国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨界融合視角下的口筆譯再思考

2021-01-29 09:16:28大連外國語大學鄒德艷劉芷岑
外文研究 2020年4期
關鍵詞:筆譯源語譯語

大連外國語大學 鄒德艷 劉芷岑

一、引言

筆譯是文本到文本的轉(zhuǎn)換,口譯是口語到口語的轉(zhuǎn)換,因源語和譯語模態(tài)不同,筆譯和口譯被認為是兩種不同的翻譯模式。這種劃分由來已久,也在建立和鞏固翻譯作為獨立學科的過程中發(fā)揮了重要作用。然而,交流實踐、技術進步日新月異,翻譯活動也呈現(xiàn)了更多的復雜性和多樣性。筆譯和口譯之間不再非此即彼,跨越不同媒介、模態(tài)、符號的翻譯形式的出現(xiàn)使得翻譯學科內(nèi)部次學科之間以及翻譯學科與相鄰學科之間呈現(xiàn)了跨界融合。基于此,對于傳統(tǒng)的口筆譯分界進行再思考,可使翻譯學科囊括翻譯實踐的新變化,并使新變化在翻譯教學和翻譯研究上得到關注,有助于推動翻譯實踐、教學、研究在良性互動中的可持續(xù)發(fā)展。

二、口筆譯的傳統(tǒng)界定

傳統(tǒng)觀點認為,筆譯是書面語之間的轉(zhuǎn)換,口譯是口語之間的轉(zhuǎn)換,源語和譯語模態(tài)上的差異將筆譯和口譯區(qū)分開來。Kade(1968)批評了基于源語和譯語模態(tài)來區(qū)分口筆譯的觀點,主要從翻譯所用時間、源語的可及性、譯語的可修改性三個方面闡釋了筆譯和口譯的差異(Wurm 2010: 37-38)。從翻譯用時上看,筆譯更加充分,而口譯需要即時完成;從源語可及性上看,筆譯可以隨時回訪源語,而口譯源語轉(zhuǎn)瞬即逝;從譯語可修改性上看,筆譯譯文可以多次修改,而口譯譯語的修改局限較多。

此外,口筆譯更加清晰的區(qū)分是隨著口譯獨立地位的建立及翻譯學科的確立相伴發(fā)展的。口譯曾因“翻譯等同于筆譯”“譯員等同于譯者”(Sch?ffner 2004: 1)的認識被過度邊緣化,但隨著口譯職業(yè)化進程的開啟,1919年的“巴黎和會”啟用交替?zhèn)髯g,1945~1946年的“紐倫堡審判”啟用同聲傳譯,口譯的獨立地位得到提升,口譯在“翻譯”統(tǒng)稱的屋檐下,獲得了更多發(fā)展空間,開始與筆譯比肩??谧g以其獨特的工作模式得到更多實踐人員及實踐型研究者的關注,系列口譯手冊式專著的出版也促進了口譯職業(yè)化進程。Munday(2001/2008: 13)指出,口譯的活動過程和技能要求都與筆譯不同,更好的做法是將口譯作為獨立于筆譯的過程來看待。這種區(qū)分不僅體現(xiàn)在實踐層面,在研究層面,口筆譯的差異也較明顯:口譯更多關注“當下即時”的翻譯過程,而筆譯更多關注翻譯產(chǎn)品及其對文化系統(tǒng)的影響(Fraser 2004: 57)。Gile(2004: 23)認為,口筆譯各自的研究對象和方法目的都不同,各自獨立研究的成果可以為另一方提供借鑒。

