〔日〕瀨戶宏
漢斯-蒂斯·雷曼(Hans-Thies Lehmann)著、李亦男教授翻譯的《后戲劇劇場》(北京大學(xué)出版社)2010年在中國出版后,受到中國戲劇界和學(xué)術(shù)界一定的關(guān)注?!逗髴騽觥?016年出版了第2版(修訂版),2018年修訂版第二次印刷。最近,中央戲劇學(xué)院學(xué)報《戲劇》2019年第4期上發(fā)表了五篇相關(guān)論文(1)麻文琦《后戲劇劇場的“后現(xiàn)代性”——兼議“呼喚戲劇的文學(xué)性”問題》、李亦男《雷曼的后戲劇與中國的劇場》、魏梅《后戲劇劇場研究方法新探——基于中國當(dāng)下戲劇研究現(xiàn)狀的思考》、陳恬《語言游戲:英國強制娛樂劇團的后戲劇實驗》??_爾·馬丁著、黃亦平譯《公共及私人生活的劇場化》。其中,卡羅爾·馬丁論文沒有直接談及“后戲劇劇場”。這五篇論文都是“經(jīng)典新說”專欄登載的。,也體現(xiàn)出中國戲劇研究界對該書的關(guān)注。
筆者認(rèn)為“后戲劇劇場”這個中文書名作為“PostdramatischesTheater”(德文)“PostdramaticTheatre”(英文)的中文翻譯不合適,其理由將在后文第四節(jié)中進行討論。但《后戲劇劇場》出版后,“后戲劇劇場”這個詞匯在中國學(xué)術(shù)界和戲劇界似乎已經(jīng)廣泛普及,所以筆者在本論文中暫時使用該詞。
在日本,PostdramatischesTheater的日文版《ポストドラマ演劇》(日語發(fā)音Posutodorama Engeki,谷川道子、新野守廣、本田雅也、三輪玲子、四谷亮子、平田栄一朗譯,同學(xué)社)于2002年出版,這是根據(jù)德文原版翻譯的全譯本,是世界上首部外文譯本,2006年再版。日本的德國戲劇專家山下純照教授說,日文版在日本“被友好地接受了,作為戲劇批評用語,可以說‘后戲劇劇場’已經(jīng)扎下了根”(2)山下純照:《后戲劇劇場“研究”的現(xiàn)在——有關(guān)專號的引論》,《演劇學(xué)論集 日本演劇學(xué)會紀(jì)要》第67號,東京:日本演劇學(xué)會,2018年,第1頁。。一般來說,戲劇學(xué)術(shù)書讀者不多,重印的機會非常少,但《后戲劇劇場》中文版、日文版都發(fā)行了再版,表示兩國戲劇學(xué)界都很重視該書。
2019年3月,日本演劇學(xué)會發(fā)行了機關(guān)刊物《演劇學(xué)論集 日本演劇學(xué)會紀(jì)要》第67號,這是“后戲劇劇場”專號。它收入了五篇有關(guān)論文和一篇專號引論。筆者在這本專號上發(fā)表了論文《王翀和〈后戲劇劇場〉》。所以筆者一直關(guān)注《后戲劇劇場》接受的問題,并發(fā)現(xiàn)日本學(xué)者和中國學(xué)者之間對PostdramatischesTheater《后戲劇劇場》的理解存在著很大的不同。
筆者通讀《戲劇》2019年第4期上的五篇論文及其他相關(guān)文章,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者圍繞《后戲劇劇場》既有意見分歧又有共同的認(rèn)識。
