顧明棟
(揚州大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 揚州 225127;美國達(dá)拉斯德州大學(xué) 人文學(xué)院, 達(dá)拉斯 75080)
自20世紀(jì)80年代以來,翻譯界出現(xiàn)了一個十分強勁的趨勢,該趨勢試圖打破過去一直備受尊崇的翻譯應(yīng)以語言對等為原則的范式,在翻譯研究領(lǐng)域掀起了人們所說的“文化轉(zhuǎn)向”。1992年,安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)在《翻譯、歷史和文化》一書中對此有詳盡的敘述 (Lefevere,1992)。對這個新的轉(zhuǎn)向,眾人褒貶不一。一方面,它可以帶來新的翻譯范式和翻譯方法,超越固有的翻譯陳規(guī)。而另一方面,很多學(xué)者認(rèn)為它忽視了翻譯的語言學(xué)內(nèi)核,偏離了翻譯研究的根本即翻譯實踐,而翻譯研究則成了譯事以外的各種文化研究理論的應(yīng)用場所。筆者曾聽過某位從事翻譯理論的著名學(xué)者聲稱,他的學(xué)生從事的學(xué)術(shù)雖然是翻譯研究但卻與翻譯基本無關(guān)。如此一來,相當(dāng)多從事翻譯研究的學(xué)者,談起各種翻譯理論頭頭是道,但其翻譯實踐,無論是中譯外還是外譯中都不盡如人意,本人經(jīng)常聽到學(xué)者抱怨說,不少譯文錯誤百出,晦澀難懂,甚至令人無法卒讀,其主要原因就是翻譯理論與翻譯實踐的脫節(jié)。本人信守這樣的學(xué)術(shù)理念:不能為實踐服務(wù)的理論不是好理論?;谶@樣的理念,本文面對各種翻譯理論爭奇斗艷、花樣翻新的現(xiàn)狀呼吁回歸翻譯研究的本源。提倡回歸翻譯的本源并不意味著不注意翻譯理論。相反,本文試圖通過回歸翻譯的基礎(chǔ)——閱讀和寫作,以及從瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)、埃茲拉·龐德(Ezra Pound)、艾米·洛威爾(Amy Lowell)、T. S.艾略特 (T.S. Eliot)、理雅各(James Legge)、亞瑟·威利(Arthur Waley)、雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、羅蘭·巴特(Roland Barthes)等人的翻譯理論和實踐中汲取靈感和營養(yǎng),以提出一種新的翻譯理念,這一理論與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向并行不悖,也可為翻譯界一些言人人殊的爭論提供一個新的視角。
翻譯起于閱讀,終于寫作。在閱讀和寫作的動態(tài)關(guān)系中,翻譯對于譯者和讀者而言意義不同。對于譯者,翻譯必須煞費苦心地構(gòu)建語言和文化的橋梁,唯有如此,處于某一個文化和語言背景的讀者才能抵達(dá)異域文化的彼岸。然而,對于讀者,即便是喜歡探究的讀者,翻譯行為也只不過是提供了些許背景信息,譯文讀起來和本國語的文本也沒有什么兩樣。閱讀時,不管是本國語言的作品還是譯作,讀者都可以發(fā)現(xiàn)新的意義和思想,受到啟發(fā),也可能為自己的原創(chuàng)作品找到靈感。20世紀(jì)上半葉,英美現(xiàn)代派詩人曾經(jīng)迷戀中國詩歌,進行了大量的翻譯工作,這為我們重新審視翻譯研究中的基本問題提供了寶貴的機會。本文以這些詩人對中國詩歌的翻譯為研究對象,試圖反思翻譯的本質(zhì)和功能,研究閱讀、寫作和翻譯的關(guān)系、翻譯的基本模式、翻譯評價的標(biāo)準(zhǔn)以及理想譯者的多重身份。當(dāng)然,本文并不借助于現(xiàn)存的翻譯理論,而是從閱讀和寫作的視角出發(fā),結(jié)合兩個新的概念“讀者型翻譯”(readerly translation)和“作者型翻譯”(writerly translation)來探討這些問題。