實際上,雖然筆譯和口譯的傳統(tǒng)劃分與語言的書面和口語特性劃分相呼應,但隨著交流方式趨向多模態(tài),這種區(qū)分已被詬病且解構。(Camitta 1993;Bartonetal. 2000)面對動態(tài)變化、多元復雜的翻譯實踐活動,僅靠源語和譯語模態(tài)上的差異來對筆譯和口譯進行區(qū)分是不足夠和過分簡單的,甚至是有局限性的(Cronin 2002: 388),傳統(tǒng)的口筆譯二分定義方法存在問題(Wurm 2014: 250)。實踐對于翻譯產(chǎn)品產(chǎn)出速度的要求越來越高,機器參與度越來越高,這使得筆譯更加趨向限時甚至即時翻譯,筆譯和口譯更加接近。

此外,研究者倡導在翻譯學科框架下探討口筆譯之間的關系(P?chhacker 2004b: 9)。Salevsky(1993: 164)強調(diào),口譯特別是同聲傳譯不應作為特例存在,應為翻譯研究做出更多理論及方法論上的貢獻。Sch?ffner(2004)的研究探討了口筆譯之間的聯(lián)系、重合和兼容性。P?chhacker(2004a: 114)認為,口筆譯不是只在橫檔處有所交叉的并行的梯子(Gile的觀點),口筆譯應是有機的整體,兩者的關系就像一棵樹,樹干植根于兩者的相同之處,可以派生不同的枝杈。劉宓慶(2004: 7)也有類似的觀點:口譯和筆譯都是翻譯語言游戲,作為語言游戲家族中的成員,他們之間的家族相似有時是整體的相似,有時則是細節(jié)上的相似。

三、口筆譯的跨界融合

Jakobson(1959, 2000)將翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯,翻譯這一認知活動的跨界特征非常明顯??缃缱鳂I(yè)可以打通學科內(nèi)部及學科之間的壁壘(劉勇 2017: 156)。隨著翻譯實踐的變化和跨界學科的同步發(fā)展,翻譯的界面不斷呈現(xiàn)出新的變化和融合,出現(xiàn)了非傳統(tǒng)的“中介”(in-between)或者“混合”(hybrid)翻譯形式(Wurm 2014: 252)。任何學科的發(fā)展都需要有“現(xiàn)實關懷”(藍紅軍 2015: 16),對于實踐性較強的翻譯活動來說更是如此。新時期翻譯實踐的變化帶給人們新的啟發(fā),下文將結合具體的跨越不同媒介、模態(tài)、符號的翻譯形式,探討翻譯學科的次學科之間以及翻譯學科與相鄰學科之間的跨界融合。

(一)筆譯、視譯、口譯

通常認為,筆譯和口譯是不同的過程,譯者和譯員所用技巧和策略差別很大,而視譯是介于筆譯和口譯之間的翻譯形式。視譯,顧名思義,就是邊看邊譯。視譯是同聲傳譯的準備性練習方法,在口譯實踐中也經(jīng)常出現(xiàn):交替?zhèn)髯g中可能需要對文本進行現(xiàn)場視譯,同聲傳譯中結合視譯有稿同傳的比例逐漸增加。視譯的信息輸入方式是文本閱讀,跟筆譯類似;而其信息輸出方式是口頭產(chǎn)出(Agrifoglio 2004: 43;Setton & Motta 2007: 203)。經(jīng)由語音識別技術,視譯的譯語可以進一步轉(zhuǎn)換為文本,即完成了文本至文本的轉(zhuǎn)換,也就是筆譯的文本輸入及文本輸出的銜接。

隨著翻譯實踐多樣化發(fā)展,視譯開始作為中介形式,銜接筆譯和口譯。筆譯實踐中面臨時間限制,有經(jīng)驗的譯者產(chǎn)出筆譯譯文過程中停頓較少,甚至在計算機盲打達到一定水平的情況下,有的譯者可以只看原文產(chǎn)出筆譯譯文,這大大提升了翻譯速度。如果配合語音識別系統(tǒng),則可提高速度產(chǎn)出經(jīng)由音頻轉(zhuǎn)寫出來的“筆譯譯文”。翻譯實踐中,采用口語模態(tài)進行筆譯來“說出譯文”,結合語音識別技術,已在更大范圍內(nèi)得到了應用,省時省力,且口語產(chǎn)出的譯文質(zhì)量沒有受到較大影響(Dragsted & Hansen 2009: 589),同時降低了翻譯成本。(Gorszczynska 2020)劉和平、雷中華(2017: 79)調(diào)研發(fā)現(xiàn),語言服務公司的部分筆譯工作先由譯員進行語音錄入,再由譯者進行譯后編輯,這樣做可以將“產(chǎn)量”提升50%左右。Gile(2004: 11)認為,視譯既非“純筆譯”,亦非“純口譯”,屬于“過渡類型”(intermediate type)。也就是說,筆譯與口譯之間不再涇渭分明。

