影《英雄》的英文字幕翻譯是由澳大利亞漢學(xué)者賈佩林完成的,英文字幕行文流暢、意義通達(dá),不僅滿足了國(guó)外觀眾的觀影需求,而且對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)文化起到重要的推動(dòng)作用。電影《英雄》取材于秦王嬴政大一統(tǒng)的故事背景,整部影片無(wú)論從風(fēng)格、形式還是內(nèi)容都具有濃郁的中國(guó)傳統(tǒng)文化特征。電影臺(tái)詞較為典雅,大多為四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的概念象征性,如果對(duì)中國(guó)文化缺乏一定的了解,很難理解其中的深刻含義。因此在翻譯時(shí),借助多模態(tài)的話語(yǔ)對(duì)四個(gè)層面進(jìn)行探究,能幫助翻譯者綜合把握措辭、對(duì)話和旁白的內(nèi)涵和延伸意義,從而得出正確的譯文。[3]

(一)文化層面

文化層面是推動(dòng)和影響多模態(tài)交際實(shí)現(xiàn)預(yù)想功能的核心環(huán)節(jié),它指的是多種模態(tài)在共同的文化語(yǔ)境下的形態(tài)和載體。作為一種文化形式,電影具有強(qiáng)烈的文化傳達(dá)作用,在翻譯電影字幕時(shí),為了讓國(guó)外觀眾更好地感受和體驗(yàn)到中國(guó)文化特色,翻譯者可以借助電影中的場(chǎng)景特色進(jìn)行文化層面上的傳達(dá),讓觀眾不僅了解字面意義,更能通過(guò)文化上的某種共通性產(chǎn)生精神和思想上的共鳴。

然而,文化層面必然包含某種文化形式的特質(zhì),很難被其他文化背景下的人們所理解和接受,這種文化隔閡是客觀存在的。電影字幕翻譯要做的是盡量找到兩種不同文化中的共性,對(duì)于本國(guó)文化特有的文化內(nèi)涵,要進(jìn)行簡(jiǎn)單化和快速傳達(dá),讓觀眾第一時(shí)間感受到字幕中所包含的文化底蘊(yùn),而不是停下來(lái)思考,影響他們對(duì)電影情節(jié)的把控,最終影響觀影體驗(yàn)。

例1“武功琴韻,雖不相同,但原理相通,都講究大音希聲之境界?!?/p>

譯文:Marital arts and music are different,but they share the same principle.Both stress attaining a supreme state.

大音希聲,大象無(wú)形在中國(guó)的書面語(yǔ)中經(jīng)常用作定語(yǔ),其字面意思為最大最美的聲音反而是無(wú)聲。在中國(guó)文化語(yǔ)境中,它所表達(dá)的并非字面意思,而是表達(dá)一種概念,用來(lái)形容境界,這個(gè)出自老子《道德經(jīng)》中的審美觀念,本意在于推崇自然的、非人為特意創(chuàng)造的自然美、天然美,強(qiáng)調(diào)越好的音樂(lè)往往悠遠(yuǎn)穿透,不強(qiáng)調(diào)刻意的人為的制造來(lái)吸引眼球,它所揭示的其實(shí)就是“天然去雕飾”的美學(xué)境界。[4]在電影中,長(zhǎng)空和無(wú)名進(jìn)行打斗之后,彼此靜靜站在雨中,旁邊有一老先生撫琴,雨聲、琴聲交織,雨水順著屋檐潺潺流動(dòng),多種聲音交織,配合兩人靜立雨中的畫面,營(yíng)造出一種“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽”的美學(xué)境界。對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),他們可能對(duì)中國(guó)文化中這種美學(xué)境界感觸不深,甚至從未接觸過(guò),但是畫面具有普遍的視覺(jué)效果,能給他們帶來(lái)一定的心理觸動(dòng),因此譯者此時(shí)將“大音希聲”譯為a supreme state,直接點(diǎn)明是最高境界,用字幕補(bǔ)充畫面,形成解釋說(shuō)明作用,意境之美主要依靠畫面、聲音傳遞,觀眾在觀影中會(huì)通過(guò)多種文化層面上的補(bǔ)充作用感受到中國(guó)武術(shù)、琴藝的藝術(shù)美學(xué)。