言及現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)新,大家都認(rèn)為中國經(jīng)典詩歌和詩學(xué)是不可或缺的靈感和催化劑。不過,說到英美詩人的漢詩翻譯,卻又存在著不可調(diào)和的爭議。這些爭議聚焦于翻譯的價值和有效性,大家基本上持三種態(tài)度,其一,對漢語一竅不通的讀者持肯定和贊賞態(tài)度;其二,精通英漢雙語的學(xué)者對此持否定態(tài)度;其三,盡管批評家和原創(chuàng)作家認(rèn)為翻譯過來的詩歌可能不夠忠實于原來的漢詩,但可以把它們看作創(chuàng)造性的誤讀,而正是創(chuàng)造性的誤讀才開辟了美國現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)新的道路。這種誤讀與翻譯的文化轉(zhuǎn)向不謀而合,文化轉(zhuǎn)向的中心議題是突破強調(diào)語言對等(linguistic equivalence)的翻譯原則,使“人們的眼光從翻譯內(nèi)部轉(zhuǎn)向翻譯外的社會語境”(周領(lǐng)順,2018:98),將翻譯活動視為受多種社會因素和文化因素影響制約的再創(chuàng)作,也可說是應(yīng)意識形態(tài)、藝術(shù)創(chuàng)作等社會需求而產(chǎn)生的一種改寫(rewriting)(Lefevere,2018)。
我覺得,這三種態(tài)度分別可以對應(yīng)三個不同的翻譯模式:1)讀者為中心的翻譯;2)文本為中心的翻譯;3)作者為中心的翻譯。第一種翻譯以讀者為中心,這些讀者不懂漢語,因此不在意譯文是否忠實于漢詩原文;第二種以文本為中心,持有這種態(tài)度的多為漢學(xué)家之類的學(xué)者,他們非常在意譯文是否偏離了漢詩原文;第三種以作者為中心,持有這種態(tài)度的是詩人、藝術(shù)家、原創(chuàng)作家、比較文學(xué)研究學(xué)者和文學(xué)理論家等。他們并不太在意讀者對譯文的反應(yīng)和譯文的忠實度,他們更在意在何種程度上譯文傳達(dá)了譯者的原創(chuàng)才能以及譯文自身能提供多少原創(chuàng)性啟示。在此,我需要明確區(qū)分翻譯過程中的兩類作者。前面提到作者為中心的翻譯,作者不僅僅指的是的原文的作者,也包括具有原創(chuàng)才能的譯者。翻譯時,譯者發(fā)現(xiàn)原文中的新意,在譯文中,他又能創(chuàng)造性地表達(dá)新意,這樣的譯者也就成了作者。
在本文中,我將分析研究20世紀(jì)上半葉的T. S.艾略特、埃茲拉·龐德、艾米·洛威爾、亞瑟·威利和其他英美詩人以及學(xué)者的漢詩翻譯爭議,并指出已經(jīng)不能從忠實的翻譯和自由的翻譯這個二元對立的角度審視翻譯的質(zhì)量,盡管學(xué)者們一直以這種方式來解決翻譯中出現(xiàn)的持久爭議。舊的角度已經(jīng)不能令我們滿意,因為忠實和自由根本上就相互矛盾、彼此排斥。我覺得,我們應(yīng)該從閱讀和寫作的動態(tài)影響出發(fā),重新審視漢詩英譯的爭議。論及閱讀和寫作,我提出翻譯研究兩個新的概念:讀者型翻譯和作者型翻譯。熟悉后結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論的讀者不難發(fā)現(xiàn),這兩個翻譯概念的靈感實際上來自于羅蘭·巴特的閱讀理論,尤其是他的兩個著名概念:“讀者型文本”(readerly text)和“作者型文本”(writerly texts)。對巴特來說,“讀者型文本”指的是讀者消極接受和消化的文本,讀者只需要享受作者在文本中設(shè)計和制造的意義和愉悅 (Barthes,1974:4)。與此不同,“作者型文本”需要讀者在閱讀過程中的積極參與,成為文本的合著者和意義的共創(chuàng)者?!白髡咝臀谋尽保诎吞乜磥?,“是一個永恒的現(xiàn)在,沒有什么后來語言能與之疊合(那樣就使它成為了過去),作者型文本是我們在某個唯一的系統(tǒng)(意識形態(tài)、類型和批評)削減多樣的入口、開放的網(wǎng)絡(luò)以及語言的無限性之前,對世界(世界作為某種功能)的無限嬉戲進行貫穿、橫切、終止或者塑造,就是我們自己在寫作”(Barthes,1974:5)。
既然翻譯也是一種閱讀,那么,我也可以如此審視。首先,巴特和我都不考慮原文作者,因為作者無論是字面上,還是引申意義上,都已經(jīng)死了;其次,我們都認(rèn)為,文本在出版發(fā)行面向大眾的時候尚未完成,需要讀者參與共同完成;其三,我們認(rèn)同后結(jié)構(gòu)主義的觀點,文本“并不是釋放‘神學(xué)’意義的一連串文字(作者——上帝的‘信息’),而是一個多維空間,在其中,多種寫作(都不是原文)彼此混合互相沖撞”(Barthes,1977:146)。最后,我們相信作者沒有預(yù)設(shè)有待我們發(fā)現(xiàn)的意義,讀者可以隨意馳騁文本世界,發(fā)現(xiàn)閱讀的樂趣,與文本中的思想角力,不用考慮作者是否預(yù)設(shè)了這些思想。