圖1 筆譯、視譯、口譯關系圖

(二)跟讀、視聽翻譯、同聲傳譯

跟讀又叫影子跟讀,是用同種語言幾乎同步地跟隨發(fā)言人的講話,是同聲傳譯的準備性練習方法。該訓練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配和聽說同步的技能。影子跟讀與聽力理解和注意力集中有關。影子跟讀類似鸚鵡學舌,跟讀者緊接在講話者后面,保持幾個詞、半句話、甚至一句話的距離,嘗試邊聽邊重復聽到的內(nèi)容。但是,影子跟讀又不完全是鸚鵡學舌,跟讀者要保證在跟讀的同時聽懂源語的意思,且要發(fā)音清晰,音量適中,語句完整連貫。要做到耳朵在聽(源語),嘴巴在說(同種語言復述),腦子在想(語言內(nèi)容)。

視聽翻譯(audiovisual translation)于20世紀90年代成為獨立的翻譯實踐及研究領域。視聽翻譯涉及語內(nèi)(實時同語字幕)、語際(電視同傳/實時他語字幕)、符際(畫面及聲音解說等)的界面轉(zhuǎn)換。(Cintas & Remael 2007: 14)實時字幕翻譯(live subtitling)是將視頻畫面中的話語轉(zhuǎn)換為字幕的翻譯形式。語內(nèi)實時字幕翻譯近似上文提到的跟讀,語際實時字幕翻譯近似同聲傳譯,但實時字幕翻譯需要在口語產(chǎn)出之后再進一步,通過語音識別將譯員的口語輸出轉(zhuǎn)換為文本字幕,譯員還應同時對字幕進行校對。實時字幕翻譯中,信息由譯員進行輸入和輸出,輔助畫面及語音多模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,直至譯文以字幕的形式為觀眾所理解,整個過程受到翻譯時間和字幕空間的限制,對譯員的翻譯及技術水平要求較高。可以說,這種形式的翻譯是跟讀和同聲傳譯的結合體,甚至是口譯和筆譯的結合體。

圖2 跟讀、視聽翻譯、同聲傳譯關系圖

(三)交替?zhèn)髯g與同聲傳譯

交替?zhèn)髯g和同聲傳譯之間的界限可以、也應該被打破。作為會議口譯的兩種主要形式,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯之間到底是什么關系呢?人們似乎認為兩者之間的差異是不言自明的,一個是邊聽邊記筆記,然后再翻,譯語總在源語后;一個是邊聽邊翻,譯語與源語幾乎同步,少數(shù)情況還會出現(xiàn)經(jīng)過預測,譯語先于源語的情況。兩者在使用范圍、譯語與源語時差、譯員運用記憶能力的方式、技術手段和工具、譯語質(zhì)量評估指標等諸多方面都存在較大差異。但是,從翻譯過程和所需技能上來看,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都要求譯員具備較好的雙語水平、記憶能力、反應速度、應變策略。即便這樣,對于兩者差異的探討遠遠多過對于兩者相同點的考量。