第一,盡管仍存在意見分歧,中國學(xué)者都認(rèn)為雷曼通過《后戲劇劇場》提出了一個“理論”。最有代表性的學(xué)者是陳恬教授。她在《英國國家劇院現(xiàn)場與戲劇劇場的危機——兼與費春放教授商榷》(3)陳恬:《英國國家劇院現(xiàn)場與戲劇劇場的危機——兼與費春芳教授商榷》,《戲劇與影視評論》,2018年第2期。等論文中,多次使用“后戲劇劇場理論”這個詞匯。而她的爭論對手費春放教授在這一點上跟陳恬教授保持一致,“后戲劇”成為她論文(4)費春放:《“劇本戲劇”的盛衰與英國“國家劇院現(xiàn)場”》,《戲劇藝術(shù)》,2017年第5期。的關(guān)鍵詞。其他學(xué)者則稍微謹(jǐn)慎,例如使用“漢斯-蒂斯·雷曼在《后戲劇劇場》里寫的理論”(孫惠柱教授)(5)費春放、孫惠柱:《尋找被“后”的劇作家——紐約劇壇“一日游”初探》,《戲劇》,2015年第2期。、“雷曼的理論”(麻文琦教授)(6)麻文琦:《后戲劇劇場的“后現(xiàn)代性”——兼議“呼喚戲劇的文學(xué)性”問題》。等等表述。總的來說,中國的戲劇學(xué)者一般都認(rèn)為《后戲劇劇場》是提出了“理論”的書。
第二,有關(guān)“后戲劇劇場”的討論跟“呼吁戲劇的文學(xué)性”——主流戲劇或文學(xué)性戲劇的危機問題討論結(jié)合在一起。這兩者本來是兩個問題,但根據(jù)上述認(rèn)識,文學(xué)性戲劇的擁護者費春放教授認(rèn)為“不少人在積極傳播和實踐西方的‘后劇本’(post-dramatic,也有人譯成‘后戲劇’)理論,認(rèn)為淡化乃至告別文學(xué)性是戲劇發(fā)展的最新的,也是必然的趨勢”。(7)費春放:《“劇本戲劇”的盛衰與英國“國家劇院現(xiàn)場”》。費春放教授的想法很明確,即宣傳“后戲劇理論”會有意和無意地給文學(xué)性戲劇帶來危機。
第三,《后戲劇劇場》本身和它在歐洲戲劇研究界反響的相關(guān)研究并不多, 但中國學(xué)者熱烈地討論“后戲劇劇場理論”,使之成為“經(jīng)典”。例如《戲劇》2019年第4期上的五篇相關(guān)論文都刊載在“經(jīng)典新說”專欄里。
第四,中文版《后戲劇劇場》不是全譯本而是有刪節(jié)的譯本。李亦男教授在《修訂后記》上明確表示:“本書的中文譯本與英譯本,不是對原著PostdramatischesTheater(Verrlag der Autoren 1999/2015)的全譯,而是選譯,并經(jīng)本書作者雷曼先生認(rèn)可。此修訂版中文譯本與2010年版一樣,所選取部分與此書英文版保持一致,特此說明?!?8)李亦男:《修訂后記》,漢斯-蒂斯·雷曼著、李亦男譯:《后戲劇劇場》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第263頁。但沒有中國研究者提出用選譯本進行討論是否合適的問題(日本學(xué)者批評英文版的缺陷,參閱本論文第三節(jié))。
日本演劇學(xué)會機關(guān)刊物《演劇學(xué)論集 日本演劇學(xué)會紀(jì)要》第67號(2018年秋,實際上出版的時間是2019年3月)作為“后戲劇劇場‘研究’的現(xiàn)在”專號發(fā)行了。日本演劇學(xué)會1948年成立,現(xiàn)在有會員600多名,會長是大阪大學(xué)教授永田靖。在日本研究戲劇的學(xué)者基本上都參加過,河竹登志夫、毛利三彌等著名戲劇學(xué)者擔(dān)任過會長,可以說是日本戲劇研究界的代表性學(xué)術(shù)團體。