我的翻譯觀得益于巴特的思想,但還是和巴特有很大不同,不僅僅是因為他關(guān)注閱讀問題,而我關(guān)注的是翻譯問題。最主要的不同之處在于我們的基礎(chǔ)不同,巴特的思想基于文本和讀者的互動關(guān)系,我的概念基于原文、譯者、讀者、譯文之間的多重互動關(guān)系。這樣,我的“讀者型翻譯”和“作者型翻譯”概念要比巴特的“讀者型文本”和“作者型文本”復(fù)雜得多。巴特僅僅聚焦文本和讀者,而我則要研究作者、讀者、學(xué)者、批評者和譯者之間的復(fù)雜交互關(guān)系。譯者首先是個雙重讀者,他既是原文的讀者,又是其他譯者譯文的讀者。因此,他必須承擔(dān)多重角色。如果我們置譯者于翻譯地形學(xué)構(gòu)建的中心位置,那么對原文來說,他是讀者;對于原語言的思想文化來說,他是學(xué)者;對于可能有關(guān)系也有可能沒有關(guān)系的他自己的作品來說,他又是作者。
上面是我和巴特的相同和相異之處。接下來,我將繼續(xù)闡述我的兩個翻譯概念,也進一步區(qū)分我的概念和巴特的思想。讀者型翻譯是一個過程,在這個過程中,原文成為目標(biāo)語言中的譯文,它試圖讓譯文趨近原文,優(yōu)先考慮原文作者的意圖和文本架構(gòu),這樣的譯文在很大程度上與原文匹配。作者型翻譯也是一個過程,和前者類似,只不過它沒有試圖讓譯文匹配原文,而是積極努力讓譯文和原文形成對話或者競爭關(guān)系。譯文可能在細(xì)節(jié)上沒那么忠實于原文,但是卻在內(nèi)在精神層面上忠實于原文,忠于作者的原創(chuàng)精神,體現(xiàn)譯者的原創(chuàng)精神。
在功能上,讀者型翻譯是信息性的,可以滿足不懂原文語言讀者的知性需求,而作者型翻譯則是構(gòu)建性的,可以磨礪原創(chuàng)作家的審美感知,塑造他們的創(chuàng)造視域,把他們引入藝術(shù)的成熟。讀者型翻譯是通往發(fā)現(xiàn)之路,作者型翻譯是創(chuàng)造的工具。讀者型翻譯更多時候是學(xué)者的作品,而作者型翻譯更多時候則是原創(chuàng)作家的作品。對于從事翻譯的原創(chuàng)作家,翻譯常常是在從事實驗性的創(chuàng)作??梢赃@樣說,讀者型翻譯幫助一位年輕作家發(fā)現(xiàn)新的思想和啟迪,而作者型翻譯則幫助作家發(fā)現(xiàn)新的藝術(shù)風(fēng)格和創(chuàng)作技巧。
對于閱讀而言,巴特覺得作者型文本優(yōu)于讀者型文本,作者型文本代表這個時代“我們的價值”,讀者型文本則代表的是“反價值”“否定的、反動的價值”。讀者型文本是古典作品,以傳統(tǒng)的、線性的和標(biāo)準(zhǔn)的方式呈現(xiàn),嚴(yán)格遵守傳統(tǒng)的形式和風(fēng)格要求。在讀者型文本中,意義是為讀者預(yù)設(shè)的、固定的,期望讀者被動地消費 (Barthes,1974:4) 。尤為甚者,讀者型文本讓讀者墮入“懶散”,試圖消除文本中任何可能帶來多重闡釋的元素,服務(wù)基于商品化和利潤化的資本主義邏輯,讓符合這樣邏輯的文學(xué)長存。
在我對翻譯新的構(gòu)思中,我并沒有對讀者型翻譯和作者型翻譯隱含偏重哪一家的意思,我倒覺得它們各有長短,可以滿足不同讀者群體的需求,這些不同讀者團體有不同的偏好、審美感知以及意識形態(tài)。每一種翻譯都有自己的功用,所以讀者型翻譯和作者型翻譯不應(yīng)該排斥或者替代彼此。相反,他們是互補關(guān)系,形成知性和藝術(shù)發(fā)展的連續(xù)體。讀者型翻譯是知性發(fā)展的起初階段,作者型翻譯則代表著創(chuàng)意洞見和藝術(shù)精妙。因此,譯者既是讀者也是作者,他首先是一個優(yōu)秀的讀者,能夠抵達(dá)原文的深處,發(fā)現(xiàn)原文中潛藏的聯(lián)系,參與原文意義的創(chuàng)造,成為作者。這樣,他不僅僅傳達(dá)了原文內(nèi)容,也賦予原文一個新的生命。正如本雅明指出,“不止步于傳達(dá)原文內(nèi)容的翻譯橫空出世,在存活的過程中抵達(dá)不朽的盛名。壞的翻譯則不然,他們只服務(wù)于原文,依賴原文得以生存。在好的翻譯中,原文的生命得以不斷更新,一直綻放最華美的花朵”(Benjamin,1968:72)。本雅明在此道出讀者型翻譯和作者型翻譯的區(qū)別,作者型翻譯遠(yuǎn)優(yōu)于讀者型翻譯。