研究發(fā)現(xiàn),交替?zhèn)髯g的信息輸入和信息輸出之間有一個中間地帶,也就是在交替?zhèn)髯g的第一環(huán)節(jié)存在“并行翻譯過程”(parallel translation)。(Jin 2010: 235)在這個并行翻譯過程中,譯員處理輸入信息,甚至完成部分的信息輸出,比如概念的理解和譯語的轉(zhuǎn)換等。也就是說,交替?zhèn)髯g譯員在開口翻譯之前已經(jīng)在頭腦中進行了語言和概念的轉(zhuǎn)換,即與同聲傳譯相似的信息聽辨、理解、存儲甚至轉(zhuǎn)換??梢哉f,針對每個語段,交替?zhèn)髯g譯員在開口之前已經(jīng)做過一遍“同聲傳譯”。譯員開口之前,語言和概念在其頭腦中的轉(zhuǎn)換數(shù)量和質(zhì)量直接決定交替?zhèn)髯g的產(chǎn)出質(zhì)量。

四、對翻譯教學的啟示

(一)基于實踐的課程設置

首先,翻譯作為語言服務活動,其任務要求和市場分工更加細化,這意味著翻譯人才的培養(yǎng)應該符合實踐發(fā)展的要求,傳統(tǒng)的翻譯課程設置需要針對翻譯實踐的新發(fā)展做出調(diào)整。比如,Setton & Dawrant(2016)發(fā)現(xiàn),歐洲同聲傳譯的使用比例遠遠超出交替?zhèn)髯g,且實踐中有稿同傳的比例大大增加,而亞洲一些國家中交替?zhèn)髯g的使用比例還相對較高,因而建議交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的教學沒有必要分先后,可以分別進行專門訓練,這樣不僅可以縮短各自訓練時長,還有助于各自融合新興翻譯形式所需技能,為市場提供適用人才。再比如,有學者認為,實時字幕翻譯與同聲傳譯的認知過程相似度較高,(Chmieletal. 2018;Fresco 2011)應進入同聲傳譯課程設置。(Geens 2009; Ribas & Fresco 2008; Fresco 2012)在提升同聲傳譯職業(yè)化水平的同時,滿足市場對于實時字幕翻譯的高需求。

圖3 交替?zhèn)髯g中的“并行翻譯過程”

其次,語言加工、實時翻譯等技術的出現(xiàn)和普及,重組了譯員和技術在翻譯活動中各自承擔的角色及比例,這要求翻譯教學改革課程設置,參與技術設計,開拓與之良性互動的教學模式。如今的翻譯市場,不僅是人與人之間的競爭,技術的參與需要人們有能力駕馭它并與之共存。語音識別、機器翻譯等技術在社區(qū)、法庭、國際醫(yī)療、國際救援等更廣闊領域的應用,增強了高層次語言服務與文化傳承能力。(王華樹、李智 2020)使用現(xiàn)代技術和工具輔助完成翻譯的能力,即工具能力或者技術能力,是翻譯的必備能力,這已在國外及國內(nèi)翻譯業(yè)內(nèi)達成共識。(PACTE 2000;P?chhacker 2004b;劉和平 2013;王華樹、張靜 2015)高??筛鶕?jù)自身情況開設翻譯技術基礎課程或模塊課程,包括但不限于《計算機輔助翻譯》《翻譯本地化》《技術寫作》《語言服務企業(yè)運營與管理》《機器翻譯與譯后編輯》等基于實踐的課程。

(二)技能訓練的互相借鑒

翻譯實踐的跨界融合促進了相關認知活動的綜合技能和細化技能的相互推進。Mikkelson(1994: 384)研究發(fā)現(xiàn),筆譯、視譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯面臨相似的問題,所需技巧和能力也可以互相分享。不同翻譯形式的傳統(tǒng)訓練既體現(xiàn)各自的技能習得規(guī)律,又殊途同歸,綜合提升譯者及譯員的信息分析整合、語言轉(zhuǎn)換、產(chǎn)出控制等能力。這一點為不同翻譯形式在技能訓練上打破界限提供了理據(jù)和條件。