(二)語(yǔ)境層面

語(yǔ)境指的是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際行為中運(yùn)用和理解語(yǔ)言所依賴的上下文言辭關(guān)系或者不體現(xiàn)在言辭上的各種主觀因素,如時(shí)空環(huán)境、對(duì)話前提和背景等。語(yǔ)言在使用和交際的過(guò)程中必然要受到語(yǔ)境的影響和制約,其中話語(yǔ)的使用范圍、使用方式、腔調(diào)等都可以成為語(yǔ)境的決定因素。[5]電影字幕的翻譯也如此,所以譯者在翻譯電影字幕時(shí)要根據(jù)具體情況綜合考慮,準(zhǔn)確審核和考量對(duì)話、臺(tái)詞所在的場(chǎng)景中包含的言辭語(yǔ)境和非言辭語(yǔ)境。

例2“你一定要去?”

“是?!?/p>

“那好,我送你兩個(gè)字?!?/p>

“字同我心,望你三思!”

譯文:“Are you that determined?”

“Yes.”

“Allow me to convey my conviction in three words.”

“These words express my mind,please consider.”

電影臺(tái)詞中是“送兩個(gè)字”,而英語(yǔ)字幕翻譯為three words,這就是一種典型的順應(yīng)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,是根據(jù)上下文語(yǔ)境以及目的語(yǔ)的特征進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。譯者在翻譯這兩句話時(shí)綜合考慮了上下文語(yǔ)境,并結(jié)合角色形象想要傳達(dá)的意思,進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)脑鰟h。又如:

例3“那年,我浪跡江湖,碰到飛雪?!?/p>

譯文:When we first met.I was living a carefree life.

譯文中將“江湖”翻譯為a carefree life?!敖币辉~在中文語(yǔ)境中有特殊含義,指的是武俠故事中的俠義世界,既指代空間又具有寬泛的概念,而在英語(yǔ)文化中并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的概念,也沒(méi)有“江湖”的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。如果在英文字幕中將其翻譯出來(lái)并解釋具有一定難度,因此譯者截取了“江湖”的另一層面意思“自由自在,無(wú)拘無(wú)束”,順應(yīng)語(yǔ)境表達(dá)了殘劍在自由自在、來(lái)去自由時(shí)遇到了飛雪,這是一件浪漫而且愜意的事,因此這句臺(tái)詞出現(xiàn)的畫面場(chǎng)景也是一派溫馨和諧的景象。

(三)內(nèi)容層面

多模態(tài)話語(yǔ)視域下內(nèi)容層面可以理解為形式層面和話語(yǔ)意義層面。形式層面中,多種模態(tài)的形式和特征互相影響和作用,共同體現(xiàn)話語(yǔ)的意義。而話語(yǔ)意義層面上,要細(xì)分為話語(yǔ)的基調(diào)、方式和范圍產(chǎn)生的多種話語(yǔ)意義,包括人際意義、謀篇意義等。在電影字幕翻譯時(shí),譯者為了向觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)人物所說(shuō)的話語(yǔ)的意義,要綜合考慮形式層面上的相互關(guān)聯(lián),即考慮音效、音樂(lè)、語(yǔ)言、語(yǔ)調(diào)等多種模態(tài),使它們和字幕形成互動(dòng)和互補(bǔ)。

例4“大王這一劍臣必須刺,刺了這一劍,很多人都會(huì)死,而大王會(huì)活著,死去的人請(qǐng)大王記住,那最高的境界?!?/p>

譯文:Your Majesety,your visions have convinced me that you are committed to the higher ideal of ultimate swordsmanship.Therefore I cannot kill you.Remember those who gave their lives For the highest ideal:peace.