“后戲劇劇場專號”主編、同時也是《演劇學(xué)論集 日本演劇學(xué)會紀(jì)要》主編的山下純照是成城大學(xué)教授、日本演劇學(xué)會理事,從事德國戲劇研究。編輯專號的過程中,主編山下教授組織了以論文執(zhí)筆者為主的學(xué)術(shù)小組,開了幾次小型研討會,基本統(tǒng)一了執(zhí)筆者之間的學(xué)術(shù)觀點。有些學(xué)者最后沒寫出論文,所以專號規(guī)模稍微縮小了一些,但也沒有相左的觀點。這次專號可以說基本代表了目前日本戲劇學(xué)者對后戲劇劇場的看法。專號目錄如下(9)目錄日文原文如下:特集『ポストドラマ演劇「研究」の現(xiàn)在』山下純照 ポストドラマ演劇「研究」の現(xiàn)在-特集へのガイダンス論文針貝真理子 ベルギー·フランデレン文化圏から見る「ポストドラマ演劇」-ニードカンパニー『ロブスターショップ』における「中斷」の演出を例に北川千香子オペラにおける「ポストドラマ性」-シュリンゲンジーフの《パルジファル》演出を例として田中均「ポストドラマ演劇」と「悲劇の現(xiàn)在」-ハンス·ティース·レーマンとクリストフ·メンケの演劇理論をめぐって瀬戸宏 王翀(ワン·チョン)と『ポストドラマ演劇』鈴木美穗 現(xiàn)代イギリス演劇におけるポストドラマ演劇理論の受容-テクストの可能性をめぐって。:
后戲劇劇場“研究”的現(xiàn)在——有關(guān)專號的引論 山下純照(YAMASHITA Sumiteru)
從比利時·佛蘭德文化圈看“后戲劇劇場”——以在需要劇團《龍蝦商店》中的“中斷”為例 針貝真理子(HARIGAI Mariko)
歌劇的“后戲劇性”——以施林恩基夫的《帕西法爾》導(dǎo)演為例 北川千香子(KITAGAWA Chikako)
《后戲劇劇場》和《悲劇的現(xiàn)在》——有關(guān)漢斯-蒂斯·雷曼和克里斯托弗·門克的戲劇理論 田中均(TANAKA Hitoshi)
王翀和《后戲劇劇場》 瀨戶宏(SETO Hiroshi)
當(dāng)代英國戲劇界的后戲劇劇場理論接受——有關(guān)文本的可能性 鈴木美穗(SUZUKI Miho)
通過專號五篇論文(第一篇為引論),可以知道日本戲劇學(xué)者對“后戲劇劇場”的理解大致如下:
第一,日本戲劇學(xué)者一般不認(rèn)為雷曼在《后戲劇劇場》中提出了“理論”。
專號主編山下純照教授在《后戲劇劇場“研究”的現(xiàn)在——有關(guān)專號的引論》中寫出了他對后戲劇劇場概念的“理解”:“后戲劇劇場是不管使用文學(xué)性文本還是不使用文學(xué)性文本,文學(xué)性文本已經(jīng)不是演出的核心,即不能定義為演出劇本的戲劇,而是把多樣戲劇因素視為平等的戲劇”。山下教授強調(diào)說這是“理解”,不是“定義”。他指出雷曼本人在《后戲劇劇場》中也沒有對后戲劇劇場的概念做出定義,只使用“后戲劇劇場的一個原理”或“后戲劇劇場的范例”等說法。不能下“定義”,更談不上“理論”。雷曼個人的戲劇理論也許存在,但不會存在普遍性的“后戲劇劇場理論”?!逗髴騽觥啡瘴陌娣g者谷川道子教授(東京外國語大學(xué))在日文版后記里指出“在此(指《后戲劇劇場》——引用者)作者并沒有構(gòu)筑起系統(tǒng)的劃時代的新理論”。(10)谷川道子:《作為可能性的戲劇,或者“后戲劇劇場”?——代替譯者后記》,《后戲劇劇場》(日文版),2002年,第353-354頁。