為了進一步探索和闡釋讀者型翻譯和作者型翻譯的概念,我將審視其他理論家、批評家和學(xué)者的觀點,原創(chuàng)詩人的翻譯實踐,特別是美國現(xiàn)代派詩人的漢詩英譯。本雅明的文章《譯者的任務(wù)》(1968)是一篇有關(guān)翻譯詩學(xué)的重要論文,有學(xué)者將其重要性提升到如此高度,以至于沒讀過該論文就好像搞英國文學(xué)研究的沒有讀過莎士比亞一樣。該論文雖然晦澀難懂,但對翻譯研究頗有啟發(fā)性,至少對本文而言可以讓我們初步區(qū)分讀者型翻譯和作者型翻譯。和讀者反應(yīng)批評的導(dǎo)向不一樣,本雅明將讀者和觀賞者驅(qū)逐于藝術(shù)創(chuàng)造之外,一開始,他就這樣說,“沒有誰為讀者寫詩,沒有誰為賞者作畫,也沒有誰為聽眾譜曲?!比缓?,他設(shè)問,“那么,誰為那些不懂原文的讀者翻譯呢?”這里的答案是否定的,盡管他沒有明說,他的問題像是一個謎:如果不為讀者而譯,那還做什么翻譯?在我看來,謎底在于文學(xué)和非文學(xué)翻譯的區(qū)別。他認(rèn)為文學(xué)不是為讀者而譯的,因為文學(xué)翻譯不僅僅是傳播思想的工具:“文學(xué)作品在‘說’什么?想傳播什么?對于理解它的人,它‘說’的很少,因為它的本質(zhì)功能不在于陳述或者傳達(dá)信息,但是,翻譯如果要傳達(dá)什么,那么,傳達(dá)的必然是具體信息,而這信息對于文學(xué)作品而言又是無關(guān)緊要的,這也就是壞翻譯的標(biāo)志” (Benjamin,1968:69) 。從本雅明的話我們不難看出,好的翻譯不應(yīng)該僅僅是傳達(dá)信息,他似乎對讀者型翻譯評價不高,他欣賞的翻譯接近于我說的作者型翻譯:
和藝術(shù)不同,譯作不是永恒的作品,可是,它的目標(biāo)依然是所有語言創(chuàng)造的最后、終結(jié)和決定性的階段。在譯文中,原文得到升華,進入更高更純的語言天空。它肯定不能永遠(yuǎn)在那駐留,也沒有完全實現(xiàn)自己。然而,就這樣一次性的,至少它指向這個區(qū)域:語言層面上注定的又迄今無人企及的調(diào)和和圓滿。不可能有完全的轉(zhuǎn)變,能抵達(dá)這個區(qū)域的翻譯元素已經(jīng)超越了主題內(nèi)容的傳達(dá) (Benjamin,1968:70) 。
本雅明的觀點中,有好幾點符合我的作者型翻譯觀。首先,翻譯在語言學(xué)層面挑戰(zhàn)譯者,促使他超越原文作者,為他自己的原創(chuàng)作品打下良好基礎(chǔ);其次,翻譯指向翻譯之外,在想象的空間中原文得到升華,進入更優(yōu)越的語言境界;再次,翻譯把譯者帶入更高的藝術(shù)領(lǐng)域,而這只是潛藏于原文,只有好的譯者才有可能抵達(dá)這個境界;最后,如本雅明所言,翻譯不僅僅是主題內(nèi)容的傳達(dá),他的翻譯觀涵蓋了讀者型和作者型翻譯。不過,總的來說,他的文章聚焦的是作者型翻譯。
T. S.艾略特可能是第一個意識到有必要區(qū)分讀者型翻譯和作者型翻譯的英美詩人和批評家。他意識到漢詩英譯對英美現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作的影響,在他的評價中,可以看出這一點。艾略特對漢學(xué)家理雅各(Legge,1871)、亞瑟·威利 (Waley,1996)以及埃茲拉·龐德 (Pound,1954)等詩人的翻譯進行比較研究,意識到漢詩翻譯對英美詩歌的影響:“不可否認(rèn),一個半世紀(jì)以來,東方詩歌產(chǎn)生了一定的影響:就我們這個時代的英語詩歌界而言,可能每個用英語寫作的詩人都讀過龐德和威利翻譯的漢語詩歌”(Eliot,1962:113) 。其中,威利和龐德的翻譯可以分別看作為學(xué)者翻譯和詩人翻譯。但是,艾略特并沒有把兩種翻譯等而視之的幻覺,他似乎覺得兩種翻譯應(yīng)該遵從的是兩個不同的標(biāo)準(zhǔn)。評論龐德《華夏集》(CathayPoems)詩歌時,他說,“龐德的翻譯看起來半透明,這也是他的高超所在,閱讀他詩歌的時候,與閱讀理雅各的翻譯相比,我們會覺得離漢詩更近了。不過,對這種感覺,我也表示懷疑”(Eliot,1928:xiii ) 。閱讀最后一句話,我們發(fā)現(xiàn)艾略特并不確認(rèn)龐德的翻譯比理雅各的翻譯更趨近漢詩原文。不過,既然如此,他又為什么覺得龐德的詩歌翻譯更勝一籌呢?艾略特對龐德和理雅各漢語詩歌翻譯的比較頗有啟發(fā)性,可以讓我們更好地理解讀者型和作者型翻譯?!