江蘇師范大學(xué) 楊 柳
中西文論長期處于隔離狀態(tài),兩者之間形成了不同的文論體系,各自擁有了一套特殊的術(shù)語和概念。中國傳統(tǒng)文論的術(shù)語空靈圓活,很少有明確的定義,其內(nèi)涵缺乏明晰的邏輯層次;西方文論持一種分析性的語言,因而其概念和術(shù)語在運(yùn)用時(shí)都有一個(gè)大致明確的定義(胡亞敏 2003:11)。概念和術(shù)語的不同表述方式,給中西文論之間的交流與理解帶來了障礙,但在面對(duì)具有內(nèi)在可比性的問題時(shí),這種差異性往往會(huì)在相互印證、相互闡發(fā)的過程中,擴(kuò)大各自的闡釋空間,彌補(bǔ)雙方的不足。
“文體”一詞在中西文論中早已存在,但在中國傳統(tǒng)文論的研究中,“文體”內(nèi)涵的界定至今尚未明晰。為此,本文通過對(duì)宇文所安在英譯《文心雕龍》“文體”時(shí)的選詞及其評(píng)論等進(jìn)行分析,試圖在中西“文體”的互照、互譯和互釋過程中,“西譯中用”探究“文體”的內(nèi)涵。
關(guān)于《文心雕龍》“文體”這一概念的理解,學(xué)界已從各個(gè)角度對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行辨析,但是統(tǒng)觀諸家之言,眾說紛紜,難得其統(tǒng)緒。歸納起來,主要有三種:
第一種觀點(diǎn)以詹锳、王運(yùn)熙等學(xué)者為代表,認(rèn)為“文體”即文章體制。詹锳(1989)在《文心雕龍義證》中,將“文體遂弊”(《定勢》)、“文體解散”(《序志》)中的“文體”解釋為“文章體制”,并認(rèn)為“體制”包括“體裁及其在情志、事義、辭采、宮商等方面的規(guī)格要求,也包括風(fēng)格”(詹锳1989: 1593)。王運(yùn)熙也推崇此說,他曾在《文心雕龍譯注》中用“文辭體式”“文章風(fēng)格”“規(guī)格要求”等詞來譯注“文體”,并且在《中國古代文論中的“體”》(1998)一文中認(rèn)為,“體”又叫“體制”,有時(shí)指作品的體裁、樣式,有時(shí)指作品的體貌,相當(dāng)于我們現(xiàn)在所謂的風(fēng)格(王運(yùn)熙 1998; 王運(yùn)熙、周鋒 2016)。持該種觀點(diǎn)的學(xué)者們,將“文”理解為“文章”,“體”解釋為“體制”,指出“體制”大致包含三個(gè)方面,即文章的體裁、文章的風(fēng)格以及文章創(chuàng)作的規(guī)格要求,強(qiáng)調(diào)“文體”與體裁、風(fēng)格、規(guī)格要求之間是從屬關(guān)系。
第二種學(xué)說主張“文體”即文章形體或文章風(fēng)格。周振甫(1986: 474)將“文體”的含義歸納為兩種,一是文章的體裁,如“傅毅所制,文體倫序”(《誄碑》)、“而去圣久遠(yuǎn),文體解散”(《序志》);二是文章風(fēng)格,如“才性異區(qū),文體繁詭”(《體性》)。吳林伯在《〈文心雕龍〉義疏》(2002: 355)中對(duì)于“文體”的注釋也有兩種,即文章形體和文章體勢,從他將“文章體勢,如斯而已”(《定勢》)理解為“辭采形體的姿勢或風(fēng)格不過如此罷了”可知,吳氏所言的“文章體勢”,實(shí)即文章形體的風(fēng)格。此外,范文瀾、陸侃如、牟世金、郭紹虞、羅宗強(qiáng)、馮春田等學(xué)者也持該種觀點(diǎn),在他們看來,當(dāng)“文體”指向“文章形體”時(shí),它包括文章的文辭、體裁、體式等內(nèi)容;當(dāng)“文體”指向“風(fēng)格”時(shí),主要是指上述“形體”所呈現(xiàn)的特征。