首先,技能訓練的互相借鑒體現(xiàn)在口譯與筆譯之間。比如,Dragsted & Hansen(2009: 595)認為,使用傳統(tǒng)口語模態(tài)的技巧和策略,比如盡量順譯,更多采用可以接受的第一選擇,并對其進行刻意訓練(deliberate practice),可提升譯者的筆譯整體表現(xiàn)。Gorszczynska(2020)認為,視譯可用來優(yōu)化筆譯過程。在筆譯訓練中采用跨學科方法,使用語音識別,將三種模態(tài)(視、寫、說)與傳統(tǒng)筆譯過程結合,對筆譯訓練是有益補充(Meesetal. 2013: 140)。

其次,技能訓練的互相借鑒體現(xiàn)在口譯或筆譯的細分任務之間。比如,Setton & Dawrant(2016: 211)認為,將視譯結合進交替?zhèn)髯g教學中,可提升學習者在表達、縮譯、句法重構方面的靈活性。再比如,同聲傳譯中的順句驅(qū)動、源語信息結構分析、新舊信息的甄別和選擇、關鍵詞辨識及留存、雙語快速轉(zhuǎn)換等技能訓練重點可融入交替?zhèn)髯g教學中,以輔助學習者在交替?zhèn)髯g的“并行翻譯過程”中更快、更好地進行主動分析,增強源語輸入階段的信息處理程度,進而增強譯語產(chǎn)出的質(zhì)量和效率(鄒德艷 2017: 120)。不同翻譯形式的技能訓練互相借鑒,可使學習者深入理解“脫離源語語言外殼”的理念,逐漸認識到不論口譯還是筆譯,都是基于意義的自我表達。

五、對翻譯研究的啟示

(一)研究課題的跨界創(chuàng)新

產(chǎn)學研互動是翻譯學科健康發(fā)展的基石。翻譯研究應以實踐和教學為本體,構建整體性的宏、中、微三環(huán)良性互動的譯學體系。(傅敬民、袁麗梅 2017)Baker(2008: 26)指出,翻譯研究對象是動態(tài)的,不是靜止不動等著人們開發(fā)更好、更全面的理論去解釋它,世界在變化,研究對象也在變化,人們的理論必須遵循這種動態(tài)。翻譯的實踐性和跨學科性決定了翻譯研究也要體現(xiàn)這兩個特點,以增強翻譯研究的科學性和可持續(xù)性。

首先,從翻譯的實踐性來看,時代在進步,在時間變量面前,翻譯實踐方式不斷變化,這意味著翻譯研究課題也呈現(xiàn)跨界特點。比如,翻譯源語和目的語的呈現(xiàn)方式發(fā)生變化,源語和目的語客戶人員組成和期望要求也發(fā)生變化,這決定了翻譯過程、產(chǎn)品、角色研究都應隨之創(chuàng)新。再比如,翻譯技術日新月異,技術可以部分承擔譯員的工作,進而改變翻譯過程模式和譯員參與度,對譯員技能提出不同的要求,翻譯教學也應做出調(diào)整。這意味著與翻譯教學相關的翻譯技能及其習得研究也應展現(xiàn)更多創(chuàng)新課題。

其次,從翻譯的跨學科性來看,口筆譯傳統(tǒng)研究中的問題和方法需要跨界融合。比如,Tymoczko(1990)關注了翻譯研究中對于口語傳統(tǒng)的忽視,并指出,基于口語傳統(tǒng)的翻譯研究是翻譯理論和實踐的試金石,可以延展翻譯研究領域,加深翻譯研究廣度。另外,Cronin(2002: 389)指出,口譯研究更加關注過程,筆譯研究更加關注產(chǎn)品,但這樣的區(qū)分不準確,因為譯者也需經(jīng)歷翻譯過程才能完成筆譯產(chǎn)品,譯員的產(chǎn)品在文化和社會系統(tǒng)中也對歷史和政治產(chǎn)生影響。這意味著,更多與口譯研究結合的認知科學研究視角可以融合進筆譯研究,更多與筆譯研究結合的社會學和文化人類學研究視角可以融合進口譯研究。