日本學(xué)者認(rèn)為“后戲劇劇場”是20世紀(jì)70年代以后興起的各種戲劇新現(xiàn)象的總稱,沒有一個特定、單一的“后戲劇劇場”這種戲劇形態(tài)。雷曼在書中介紹大量的“后戲劇劇場”實例,闡明它興起的必然性,也明顯表示出對“后戲劇劇場”的好感。但是雷曼同時一再說他并不是否定“戲劇劇場”的,也不認(rèn)為“后戲劇劇場”將來會使“戲劇劇場”消失或是代替“戲劇劇場”。即《后戲劇劇場》是20世紀(jì)70`年代以來新戲劇動態(tài)的介紹和總結(jié),沒有提出理論。因此日本學(xué)者除了介紹外國研究動態(tài)等以外,一般不使用“理論”這個詞匯。
第二,日本戲劇學(xué)者指出對“Drama”和“Theater”這兩個概念做出區(qū)分,不是雷曼的獨創(chuàng)。針貝真理子指出,戲劇學(xué)興起的20世紀(jì)初,區(qū)分“Drama”和“Theater”的學(xué)術(shù)動向已經(jīng)存在。雷曼的《后戲劇劇場》的重要意義是提出了以“行動的主體”為特征的“Drama”的對立面,即對置了“中斷行動,面臨解體的主體”。劇中人沒有行動,“Drama”就不能成立, “Drama”意義的文本也隨之解體。雷曼的這種對人的觀念的背后,存在著以法國為主的哲學(xué)思想。(11)中國學(xué)者論文中,孔銳才《“后戲劇劇場”與后現(xiàn)代哲學(xué)——初探〈后戲劇劇場〉理論構(gòu)建基礎(chǔ)》(《戲劇》2012年第3期)、麻文琦《后戲劇劇場的“后現(xiàn)代性”——兼議“呼喚戲劇的文學(xué)性”問題》等分析了雷曼《后戲劇劇場》的哲學(xué)基礎(chǔ)。
第三,日本學(xué)者指出《后戲劇劇場》在歐洲也引起了很多爭論。針貝真理子介紹有的德國著名戲劇學(xué)者也認(rèn)為“后戲劇劇場”是“否定劇本的戲劇”。田中鈞則介紹了雷曼和門克的爭論,鈴木美穗介紹了《后戲劇劇場》在英國的反響。日本學(xué)者同時指出《后戲劇劇場》沒有明確說明文本在演出中起到怎樣的作用。文本已經(jīng)不是演出的核心,那么文本究竟起了什么作用,使用文本的“后戲劇劇場”和不使用文本的“后戲劇劇場”區(qū)別在哪里等等,這些是引起爭論和誤會的重要原因之一。
第四,目前中國學(xué)術(shù)界熱烈討論“后戲劇劇場”對“戲劇劇場”帶來了負面影響這一問題,而日本學(xué)術(shù)界、戲劇界幾乎沒有討論過。
筆者認(rèn)為原因大概在于:《后戲劇劇場·前言·五、名單》中出現(xiàn)了兩個日本人——敕使川原三郎(12)敕使川原三郎TESHIGAWARA Saburou(1953-)是舞蹈家、導(dǎo)演。和鈴木忠志,除此以外沒有其他亞洲戲劇人士。鈴木忠志等人1960年代中期開始戲劇活動,即“地下戲劇”“小劇場戲劇”運動,可謂是日本“后戲劇劇場”的先驅(qū)。他們開始戲劇運動的時候曾經(jīng)提出了“打倒新劇”(日本新劇是相當(dāng)于中國話劇的戲劇形態(tài),可以說是“戲劇劇場”)的口號。鈴木忠志及其伙伴直至今天還繼續(xù)從事著戲劇活動,但是《后戲劇劇場》日文版出版時,鈴木忠志從事戲劇活動已經(jīng)超過了30年,“新劇”卻依然存在著。歷史已經(jīng)證明,“地下戲劇”“小劇場戲劇”是不能打倒“新劇”以及新劇系統(tǒng)的“戲劇劇場”的。