第三種觀點(diǎn),以徐復(fù)觀、童慶炳、姚愛斌等學(xué)者為代表,將“文體”理解為一個(gè)由諸多元素組成的多層次共生系統(tǒng)。徐復(fù)觀(2013: 40)認(rèn)為“就一個(gè)完整的文體觀念而言,則所謂體裁、體要、體貌,乃是構(gòu)成文體的三個(gè)基本要素”。他認(rèn)為,“任何作品,必定是屬于某種體裁,也必定有某種程度的體要,也必定要形成某種體貌。”童慶炳(2016: 11-36)在《文體與文體的創(chuàng)造》中強(qiáng)調(diào)文體是體裁、語體和風(fēng)格三要素有機(jī)統(tǒng)一而成的系統(tǒng)。姚愛斌(2008: 69)在評(píng)價(jià)徐復(fù)觀文體論的同時(shí)闡明了自己對(duì)“文體”的認(rèn)識(shí),他指出:“‘文體’的基本含義應(yīng)是指具有豐富特征、構(gòu)成和層次的文章整體存在”,“古人對(duì)文體的諸多描述乃是指文體的某種特征和構(gòu)成,并非指文體本身,文體的生成和發(fā)展包含文章的基本文體、文類文體和具體文體三個(gè)基本層次”。這種觀點(diǎn)將文章體制、風(fēng)格等看成是構(gòu)成“文體”的元素,從整體上把握“文體”的內(nèi)涵。
縱觀上述諸種觀點(diǎn),前兩種學(xué)說都是從具體語句中分析“文體”的內(nèi)涵,兩種觀點(diǎn)之間的差異主要體現(xiàn)在對(duì)“文體”與風(fēng)格、體裁等諸要素的關(guān)系理解上,前者主張從屬關(guān)系,后者推崇并列關(guān)系。相較于前兩種學(xué)說,第三種觀點(diǎn)則是將“文體”看成是一個(gè)“集合”,從構(gòu)成要素的角度整體上理解“文體”的含義。由此可知,學(xué)術(shù)界對(duì)“文體”一詞的理解至今尚未形成定論,原因主要在于學(xué)者們對(duì)“文體”與風(fēng)格等之間的關(guān)系,以及“文體”到底是“元素”還是“集合”這兩個(gè)問題的理解上存在偏差。
目前,《文心雕龍》的英文全譯本只有三種,分別為施友忠譯本TheLiteraryMindandtheCarvingofDragons、黃兆杰、盧仲衡等人的合譯本TheBookofLiteraryDesign以及楊國斌的譯本Dragon-carvingandtheLiteraryMind。除全譯本外,戈登(Erwin Esiah Gordon)、休斯(Ernest Richard Hughes)、杜克義(Ferenc T?kei)、劉若愚(James J.Y. Liu)、宇文所安(Stephen Owen)、蔡宗齊(Cai Zong-qi)、王佐良以及楊憲益、戴乃迭夫婦等人都曾對(duì)《文心雕龍》中的部分篇目或片段進(jìn)行了翻譯。(王曉路 2003;劉穎 2012;戴文靜、古風(fēng) 2018)
在上述諸種英譯本中,涉及《文心雕龍》“文體”英譯的文本,除三個(gè)全譯本外,還有楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,以及宇文所安的譯本。其中,宇文所安的譯本選取了《文心雕龍》十八篇文章中的經(jīng)典片段進(jìn)行翻譯,并且每章開篇以及每段選文后面都有逐次展開的評(píng)注。相較于三個(gè)全譯本,宇文氏的譯本更具學(xué)理性;相較于楊憲益等人的節(jié)譯本,它更具系統(tǒng)性。為此,本文以宇文所安的ReadingsinChineseLiteraryThought(《中國文論:英譯與評(píng)論》)為例證進(jìn)行分析。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《文心雕龍》中“文”字出現(xiàn)約556次,“體”字出現(xiàn)約194次,在宇文所安譯本中“文”字出現(xiàn)201次,“體”字出現(xiàn)77次。其中,“文體”一詞在《文心雕龍》中出現(xiàn)9次,在宇文所安譯本中出現(xiàn)6次,如下表所示:
表1 宇文所安譯本中“文體”之英譯