(二)跨界研究應注意的問題

“界面研究”和“跨界研究”已成為必然趨勢。譯學的跨界更加靈活,可以涵蓋學科內(nèi)外大小界面之間的融合。也就是說,跨越的呈現(xiàn)方式可以體現(xiàn)在翻譯學科內(nèi)部次學科之間,也可以體現(xiàn)在翻譯學科與相鄰學科之間。

首先,從翻譯學科內(nèi)部次學科之間的跨界研究來看,P?chhacker(2004a: 114)指出,翻譯研究的身份和整體性是通過其主要次學科之間共享理論核心才得以建立的,而次學科之間的跨界在研究問題和方法上都需要而且可以互相借鑒。比如,口譯中多見輸入-輸出時差研究(同聲傳譯中的聽說時差ear-voice span;交替?zhèn)髯g中的聽記時差ear-pen span;視譯中的視讀時差ear-voice span),在筆譯中可以通過鍵盤記錄和眼動追蹤相結合的方法來考察讀寫時差(eye-key span),以了解筆譯“在線”翻譯過程。再比如,筆譯中多見的譯者身份、譯者顯身等社會語言學研究可將口譯作為研究對象??傊?,次學科之間的共同之處和合作關系應得到進一步發(fā)掘,這有助于譯學不斷自我創(chuàng)新。

其次,從翻譯學科與相鄰學科的跨界研究來看,界面及跨界研究為翻譯學科服務,既要擺脫傳統(tǒng)譯學中心主義,又要清楚誰為誰服務的問題。一方面,界面及跨界譯學研究應擺脫傳統(tǒng)譯學中心主義,以開放包容的態(tài)度,跟進行業(yè)變化和需求,借鑒相關學科研究成果,提升翻譯研究的深度和廣度。另一方面,界面及跨界翻譯研究需要關注研究問題是否來源于翻譯實踐,是否具備足夠的生態(tài)效度,是否對翻譯實踐起到指導促進作用。在改善翻譯研究“方法薄弱”(methodological weekness)(Gile 2004: 29)情況的同時,避免因過多借鑒其他學科而產(chǎn)生研究“碎片化”(fragmentation)(Munday 2009: 12)。

六、結語

譯學中對于口筆譯的關系多有探討,從強調(diào)兩者的不同和各自獨立,到強調(diào)兩者的相似和殊途同歸。視譯、視聽翻譯等跨模態(tài)翻譯實踐模式偏離了傳統(tǒng)的口筆譯二分法,加速了對后者的解構。在包容并結合新形式的過程中,傳統(tǒng)翻譯形式逐步提升對自身的認識,這要求實踐者和研究者對翻譯進行重新定位。Bassnett指出,翻譯是一種革命,新思想跨越國界及文化邊界,可為目標語文化甚至母語文化帶來新的可能,翻譯應該更多地進行跨學科合作(Gentzler 2017: ix)。Chesterman(2004: 52)也指出,不同翻譯形式之間的跨界融合可以通過互相學習而產(chǎn)生積極的協(xié)同作用??诠P譯實踐的跨界融合需要對翻譯教學和翻譯研究進行相應調(diào)整,以豐富及深入人們對于翻譯的理解,增強譯學的生命力。

猜你喜歡
筆譯源語譯語
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
扎囊县| 景谷| 甘孜县| 承德市| 吉木乃县| 收藏| 社会| 大余县| 林西县| 南岸区| 禹城市| 股票| 龙海市| 新龙县| 巨鹿县| 溧水县| 腾冲县| 南昌市| 南江县| 芮城县| 繁昌县| 望奎县| 龙泉市| 日照市| 丰城市| 朔州市| 泽库县| 曲阜市| 普兰店市| 青河县| 麻栗坡县| 越西县| 满洲里市| 白朗县| 六安市| 罗定市| 花莲市| 洱源县| 曲水县| 沙坪坝区| 田阳县|