目前,在日本戲劇界,“戲劇劇場”和“后戲劇劇場”各有各的觀眾,和平共處(日本戲劇界經(jīng)歷了復(fù)雜曲折的歷史變化,在此只簡單地指出現(xiàn)狀特點)。東京每天大約有幾十到一百場演出,大阪雖不如東京,但每天也有很多演出,大概比北京、上海還要多。這些演出的主流還是“戲劇劇場”以及音樂劇等類。喜歡看舞臺演出的日本人根據(jù)日本戲劇現(xiàn)狀都能明白“文學(xué)性的消失是當(dāng)代戲劇發(fā)展的總體趨勢”(13)費春放:《“劇本戲劇”的盛衰與英國“國家劇院現(xiàn)場”》。這種戲劇狀況并不存在。日本也常常出現(xiàn)“戲劇劇場”沒有好作品(文學(xué)性高的作品)的呼聲,但大家都認(rèn)為這主要是“戲劇劇場”本身的問題,不是“小劇場戲劇”(“后戲劇劇場”)能解決的問題,更不是《后戲劇劇場》日文版出版所引發(fā)的問題。
從演出場次、觀眾數(shù)量來說,日本的“戲劇劇場”比“后戲劇劇場”更勝一籌。1990年代以后日本的“小劇場戲劇”大不如前,也可以說是衰落了,當(dāng)然并未消失。新的“小劇場戲劇”導(dǎo)演、演出集體還在不斷誕生。這是《后戲劇劇場》日文版受歡迎的重要背景。一些戲劇評論家要評論這些新的年輕戲劇家和他們的作品時,常常引用《后戲劇劇場》的內(nèi)容來說明他們舞臺演出的性質(zhì)。筆者認(rèn)為演出場次、觀眾數(shù)量當(dāng)然很重要,但不是評判戲劇的唯一或最重要的標(biāo)準(zhǔn)。優(yōu)秀的日本“小劇場戲劇”或“后戲劇劇場”常常富有開拓者精神,這是所謂“主流戲劇”中找不到的或很難找得到的,也是日本“后戲劇劇場”依然吸引一批觀眾和評論家的重要原因。
筆者在此并無意判定中方和日方哪個理解正確或哪個存在誤讀,因為雙方都是立足于自己的文化背景去理解《后戲劇劇場》的。歐洲戲劇學(xué)術(shù)界也存在很多分歧,文化背景不同的亞洲國家戲劇學(xué)者間有不同理解也是可以理解的。中國學(xué)者強調(diào)“理論”,或許源于中國獨特的文化背景。
但至少可以說,日本學(xué)者對《后戲劇劇場》的理解比中國學(xué)者的理解更接近于雷曼的原意。理由如下:
第二,日本戲劇研究界介紹《后戲劇劇場》時也介紹了它在歐洲學(xué)術(shù)界的正反兩種意見,評價比較客觀。而如前文所述,中國戲劇研究界認(rèn)為《后戲劇劇場》是“經(jīng)典”。筆者認(rèn)為,《后戲劇劇場》無疑是一部非常重要的、值得研究的戲劇著作書,這是無疑的,但對于《后戲劇劇場》是否已經(jīng)成為經(jīng)得起時間和讀者批評考驗的學(xué)術(shù)經(jīng)典,筆者保持懷疑態(tài)度。
第三,日文版是全譯本,中文版是跟英文版一致的選譯本。對英文版,日本學(xué)者鈴木美穗在《后戲劇劇場》專號中這樣論述:“Munby未翻譯完整的原著。跟忠實于原著的日文版相比,英文版把日文版第五章‘文本’到第九章“媒體”(日文版193頁到322頁)壓縮為僅20多頁的‘側(cè)面-文本、空間、時間、身體、媒體’這一章。Munby在自序中說這次翻譯壓縮了原著,但對原著內(nèi)容應(yīng)該沒有太大影響。然而壓縮了原著中大約占三分之一的內(nèi)容部分(這里記述了很多后戲劇劇場的實例),有可能導(dǎo)致英文圈讀者對雷曼的主張產(chǎn)生誤讀。希望出版完整的英譯本?!?16)鈴木美穗:《當(dāng)代英國戲劇界的后戲劇劇場理論接受——有關(guān)文本的可能性》附注1。