度A夏集》面世后,詩歌本身因為龐德的詩歌才情而大受贊譽,而其翻譯則因為學(xué)問不足和不忠實于原文而受到批評。威利是漢詩英譯的權(quán)威,在對龐德不確切詩歌翻譯的批判中,他發(fā)出的聲音也最響。他貶低龐德《華夏集》的翻譯,認(rèn)為它是三手翻譯,第一手是日本學(xué)者史達(dá)的翻譯,第二手是費諾羅薩的翻譯。與之相反,理雅各的翻譯學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn),出版面世以來,被認(rèn)為是完美的翻譯。值得我們注意的是,艾略特知曉這一切,卻依然認(rèn)為龐德的翻譯要優(yōu)于理雅各的翻譯。
我覺得艾略特其實另有所指,似乎他認(rèn)為有兩種不同的翻譯:一種是理雅各和威利等漢學(xué)家的翻譯,另一種是龐德等原創(chuàng)作家的翻譯。在這里,他的看法已經(jīng)有讀者型和作者型翻譯概念的雛形了。1928年,正當(dāng)美國現(xiàn)代派如日中天,艾略特發(fā)表他對《龐德詩選》的介紹,在介紹中,作者型翻譯思想變得更加清晰。他如此評價龐德的漢詩翻譯:“必須指出,龐德為我們的時代創(chuàng)造了漢語詩歌”(Eliot,1928:xvii ) ??梢赃@樣理解艾略特的話,與其說龐德的《華夏集》是漢詩的翻譯,還不如說是在漢詩的啟發(fā)下原創(chuàng)的詩歌。稱頌龐德為“漢詩的創(chuàng)造者”的同時,艾略特解釋道,“這也就是說,我們今天所熟知的漢詩,實質(zhì)上是龐德所創(chuàng)造。不過,也不是說有自在的漢語詩歌,等待理想純粹的譯者來翻譯”(Eliot,1928:xv)。 很明顯,艾略特相當(dāng)重視龐德的原創(chuàng),因此形成了作者型翻譯概念的雛形。艾略特不懂漢語,對龐德翻譯是否中規(guī)中矩不感興趣,因此他也沒怎么思考讀者型翻譯。通過關(guān)注龐德漢語詩歌翻譯的原創(chuàng)性,艾略特為我的“作者型翻譯”概念的誕生鋪平了道路。由于他更重視作者型翻譯,在某種程度上,他誤導(dǎo)了后來的學(xué)者和詩人,讓他們低估作為譯者的龐德,也讓后來另外一些學(xué)者有了為龐德翻譯辯護的理由,即龐德是原創(chuàng)作家。他的觀點甚至影響了那些通曉英語和漢語的學(xué)者們的評判,他們直接擯棄龐德的翻譯,剝奪他作為翻譯家的權(quán)利。
頗具諷刺意味的是,由于亞瑟·威利和喬治·肯尼迪(George Kennedy)等漢學(xué)家們認(rèn)為龐德不是真正的譯者,他們因而倡導(dǎo)了我提出的“讀者型翻譯”概念??夏岬鲜且晃恢臐h學(xué)家,他的觀點和艾略特完全相反,強調(diào)的是譯文對原文的忠實,他沒能看出龐德漢詩翻譯作者型翻譯傾向的價值。在評論龐德漢詩翻譯時,他的口吻充滿了諷刺之味:“毫無疑問,這些是好詩;同樣毫無疑問,這些是壞的翻譯。龐德徒有翻譯實踐,而無翻譯訓(xùn)練。作為詩人,我們該向他致敬;作為譯者嘛,就沒有必要了”(Kennedy,1958:36)。在這貶抑性的評論中,肯尼迪觸及了學(xué)者翻譯和詩人翻譯的一些明顯差異,這些差異也可以引申為讀者型翻譯和作者型翻譯之間的差異。讀者型翻譯的標(biāo)志就是對原文的忠實,受到原文語言和文化的有力學(xué)術(shù)支撐。在批評龐德的漢詩翻譯時,肯尼迪如此設(shè)問:“龐德翻譯好在何處?在于最終產(chǎn)品——風(fēng)格卓越,詩意盎然,還是在于原文,深入了解中國詩人的心靈和詩歌藝術(shù)?” (Kennedy,1958:24)。這個問題包含著讀者型翻譯和作者型翻譯的元素。在很多方面,讀者型翻譯以作者為中心,幾乎等同于學(xué)者翻譯。它是翻譯的源頭。相反,作者型翻譯是一個終極產(chǎn)品,受到譯者才智、創(chuàng)造和學(xué)識的塑形。為了厘清兩種翻譯的差異,我們不妨比較一下《詩經(jīng)》中一首詩三種不同版本的翻譯:
出其東門,
有女如云。
雖則如云,
匪我思存。
縞衣綦巾,
聊樂我員。
出其闉闍,
有女如荼。
雖則如荼,
匪我思且。
縞衣茹藘,
聊可與娛。
(1) 我的譯文:
Going out of the East Gate
There are girls as many as clouds
Though numerous as clouds
They are not the one in my heart
The girl in white jacket and gray scarf
Is the one who pleases me.