這段對(duì)話發(fā)生的場(chǎng)景是秦王領(lǐng)悟到用劍的最高境界是和平,然后無(wú)名刺殺秦王,隨后對(duì)秦王說(shuō)出了這段話,秦王內(nèi)心深受觸動(dòng),無(wú)名說(shuō)完這段話后將劍扔在了地上,與“和平”這一主題相契合,秦王的表情從一開(kāi)始的震驚到感動(dòng)再到嚴(yán)肅堅(jiān)定。譯文并沒(méi)有直接反映出原句的意思,而是將表達(dá)形式進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,直接傳達(dá)的是整個(gè)畫面的語(yǔ)篇意義,并非單一的話語(yǔ)意義,起到點(diǎn)明影片主題的作用。這是譯文為影片、畫面和主題服務(wù)的一個(gè)體現(xiàn),便于觀眾理解整個(gè)畫面,感受電影的主題。

(四)表達(dá)層面

表達(dá)層面可以分為語(yǔ)言媒體和非語(yǔ)言媒體。語(yǔ)言媒體中,聲波的傳達(dá)主要是由聲音符號(hào)和書寫符號(hào)而形成的,在電影這種媒介中,語(yǔ)音上的翻譯在此前較為流行,而當(dāng)前由于觀影體驗(yàn)的改變,觀眾更樂(lè)意聽(tīng)到原音,借助原音的語(yǔ)氣、腔調(diào)配合字幕進(jìn)行理解,其中字幕就是書寫符號(hào)。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要綜合考慮聲音的頻率、大小、音調(diào)以及說(shuō)話者語(yǔ)氣等多種模態(tài),即非語(yǔ)言媒體因素要配合語(yǔ)言媒體因素。另外,非語(yǔ)言媒體因素也能影響影片賦予觀眾的觀影體驗(yàn),譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)將這種情況考慮進(jìn)去。

例5“你的殺氣在亂?”

譯文:But I sense your hesitation.

秦王觀察到要刺殺他的無(wú)名出現(xiàn)了動(dòng)搖,而當(dāng)鏡頭轉(zhuǎn)換到秦王看到燭臺(tái)上搖曳的光影時(shí),秦王說(shuō)了這句話,其實(shí)這個(gè)鏡頭正是根據(jù)搖曳的光影來(lái)反映無(wú)名搖擺不定的心思。原句中用的是疑問(wèn)句,但按照中國(guó)傳統(tǒng)文化中含蓄的表達(dá)手法,表現(xiàn)的是肯定的意味,因?yàn)橹杏⑽幕退季S方式差異,英文文化環(huán)境下的觀眾可能對(duì)光影代表心情不定的表達(dá)手法感到陌生,所以為了避免引起理解上的誤差,譯文中直接用了肯定語(yǔ)氣。這是多模態(tài)在表達(dá)層面上互相補(bǔ)充的典型案例,影片畫面的表達(dá)已經(jīng)非常明顯,語(yǔ)氣的使用只是起到補(bǔ)充作用。因此,為了讓不同文化環(huán)境下的觀眾理解,就直接對(duì)語(yǔ)氣進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,讓觀眾更好地感受和理解搖曳的燭光的符號(hào)象征意義,從而感受中國(guó)傳統(tǒng)文化和藝術(shù)審美中的含蓄、象征手法。

三、結(jié)語(yǔ)

電影的字幕翻譯在推動(dòng)電影文化發(fā)展、促進(jìn)電影藝術(shù)的國(guó)際化交流中發(fā)揮著重要作用,更對(duì)推動(dòng)全人類文化和思維方式交流有積極的現(xiàn)實(shí)意義,因此應(yīng)當(dāng)成為語(yǔ)言翻譯中的一個(gè)專屬研究空間。多模態(tài)話語(yǔ)視域下,電影字幕分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面上表達(dá)影片內(nèi)容、主題,促使多種模態(tài)形成互補(bǔ)作用,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文字、圖像和聲音合力而形成的電影語(yǔ)篇整體意義。

猜你喜歡
字幕語(yǔ)篇層面
基于選項(xiàng)層面的認(rèn)知診斷非參數(shù)方法*
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
二孩,人生如果多一次選擇!
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題