結(jié)合上表以及宇文所安在“術(shù)語集釋”中對(duì)“文”“體”的解釋可知,《文心雕龍》中“文”的英譯,主要有三種“pattern”(花紋、樣式)、“l(fā)iterature”(文學(xué))、“the written word”(書面文字)?!绑w”的英譯也有三種,即“normative form”(標(biāo)準(zhǔn)形式)、“embodiment”(體現(xiàn))、“body”(身體)(宇文所安 2002: 662)。而當(dāng)“文”與“體”結(jié)合構(gòu)成復(fù)合詞“文體”時(shí),多數(shù)情況下譯為“the (normative) forms of literature”(1)在宇文所安(2002: 319)看來,“體”一詞因其語義范圍之廣而適用于多種參照系,將其譯作“form”是為了保持概念本身的寬泛語義。實(shí)際上,在中國文學(xué)思想傳統(tǒng)中,“體”強(qiáng)調(diào)規(guī)范性。為此,我們?cè)谡嫌钗乃碴P(guān)于“文體”一詞英譯時(shí),在“form”前加上“normative”一詞,以彰顯中國特色。。
從形式上看,宇文所安運(yùn)用顯化策略翻譯“文體”,體現(xiàn)了“文”與“體”之間的邏輯關(guān)系,提高了“文體”這一概念的明晰化程度。所謂“顯化”,是指“翻譯過程中給譯文添加或明示原文中隱含語言成分的過程”(王克非、黃立波 2007: 101)。根據(jù)古漢語的語言特色,“文體”是由“文”與“體”兩個(gè)單音節(jié)詞構(gòu)成。鑒于“文”與“體”均為名詞,因而兩者之間的關(guān)系存在不確定性,可能是并列關(guān)系,即“文和體”,也可能是從屬關(guān)系,即“文之體”。反觀宇文所安的英譯方式,他采用了“the...of...”結(jié)構(gòu)連接兩個(gè)名詞,表明了“文”與“體”之間是從屬關(guān)系,即《文心雕龍》中的“文體”是指“文之體”。由此,從表現(xiàn)形式上看,宇文所安以詞組形式譯“文體”,顯得更加冗長,但與此同時(shí),這種銜接方式使得“文”與“體”之間的邏輯關(guān)系得以顯現(xiàn),增強(qiáng)了“文體”一詞的可讀性。
從內(nèi)容上看,宇文所安將“文體”之“文”譯作“l(fā)iterature”遵循了“文”的發(fā)展規(guī)律。劉勰在《原道》篇中展示了“文”的誕生和演化歷程。首先,劉勰將“文”與宇宙秩序聯(lián)系,認(rèn)為在宇宙創(chuàng)生、分化的過程中,每個(gè)發(fā)生的事物都表現(xiàn)出相應(yīng)的外在形貌,如天有天文,地有地文,動(dòng)植物有動(dòng)植物之文,這屬于自然之文,是一種純粹的外在形式,為此宇文所安用“pattern”來翻譯“文之為德”“道之文”“動(dòng)植皆文”中的“文”。其次,既然萬事萬物都有“文”,人是自然萬物的一個(gè)部分,那么處在天地之間的人也應(yīng)當(dāng)有其存在形式。不同于其他自然事物的外在形貌,人具有主觀能動(dòng)性,在展現(xiàn)“人”之“文”時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生某些獨(dú)有的方式,文字便是其中之一。此時(shí)“文”不再單純地指事物的外在形貌,還具有工具性,記錄表達(dá)著相應(yīng)的信息,于是宇文所安將“文字”譯為“the written word”。最后,隨著文字所載內(nèi)容豐富性的不斷提升,“文”的內(nèi)涵也隨之而擴(kuò)大,既可以包含某種情志,也可以指向文辭、文采等內(nèi)容。因而,宇文所安用一個(gè)含義較為寬泛的詞“l(fā)iterature”來英譯“文體”之“文”,以表明泛化階段的“文”具有多義性特征。