Going out of the outer gate
There are girls many as cocongrass flowers
Though numerous as cocongrass flowers
They are not the one in my mind
The girl in white and purple clothes
Is the one who enchants me.
(2) 威利的譯文:
Outside the Eastern Gate
Are girls many as the clouds;
But though they are many as clouds
There is none on whom my heart dwells.
White jacket and gray scarf
Alone could cure my woe.
Beyond the Gate Tower
Are girls lovely as rush-wood;
But though they are lovely as rush-wood,
There is none with whom my heart bides.
White jacket and madder skirt
Alone could bring my joy. (Waley, 1996: 75)
(3) 龐德的譯文:
At the great gate to the East
Mid crowds
be girls like clouds
who cloud not my thought in the least.
Gray scarf and a plain silk gown
I take delight in one alone.
Under the towers toward the East
be fair girls like flowers to test,
Red bonnet and plain silk gown
I take delight with one alone. (Pound, 1954: 44)
我的翻譯顯然是讀者型翻譯,因為它忠實地譯出原詩的每一個細(xì)節(jié),包括其中的意象和色調(diào),為讀者提供了充足的信息,只是少了點詩的味道。和學(xué)者翻譯一樣,讀起來總有點蒼白無味。威利的詩歌介于讀者型翻譯和作者型翻譯之間,除了這一句“White jacket and gray scarf/ Alone could cure my woe,”都顯得非常忠實于原文。他想得很周到,能夠保持原文中的提喻“White jacket and gray scarf”,但是,我不太理解他的“cure my woe”,原文好像沒有這個意思。一定程度上,他保持了原詩的韻律,但是卻忽略了原詩突出的韻味。龐德的翻譯沒有忠實地再現(xiàn)原詩,比如說譯詩的第二節(jié)只有四行,我猜這可能是出于翻譯的錯誤或者誤解。然而,作為詩歌,龐德的譯詩肯定要超越我和威利的譯文,因為他的譯詩不僅僅有了詩歌的韻味,還捕捉了詩中人物想法漸進的節(jié)奏。在“Mid crowds / Be girls like clouds / Who cloud not my thought in the least”中,龐德展示了對原詩的感悟,嬉戲般地用“crowd”來和“cloud”押韻,又把“cloud”活用為動詞,這樣的詩歌架構(gòu)展現(xiàn)了現(xiàn)代主義詩歌的視覺特征。兩節(jié)詩的最后兩行都是疊句,回蕩的旋律,讓人感覺揮之不去,靈動地呈現(xiàn)了人物的思緒,反復(fù)肯定對愛情的忠貞。
反思了翻譯的本質(zhì)之后,我將繼續(xù)探討讀者型翻譯和作者型翻譯,審視其中的翻譯行為,研究它們在一些英美現(xiàn)代主義詩人的詩歌創(chuàng)作中所起的作用。我還將著重研究龐德的漢詩翻譯,他對此非常癡迷,并由此創(chuàng)造了著名的意象派詩歌創(chuàng)作法。通過研究龐德,我希望重新定位讀者型翻譯和作者型翻譯視域下譯者的角色。