中文版的相應(yīng)部分是:第七章“后戲劇劇場的方方面面”第一節(jié)文本、第二節(jié)空間、第三節(jié)時間、第四節(jié)身體、第五節(jié)媒體(修訂版190頁到230頁)。中國戲劇學(xué)界既然很重視《后戲劇劇場》,那就不應(yīng)該根據(jù)不完整的譯本進行討論。我向中國戲劇學(xué)界建議,雖然對不熟悉歐洲當(dāng)代戲劇現(xiàn)狀的讀者來說,被省略的部分中陌生的人名、作品名、團體名頻出確實難懂難讀,但要完整地理解雷曼的主張,應(yīng)盡快出版原著的全譯中文版,根據(jù)全譯本進行討論。被刪去大量演出實例的選譯本也許正是讓中國學(xué)者產(chǎn)生《后戲劇劇場》是提出“理論”的這一印象的原因之一。
“后戲劇劇場”作為“Postdramatisches Theater”或“Postdramatic Theatre”的中文翻譯詞是不合適的,這個問題已經(jīng)由宮寶榮教授以及其他學(xué)者(17)宮寶榮:《正本清源話“theatre”——“劇場藝術(shù)”還是“戲劇藝術(shù)”》(《戲劇藝術(shù)》2017年1期);宮寶榮:《“劇場”不可取代“戲劇”芻議》(《武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版)》2017年第6期);朱玉寧《后戲劇劇場中的言說方式——2016上海戲劇學(xué)院國際導(dǎo)演大師班(南歐)側(cè)記》(《新世紀(jì)劇壇》 2017年第1期)等。提出過了。筆者也認(rèn)為不合適,不合適的主要理由是原文的“dramatisches ”“dramatic ”不能翻譯成“戲劇”。(18)要注意的是原文是“dramatisches ”“dramatic ”(形容詞)不是“drama ”(名詞),所以有的中國學(xué)者翻譯成“文本”“劇本”,本來也不太合適,翻譯成“文本性”“劇本性”才可以。不過這也許是在翻譯技術(shù)允許的范圍內(nèi)。日本學(xué)者山下純照指出日語翻譯的“ポストドラマ演劇”也存在同樣的問題。
戲劇這個漢語詞匯指的不只是靠“文本”“劇本”演出的戲。陳恬教授這樣整理了她所理解的“戲劇劇場”內(nèi)容:“作為一種特定的戲劇形態(tài),理想的戲劇劇場是一個通過對白建構(gòu)人際關(guān)系,通過模仿行動再現(xiàn)人際沖突,以故事(寓言)為基礎(chǔ)的自身封閉的虛構(gòu)世界。”(19)陳恬:《英國國家劇院與戲劇劇場的危機——兼與費春芳教授商榷》。(劃線為引用者所加)
筆者基本同意陳恬教授的歸納整理,但同時認(rèn)為這樣的戲劇形態(tài)沒有必要使用“戲劇劇場”這個詞匯。這段敘述里的“特定的戲劇形態(tài)”“理想的戲劇劇場”兩處用到“戲劇”一詞。這兩個“戲劇”是否同樣的意思?顯然不是。前者明顯是包括所有舞臺劇演出,可以說“特定的戲劇形態(tài)”也可以說是“一般的戲劇形態(tài)”,這兩個“戲劇”的意思是一樣的。后一個“戲劇”指的是特定舞臺劇演出。要注意的是筆者劃線的部分“通過對白”,中文里有更合適指代“通過對白”演出的舞臺劇的詞匯,就是“話劇”。
中國現(xiàn)代戲劇(話劇)的重要開拓者洪深1929年對話劇做了如下定義:“話劇,是用那成片段的、劇中人的談話,所組成的戲劇?!袝r那話劇,也許包含著一段音樂,或一節(jié)跳舞。但音樂跳舞,只是一種附屬品幫助品。話劇表達故事的方法,主要是用對話?!瓕υ挷环潦俏膶W(xué)的(即選練字句),甚或詩歌的。但是與當(dāng)時人們所說的話,必須有多少相似,不宜過于奇怪特別,使得聽的人,全注意感覺到,劇中對話,與普通人所說的話,相去太遠了?!?20)洪深:《從中國新戲說到話劇》,《現(xiàn)代戲劇》,第1卷第1期。