用“(normative) form”英譯“文體”之“體”,建立了“體”與西方文論中相似術(shù)語之間的聯(lián)系。在英語世界中,“文體”之“體”幾乎可以與“style”“genre”等詞對(duì)譯,宇文所安在翻譯時(shí),為何不直接用“style”或者“genre”,而選擇“(normative) form”呢?根據(jù)他在《體性》篇中的論述可知,一方面,在英語和歐洲語言中,“style”一詞既可以指“a normative style(文體)”,也可以指“the particular stylistic traits of a given work(某一作品的特殊風(fēng)格)”,如“style criticism”既可以將其解釋為“風(fēng)格批評(píng)”,也可以理解為產(chǎn)生于20世紀(jì)40年代中后期,主張“超脫闡釋主體的社會(huì)歷史因素和具體語境,通過形式、修辭、體裁、風(fēng)格等文體范疇”探究作品內(nèi)涵的西方美學(xué)流派“文體批評(píng)”(朱立元 2014: 463-464)。此時(shí)“風(fēng)格”與“文體”兩個(gè)意思放在一起使用絲毫沒有違和之感。但是在漢語中,二者的區(qū)分十分明顯,“體”總是指“文體”,而談?wù)撃骋蛔髌返奶厥怙L(fēng)格則往往使用其他的詞匯??梢?,漢語中的“文體”與西方文論中的“style”之間既有區(qū)別,又互為聯(lián)系。另一方面,在中國文學(xué)思想中,“文體”和“genre”(文類、體裁)之間的劃分一直都比較模糊,這一點(diǎn)在《文心雕龍》中尤為明顯,如“全為賦體”(《哀吊》)、“詳觀論體”(《論說》)等中的“體”,將其理解為“文體”或者“文類”皆可行。由此可知,“文體”與“genre”(體裁、文類)之間亦存在相通之處(宇文所安 2002: 216)。因而,為了同時(shí)保留上述兩層含義,宇文所安選擇“(normative) form”來翻譯“體”,以便于“文體”一詞本身能夠容納各種精微的區(qū)別。
由上可知,無論是選詞還是翻譯策略,宇文所安對(duì)“文體”一詞的英譯與闡述均與劉勰的原意相吻合。在他看來,《文心雕龍》中的“文體”指“文章形式”。同時(shí),在中國文論中“文體”一詞具有規(guī)范性,因而與西方文論中的“style”“genre”既有聯(lián)系又有區(qū)別。為此,宇文所安將“文體”譯作“the (normative) forms of literature”這一含義較為寬泛的詞組,以彰顯“文體”內(nèi)涵的張力。
對(duì)于西方研究者來說,中國的文論術(shù)語之所以模糊不清,一方面在于中國傳統(tǒng)中,概念的精確性往往會(huì)被忽視,如“文體”既可以解釋為“規(guī)則要求”,也可以理解為“風(fēng)格”或者“文類”;另一方面在于這些術(shù)語有時(shí)與西方讀者已經(jīng)熟識(shí)的那些現(xiàn)象不吻合,如“文體”在英語中對(duì)應(yīng)“style”(風(fēng)格、文體),西方設(shè)有專門的“Stylistics”(文體學(xué)),其是“the study of style in language”(對(duì)語言風(fēng)格的研究),其中“style in language”(語言風(fēng)格)是指“a set of conscious or unconscious choices of expression, inspired or induced by a particular context”(由特定語境所誘發(fā)的一種有意識(shí)或無意識(shí)選擇的表達(dá)方式)(Verdonk 2012: 121)。不同于西方學(xué)界在語言層面對(duì)“文體”的把握,在中國文學(xué)觀念中,因?yàn)閷?duì)“體”的關(guān)注點(diǎn)不同,使得“文體”的內(nèi)涵因語境的不同而指向了不同的層面(宇文所安 2002: 3-4)。面對(duì)中國文學(xué)思想中“文體”本身的多義性以及中西文論之間的差異性,宇文所安在努力實(shí)現(xiàn)中西文論互見、互識(shí)、互證、互補(bǔ)的愿望驅(qū)使下,將“文體”翻譯成“the (normative) forms of literature”(文學(xué)的規(guī)范形式),為我們理解《文心雕龍》中“文體”的內(nèi)涵提供了新的啟示。