對于大多數(shù)現(xiàn)代時期的美國作家而言,漢詩英譯屬于讀者型翻譯,向他們提供了另外一個文化傳統(tǒng)中的詩歌信息,成為他們自己詩歌創(chuàng)作的素材。翻閱20世紀(jì)上半葉美國詩人的作品,不難看出,大量的詩歌都直接或者間接使用中國素材,使其成為詩歌的內(nèi)容或者題材。據(jù)我的不完全研究,當(dāng)時,大多數(shù)詩人的作品中都出現(xiàn)了中國題材和意象,其中包括洛威爾、葉芝、艾略特、弗羅斯特、海明威、桑德堡、華萊士·史蒂文斯、威廉·卡洛斯·威廉姆斯等,甚至也出現(xiàn)于哈特·克萊恩的作品之中。在克萊恩的杰作“The Bridge”中,他寫道:“-biding the moon / Till dawn should clear that dim frontier, first seen / The Chan’s great continent ...”“大汗的大陸”指的是忽必烈時代的中國。在洛威爾的作品中,不僅有很多漢語詩歌的翻譯,也有很多中國題材的原創(chuàng)詩歌,其中涉及李白、卓文君、司馬相如以及其他中國的歷史人物。洛威爾寫過一首敘事長詩“瓷器傳奇”(Lowell,1955:251-260),這首詩很出眾,敘述一個中國瓷器的傳奇故事。寫這首詩之前,她讀了一本有關(guān)中國瓷器之都——景德鎮(zhèn)的書籍,受了這本書的啟發(fā)創(chuàng)作此詩。在詩的結(jié)尾,洛威爾說她買了一本書,這本書講述了一個瓷器作坊老板的漂亮女兒的故事。因為過于思念她的未婚夫,她忘記了當(dāng)?shù)氐囊粋€風(fēng)俗,即用一面神圣的旗子來阻擋惡靈,因而給瓷器作坊帶來了災(zāi)難。為了贖罪,她日夜勞作,制造一個觀音(中國的菩薩)瓷像。她的辛勞、投入和天賦最終感動了菩薩,贏得菩薩的慈悲,菩薩結(jié)束了瓷器作坊的災(zāi)難,也成全了作坊主女兒和她未婚夫的婚姻,他們最后幸福地結(jié)婚了。在洛威爾的詩中,她不僅僅用中國素材進行敘述,還直接引用了中國的成語“沉魚落雁之貌”(Lowell,1955:251)。
出于對漢語翻譯的極大興趣,英美當(dāng)時出現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象,作家學(xué)者們都競相翻譯漢語文章,不僅如此,他們還為漢詩翻譯設(shè)擂。更為甚者,他們彼此爭吵不休,爭論誰的翻譯語言更為精確以及精神更為忠實,其中,艾米·洛威爾、亞瑟·威利和維特·伯納恩之爭就是一個典型。洛威爾女士就曾在《詩歌》雜志上發(fā)文與威利和尤妮斯·蒂金斯展開論戰(zhàn)。在那段時期,模仿漢語詩歌寫詩成為詩人們的文學(xué)時尚,有些寫詩為了發(fā)表,也有些寫詩純粹為了朋友之間私下逗樂。
當(dāng)然,所有作家之中,融合了最多中國素材的莫過于龐德。眾所周知,他的《華夏集》深受費諾羅薩(Ernest Fenollosa)注解的漢語詩歌的啟發(fā)。在創(chuàng)作他的杰作《詩章》時,中國翻譯為他提供了創(chuàng)作靈感、意識形態(tài)內(nèi)涵、詩歌創(chuàng)作技巧以及信手拈來的各種素材,這才令他能夠完成世界歷史的史詩敘事。意識形態(tài)上,龐德不僅認(rèn)為中國的儒家價值可以與西方現(xiàn)代社會價值媲美,更覺得中國可以為深受戰(zhàn)爭戕害的西方社會提供一個理想的社會秩序模式。
史景遷(Jonathan Spence)的評價可謂一語中的,在早期中國文學(xué)之旅中,“引導(dǎo)他進入中國文學(xué)的主要是翻譯” (Spence,1998:168)。 史景遷很恰當(dāng)?shù)刂赋觯骸褒嫷掠?917或者1918年獲得了法國漢學(xué)家M.G.頗吉翻譯的《四書》,此書被認(rèn)為是學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典的必讀書籍,他由此有了學(xué)習(xí)儒家思想的強烈興趣。《資治通鑒》詳盡記載了遠(yuǎn)古到18世紀(jì)中國的政治和經(jīng)濟發(fā)展變化,同樣,龐德也是讀了法國馮秉正的譯本后才能夠細(xì)細(xì)研讀中國歷史”(Spence,1998:169)。