洪深的定義和陳恬教授的整理基本一致。筆者不太明白為什么中國學(xué)者不使用“話劇”這么好的詞匯。日本的戲劇學(xué)者認(rèn)為作為戲劇術(shù)語“話劇”比日本常用的“新劇”好得多,例如:
話劇——中國的用語,的確是一個好詞。(河竹登夫志)
筑地小劇場以后的戲劇本應(yīng)跟隨中國,稱為“話劇”……把所謂的新劇稱之為“話劇”而非“新劇”的話,大家一定早已能夠更加清晰地理解其歷史性格。(津野海太郎)
我們稱之為新劇的西方戲劇,據(jù)說在中國被稱為“話劇”?!岩匝輪T的對白作為戲劇進行的主要手段的西方戲劇命名為“話劇”,恰似把野球叫作棒球一樣都很巧妙。(山內(nèi)登美雄)(21)日本學(xué)者的記述都從瀨戶宏著、陳凌虹譯《中國話劇成立史研究》(廈門大學(xué)出版社 2015年)導(dǎo)言《何謂話劇》中引用。
話劇這個詞并無地區(qū)限制。中國曾經(jīng)出版過《蘇聯(lián)話劇史》(22)蘇聯(lián)文化部編:《蘇聯(lián)話劇史》,白嗣鴻譯,北京:中國戲劇出版社,1986年。,1960年日本新劇訪中團訪問中國演出時,中方稱其“日本話劇團”。所以,“drama”或“dramatic theatre”翻譯成“話劇”既沒問題也能更清楚地了解中國話劇在中國戲劇史上的歷史位置。
雷曼原語中的“drama”翻譯成“戲劇”,容易產(chǎn)生另一個問題。戲劇不是話劇的同義詞,宮寶榮教授指出1980年代戲劇觀討論時,大家對此已經(jīng)有共識。中國戲劇家協(xié)會會員除了話劇界人士以外,還有很多昆劇、京劇、越劇等戲曲界人士。那么戲曲是否屬于“drama”?顯然不是。筆者多年從事中國戲劇研究,從來沒看過把昆劇、京劇、越劇等戲曲劇種英文名譯為Kun drama、Beijing(Peking) drama、Yue drama等的文獻。
李亦男教授指出:“他(雷曼-引用者)大膽地將世界戲劇的整個發(fā)展史概括為三個階段(1)前戲劇劇場時期(包括古希臘戲劇及各民族原始的戲劇形式),(2)戲劇劇場時期(古希臘戲劇之后,尤其是中世紀(jì)戲劇之后以劇本為中心的戲劇形式),(3)后戲劇劇場時期(萌芽于20世紀(jì)初,在20世紀(jì)70年代后蓬勃發(fā)展,直到今天)?!?23)李亦男:《譯者序》,《后戲劇劇場》(中文修訂版),第Vi頁。
筆者要說,這是典型的以西歐為中心的戲劇發(fā)展觀。中國的戲曲、日本的能樂、歌舞伎等所謂“傳統(tǒng)戲劇”擺在哪里?(24)如果勉強地把中國的戲曲、日本的能樂、歌舞伎等“傳統(tǒng)戲劇”放進雷曼發(fā)展觀的話,應(yīng)該擺在“前戲劇劇場”,但也出現(xiàn)很多問題。這問題筆者在此不打算討論。歐洲人雷曼這樣思考我們還可以理解,因為《后戲劇劇場》本就是分析西歐當(dāng)代戲劇現(xiàn)狀的書。其實據(jù)筆者了解,雷曼本人比較謹(jǐn)慎,他只說“歐洲劇場藝術(shù)”(25)漢斯-蒂斯·雷曼:《后戲劇劇場》(中文修訂版),第9頁。,沒有說“世界戲劇的整個發(fā)展史”。筆者認(rèn)為,東方戲劇學(xué)者從自己的國家和民族文化出發(fā),更需要持謹(jǐn)慎態(tài)度。日本戲劇學(xué)者討論《后戲劇劇場》時基本上都認(rèn)為這是歐洲戲劇發(fā)展觀,不是世界戲劇發(fā)展觀。