從“form”(形式)一詞可知,“文體”是一個(gè)集合概念,是由不同元素構(gòu)成的有機(jī)整體。根據(jù)《牛津高階英語詞典》(2016)的解釋,“form”一詞常見的含義有type(類型)、way something is/looks(形式)、document(文件)、shape(形狀)、arrangement of parts(結(jié)構(gòu))等。在文學(xué)批評(píng)中,“form”是“一個(gè)表達(dá)‘結(jié)構(gòu)’非語言基本意義的常用詞”,“在the novel/lyric form(小說/抒情詩形式)這樣的短語中經(jīng)常與體裁重合;在the sonnet/ballad/iambic pentameter form(十四行詩/民歌/五音步、抑揚(yáng)格形式)這樣的短語中經(jīng)常與格律結(jié)構(gòu)重合”,通常指“單一語篇不論是小說還是詩歌的外形結(jié)構(gòu)”具有統(tǒng)一性的特征(胡壯麟、劉世生 2004: 134)。從上述的解釋可知,在西方文體學(xué)中“form”(形式)通常與“arrangement of parts”(結(jié)構(gòu))重合,是指由不同部分搭配和排列而組成的整體。實(shí)際上,“form”的這層含義也與中國語境中“體”的本義不謀而合?!墩f文解字》云:“體,總十二屬也”,總括人身頂、面、頤、肩、脊等十二(所有)部分。可見,用“form”來翻譯“體”遵循了“體”的本義,同時(shí),也表明“體”并非指某個(gè)具體的元素,而是由不同部分組成的整體。
用“normative”(規(guī)范性的)修飾“form”(形式),表明了“文體”與風(fēng)格、體裁等之間是交叉關(guān)系。在宇文所安看來,“文體”之“體”強(qiáng)調(diào)固有的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范,它先于各種特殊表現(xiàn),是一種更為抽象的總體性特征,即讀者可以在特殊表現(xiàn)中把它認(rèn)出來,但它本身并不是那個(gè)表現(xiàn)的特殊所在。以“風(fēng)格”(style)為例,宇文所安(2002: 4)認(rèn)為風(fēng)格意義上的“體”始終指一種標(biāo)準(zhǔn)風(fēng)格類型,而非某一文本的具體風(fēng)格。誠如劉勰在《體性》中論述作家情性和作品風(fēng)格之間的關(guān)系時(shí)提出的“八體”即“典雅”“遠(yuǎn)奧”“精約”“顯附”“繁縟”“壯麗”“新奇”“輕靡”,此處“八體”主要是從內(nèi)容、形式、表現(xiàn)手法等層面對(duì)作品風(fēng)格的歸納,它并不指向某一位作家的某一部作品,而是對(duì)文學(xué)作品中所表現(xiàn)出的共性和普遍性的提煉與總結(jié)。因而,將劉勰列舉的十二位作家的作品風(fēng)格與“八體”進(jìn)行對(duì)照時(shí),發(fā)現(xiàn)并非完全一一對(duì)應(yīng),如“長卿傲誕,故理侈而辭溢”,說的是司馬相如行為狂放,所以他的文章文理虛夸、文辭夸飾(周振甫 1986: 257),其既有“繁縟”的特點(diǎn),也含有一絲“輕靡”的意味。反觀宇文所安的英譯,“normative”一詞,它的基本詞是“norm”(常規(guī)),具有“standard”(標(biāo)準(zhǔn))、“normality”(正常)、“typicality”(典型)等意(胡壯麟、劉世生 2004: 225)。