事實上,中國歷史和知性思想的翻譯為龐德的大部分《詩章》,尤其是第十三詩章和所謂的“中國詩章”,提供了素材。其中,第十三詩章可以看作對儒家思想的禮贊,在龐德心中,基于清明政治和公平經(jīng)濟的儒家是理想社會秩序的化身。比較整個詩章和一些儒家經(jīng)典,讀者肯定會大吃一驚,詩中思想和儒家思想如此相像,簡直就是《論語》和其他儒家經(jīng)典的詩意表征。在《詩章》中,有很多處,可以看出其淵源乃是龐德對現(xiàn)存中國素材的詩意復(fù)述,有些復(fù)述相當(dāng)直接,成為傳達(dá)中國傳統(tǒng)信息的讀者型翻譯。因此,可以說,閱讀其他學(xué)者中國著作的翻譯時,龐德采取的是讀者型方式,這和一般的文化消費閱讀沒什么兩樣。
在龐德閱讀和使用漢語翻譯中,詩意復(fù)述可謂微不足道,更值得稱道的在于他利用漢語翻譯進行他的詩人成長過程中的實驗,為他的詩歌原創(chuàng)鋪平了道路。龐德對漢語翻譯興致盎然,自己也親身從事翻譯,艾略特相信這些對他的詩歌成長有著很大影響。回顧龐德的藝術(shù)發(fā)展歷程,艾略特隱約指出作者型翻譯及其對龐德詩歌成長的影響:“龐德的翻譯很有意思,這也是龐德詩歌發(fā)展的必經(jīng)之路。其實,盡管今天人們喜歡漢詩,在一定程度上,和慕尼黑人喜歡柳罐和中國像章,以及與克佑區(qū)的人們喜歡中國藝術(shù)沒什么兩樣。很有可能,和普羅旺斯、意大利和薩克森一樣,中國也對龐德產(chǎn)生了影響,因為沒有一個從事國外研究的人可以避免受其影響”(Eliot,1928:15)。艾略特的話暗合中國一句古老諺語的智慧:“近朱者赤,近墨者黑”。從事翻譯的原創(chuàng)作家肯定會受到翻譯作品的風(fēng)格和技巧影響。
龐德是這樣,其他詩人也是如此。對于他們來說,漢語翻譯的影響有一個過程,一開始,是作為觸媒的“他者”,激發(fā)他們的想象力,到后來,則成為內(nèi)化了的詩學(xué),支撐他們的詩歌革命。起初,漢詩是少數(shù)詩人品嘗的新奇的時尚,后來通過戈蒂耶、賈爾斯、理雅各等學(xué)者的翻譯,漢詩變成了一個外在的“他者”。通過戈蒂耶、賈爾斯、萊格、弗諾羅薩、比尼奧、龐德、威利、洛威爾、福德、艾略特、威廉姆斯、葉芝、史蒂文斯、弗萊徹、伯納恩等眾多詩人和學(xué)者的翻譯和闡釋,一代英美詩人發(fā)現(xiàn)了“中國,一個新的希臘”(龐德的原話),他們直接或者間接地受到漢語詩歌影響,從中國詩人那里得到新的詩歌題材,也學(xué)到了新的詩歌創(chuàng)作技巧。對弗萊徹、龐德、洛威爾和斯奈德等著名詩人而言,漢語詩歌翻譯讓他們走上了發(fā)現(xiàn)自我的道路。為人熟知的是斯耐德(Gary Snyder)的寒山詩歌翻譯,這些詩歌的翻譯成為他自己詩歌靈感的源泉,讓他形成了自己獨特的寫詩風(fēng)格。對洛威爾來說,她從和艾斯庫夫一起翻譯漢詩過程中獲益匪淺。當(dāng)然,說到從漢語詩歌翻譯中受益,龐德自然最多。漢詩翻譯,不管是讀者型翻譯還是作者型翻譯,都讓英美詩人們開始實驗性創(chuàng)作,澄清模糊的想法,啟迪原創(chuàng)性的思想。在他們的翻譯實驗中,他們既是讀者、學(xué)者,又是批評者和作者。譯者的多重身份由翻譯自身的動態(tài)關(guān)系決定,不是讀者型翻譯和作者型翻譯孰優(yōu)孰劣,它們共同構(gòu)成一個闡釋整體,這也是對一個理想譯者的要求。
安德烈·勒菲弗爾在其很有影響的論著《翻譯、改寫與文學(xué)聲譽的操控》(2018)一書中,以詳實的資料探討了翻譯、詩學(xué)、史學(xué)、編輯、文集收錄和文學(xué)評論等帶有改寫性質(zhì)的活動影響或左右了文學(xué)作品的接受和經(jīng)典化過程。通過分析此類改寫如何根據(jù)意識形態(tài)和藝術(shù)創(chuàng)作的目的操控了文學(xué)作品,他令人信服地證明了翻譯等改寫活動可以賦予原有的作品以新的甚至是顛覆性的聲譽和地位 (Lefevere,1992)。雖然勒菲弗爾的書涉及史學(xué)、編輯、文論、批評、比較文學(xué)和世界文學(xué),但該書的重點是翻譯研究。因此,其研究結(jié)果給本文的翻譯理念提供了理論性和實踐性支撐,我們將翻譯實踐分為“讀者型翻譯”和“作者性翻譯”,也許有助與解釋和解決翻譯研究領(lǐng)域許多似乎不可調(diào)和的理論、看法和實踐。