過去,中國學(xué)術(shù)界把“話劇”習(xí)慣地翻譯成“spoken drama”。2015年拙著《中國話劇成立史研究》中文版(陳凌虹翻譯、廈門大學(xué)出版社)出版時,英文書名采用了AStudyontheFormationofChineseSpokenDrama。中國學(xué)術(shù)界把“話劇”翻譯成“spoken drama”的理由可能是戲曲也有“drama”即文本戲劇的元素。筆者不否認(rèn)戲曲也有跟話劇相同的文本戲劇元素,但戲曲的主要戲劇元素還是“唱念做打”,跟話劇不同?,F(xiàn)在來看,把“話劇”翻譯成“drama”是沒有問題的。這是筆者為什么認(rèn)為把“Postdramatisches Theater”“Postdramatic Theatre”翻譯成“后戲劇劇場”不合適的理由。
那么“Postdramatisches Theater ” “ Postdramatic Theatre”應(yīng)該翻譯成什么中文詞匯?既然“drama”可以翻譯成話劇,那將“Theatre”翻譯成“戲劇”還是“劇場”已不重要。日語的“劇場”基本上只限于指演出活動的建筑物。筆者暫時將“Theatre”翻譯成“戲劇”。《后戲劇劇場》日文版譯者把“Theatre”翻譯成“演劇”(“演劇”是相當(dāng)于漢語“戲劇”的日語詞匯)??偟膩碚f,筆者認(rèn)為“Postdramatisches Theater ” “ Postdramatic Theatre”翻譯成“后話劇戲劇”比較合適。且嚴(yán)格說來,“Postdramatisches ”“ Postdramatic”是形容詞,所以“后話劇性戲劇”“后話劇類戲劇”更合適。同時,使用“后話劇戲劇”這個詞匯并不是要否認(rèn)“話劇”,雷曼已經(jīng)明確說過。這種譯法是筆者個人的建議,僅供各位研究者和讀者參考。
目前中國戲劇學(xué)界討論“后戲劇劇場”的重要背景是討論“后戲劇劇場”和“戲劇劇場”的關(guān)系。筆者在此要引用發(fā)表在《中國戲劇》2001年第1期上的拙論劇評《談實驗戲劇〈原野〉》的結(jié)尾部分來代替結(jié)語。這是一篇針對北京人藝2000年9月演出的曹禺《原野》(導(dǎo)演李六乙)寫下的劇評?,F(xiàn)在來看,2000年李六乙導(dǎo)演的《原野》是名副其實的“后戲劇劇場”,但當(dāng)年中國還沒有“后戲劇劇場”這個詞。對于該劇,當(dāng)時頗有爭論,否定性意見居多。而筆者站在擁護李六乙導(dǎo)演的立場上。
有人說, 北京人藝這樣的國家劇院不應(yīng)該演出這樣的實驗戲劇, 也有人說不應(yīng)該在“曹禺經(jīng)典劇作展”的時候演出這樣的《原野》; 這是另一個問題。我認(rèn)為, 演出經(jīng)典作品, 保持傳統(tǒng)和創(chuàng)新都需要, 因為只保持傳統(tǒng)就容易陷入陳腐, 只有創(chuàng)新也有流于膚淺的危險。
……
現(xiàn)在的世界是戲劇表演形式和內(nèi)容都多元化了的時代, 隨著時代的變化,個人的藝術(shù)感受也多元化了。我喜歡這次的 《原野》, 也喜歡夏淳導(dǎo)演、顧威復(fù)排的 《雷雨》 。我相信這種個人藝術(shù)感性的多元化也是現(xiàn)代社會的特點, 并相信現(xiàn)代藝術(shù)只有在多元化的環(huán)境中吸收各種風(fēng)格的長處才能發(fā)展。