在“form”前加上修飾詞“normative”,體現(xiàn)了當(dāng)“體”指“文學(xué)風(fēng)格”時(shí),它是一種標(biāo)準(zhǔn)風(fēng)格類型(normative style),而非某一文本的具體風(fēng)格??梢?,根據(jù)語境的不同,“文體”有時(shí)與“風(fēng)格”一詞重合,但此時(shí)的“風(fēng)格”僅限于“標(biāo)準(zhǔn)類型風(fēng)格”這部分內(nèi)容。換言之,不同于上述學(xué)者所言的并列或者從屬關(guān)系,“文體”與“風(fēng)格”等詞之間是交叉關(guān)系,“文體”包含了風(fēng)格、體裁等中的規(guī)范性成分,但并非等同于“風(fēng)格”“體裁”本身。
宇文所安對(duì)“文體”一詞譯名的選擇,使我們明晰了“文體”這個(gè)概念的屬性以及其與“風(fēng)格”“體裁”等詞之間的關(guān)系。而結(jié)合劉勰在《文心雕龍》中的具體論述以及宇文所安在不同語境中對(duì)“體”的解釋可知,“文體”具有如下特征:
“文體”具有規(guī)范性。劉勰在“文之樞紐”中提出,“論文必征于圣,窺圣必宗于經(jīng)”(《征圣》),若“文能宗經(jīng)”,則“體有六義”,即“情深而不詭”“風(fēng)清而不雜”“事信而不誕”“義直而不回”“體約而不蕪”“文麗而不淫”(《宗經(jīng)》)。此處,“六義”是指文章“稟經(jīng)以制式,酌雅以富言”后所帶來的六種好處、優(yōu)點(diǎn)(2)吳林伯(2002: 49)《〈心雕龍〉義疏》:“義,宜也,本篇謂優(yōu)點(diǎn)?!敝苷窀?1986: 33)《文心雕龍今譯》:“六個(gè)優(yōu)點(diǎn)?!闭查A(1989: 34)《文心雕龍義證》:“義,宜也,善也?!对姟ご笱拧の耐酢罚骸蚜x問?!珎鳎骸x,善也?!标戀┤纭⒛彩澜?1988: 29)《文心雕龍譯注》:“義:意義,好處,這里指文章的特色?!?,也指“宗經(jīng)”作品所具有的六個(gè)特征,而宇文所安在翻譯過程中,卻將“義”譯為“principle”(原則、法則),認(rèn)為“體有六義”是指“文體具有六個(gè)原則”,何以為之呢?結(jié)合其在《附會(huì)》篇中將“文理”譯為“the principles of a literary work”可知,在宇文所安看來,“體有六義”可以理解為“體”有六種“理”。劉勰在《附會(huì)》篇中指出,“何為附會(huì)?謂總文理,統(tǒng)首尾,定與奪,合涯際,彌綸一篇,使雜而不越者也”,并以學(xué)童習(xí)文為例,對(duì)“附會(huì)”一詞做進(jìn)一步解釋,認(rèn)為“才量學(xué)文,宜正體制,必以情志為神明,事義為骨髓,辭采為肌膚,宮商為聲氣,然后品藻玄黃,摛振金玉,獻(xiàn)可替否,以裁厥中”(周振甫 2002: 462)??梢?,“總文理”即從“情志”“事義”“辭采”“宮商”這4個(gè)方面來端正“體制”,因而所謂的“文理”可以具體落實(shí)為“體制”,綜合上述,“體有六義”亦為“體有六制”。由此可見,宇文所安用“principle”來翻譯“義”,是為了與《附會(huì)》篇中的“宜正體制”之“制”建立聯(lián)系,意在說明“文體”本身遵循一定的原則、規(guī)范。
“文體”是類型性與特殊性的統(tǒng)一。《體性》講的是體貌和性情的關(guān)系,即風(fēng)格和個(gè)性的關(guān)系(周振甫 1986: 253)。劉勰認(rèn)為作品的風(fēng)格是由作者的情性所決定的。鑒于個(gè)性不同,作品的體貌“其異如面”,歸納起來主要有八種,即“典雅”、“遠(yuǎn)奧”等“八體”。而后,劉勰從“學(xué)”“才”“氣”三者不同的功效上再次重申了內(nèi)在的情性與外在的體貌之間是“表里必符”的關(guān)系,并以十二位作家為例進(jìn)一步對(duì)上述觀點(diǎn)加以佐證。在十二個(gè)例證當(dāng)中,有幾個(gè)例子明顯符合“八體”,如“子云沉寂,故志隱而味深”,此處的“志隱味深”是指揚(yáng)雄的辭賦含意隱晦而意味深沉,這與“遠(yuǎn)奧”所呈現(xiàn)的“復(fù)采典文”,文章辭采豐富,文義深遠(yuǎn)相對(duì)應(yīng)。同時(shí),也存在作品風(fēng)格與“八體”不符的例證,如班固的“裁密而思靡”,張衡的“慮周而藻密”皆無法與“八體”中的某一“體”建立聯(lián)系。由此,“八體”與作品具體風(fēng)格之間是何種關(guān)系?“體”在作家情性與作品風(fēng)格之間扮演著什么樣的角色?諸如此類劉勰未做明確解釋的問題,我們?cè)谟钗乃驳恼撌鲋姓业搅舜鸢浮S钗乃仓赋?,傳統(tǒng)中國的發(fā)生論遵循這樣一個(gè)模式,即首先提出一個(gè)統(tǒng)一的源頭,然后轉(zhuǎn)向無窮的變體和大千世界。在這個(gè)轉(zhuǎn)化的過程中需要一個(gè)中介結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)兩者之間的跳躍。作家性情是文學(xué)創(chuàng)作的源頭,作品的具體風(fēng)格是呈現(xiàn)于大千世界中的無窮變體,介于兩者之間的核心要素便是“體”(宇文所安 2002: 218-220)??梢姡鶕?jù)作家性情中的“才”“氣”“學(xué)”“習(xí)”的不同,劉勰歸納出了“八體”,并將“八體”縮減為互為對(duì)立的四對(duì),從而在矛盾的運(yùn)動(dòng)中派生出了各種不同的風(fēng)格。而在這種從一到多的復(fù)雜轉(zhuǎn)化過程中,“體性”之“體”作為中介,既是一個(gè)容易辨識(shí)的類型群,同時(shí)又具有絕對(duì)的個(gè)體性。
總之,對(duì)于《文心雕龍》中“文體”一詞內(nèi)涵的理解盡管具有諸多的不確定性與模糊性,但是根據(jù)宇文所安對(duì)“文體”的英譯與評(píng)論,我們發(fā)現(xiàn)在這種不確定性中仍舊存在相對(duì)穩(wěn)定性因素,即“文體”是一個(gè)由規(guī)范形式所構(gòu)成的集合體,具有規(guī)范性、類型性與特殊性相統(tǒng)一的特征。
綜上所述,探究《文心雕龍》“文體”一詞的內(nèi)涵,就好比解答一道數(shù)學(xué)題。首先,分析問題,即辨析諸種學(xué)說,由表及里,剖析出“文體”內(nèi)涵之所以至今尚未形成定論的主要原因是:學(xué)者們對(duì)“文體”的概念屬性、“文體”與“風(fēng)格”關(guān)系的理解存在爭議。其次,尋求方法,以學(xué)理性和系統(tǒng)性兼?zhèn)涞挠钗乃沧g本為例,在對(duì)其英譯選詞、評(píng)論以及翻譯策略的合理性進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,采用中西對(duì)照的方式來發(fā)掘“文體”的內(nèi)涵。最后,解決問題,即從中西文論術(shù)語的匯通性與差異性中,得出“文體”指“規(guī)范形式”,具有規(guī)范性、類型性和特殊性相統(tǒng)一的特征。
回顧以往對(duì)中國文論外譯的研究,大多學(xué)者將文論外譯的價(jià)值鎖定在弘揚(yáng)中華文化等內(nèi)容上。其實(shí),外譯的過程也是重新闡釋的過程,對(duì)中國文論本身也具有一定的指導(dǎo)意義。本文僅以“文體”一詞為例進(jìn)行個(gè)案分析,中國文論中內(nèi)涵尚不明晰的術(shù)語遠(yuǎn)不止“文體”一個(gè),因而,從術(shù)語外譯的角度,在中外文論的匯通與融合中,參考西方獨(dú)特的闡發(fā)方式“西譯中用”,或許會(huì)為我們理解術(shù)語的內(nèi)涵帶來新的啟示。