周 純
(黃山學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 黃山 254041)
徽文化歷史悠久,底蘊深厚,凝聚了徽州人民長期的生活智慧和和精神價值。近年來,隨著中國綜合國力的提升,徽文化作為中國三大文化之一,與世界文化之間的交往日益密切。為了更好地展現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化魅力,提升徽文化在世界上的影響力,徽文化翻譯工作顯得尤為重要。目前徽文化英譯文本較少,翻譯質(zhì)量良莠不齊。本文基于功能目的翻譯理論,探討徽文化翻譯問題及翻譯策略,以促進(jìn)徽文化的對外傳播,提高徽文化的整體影響力。
詞匯空缺指源語文化中的詞語在目的語文化里沒有對等或契合的詞[1]。很多徽文化詞語所代表的文化信息是獨有的,在西方文化中沒有“對等語”。語言是在生活、社會、歷史和風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上所產(chǎn)生。在不同語言文化的轉(zhuǎn)化中,越是具有自身獨特的含義,越難找到對應(yīng)的目的語詞匯。
例如:“馬頭墻”“二黃調(diào)”“天井”“牌坊”“五鳳樓”均為徽州文化特色詞語,在英語中均無對等的單詞。由于詞匯內(nèi)涵之間的差異,西方受眾很難單純從文字符號去理解源語所表達(dá)的真正意義,因此,針對無對應(yīng)英語詞匯的漢英翻譯,可以靈活采用翻譯方法來傳達(dá)源語文化。
在處理文化翻譯句子轉(zhuǎn)換問題時,應(yīng)注意英語和漢語之間的句法轉(zhuǎn)換問題。英語句式比較注重形式和規(guī)則,句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系緊密,而漢語注重整體意思,不強調(diào)邏輯關(guān)系和句子結(jié)構(gòu)。英語是一種靜態(tài)性的語言結(jié)構(gòu),動作意義以借助動詞的形式變化來表達(dá);漢語用法較為靈活,動作可借用動詞和助詞傳達(dá),動詞使用比較頻繁。英語謂語動詞使用較為嚴(yán)格,一個簡單句或分句僅有一個謂語動詞,而漢語在謂語動詞上則沒有嚴(yán)格規(guī)定,一個句子中常出現(xiàn)幾個謂語動詞,如:He leaves the house quickly,taking an apple to eat.(他匆忙離開房間,手里拿了一個蘋果吃。)。此句動詞分詞和不定式作為謂語動詞,而漢語翻譯則由3 個實義動詞按照時間發(fā)展順序構(gòu)句。
徽文化類文本多種多樣,包括詩、詞、歌、楹聯(lián)等,各種體裁的文化形式均具有一定的韻律美和意象美。例如徽州楹聯(lián)注重平仄、聲律工整的外在形式,具有強烈的節(jié)奏感和對稱美。由于漢英文化之間有著不同的文化背景,在英文中難以找到能對等傳達(dá)源語的“美”,因此,此類文本是徽文化英譯過程中的難點之一。
譯者在翻譯過程中,總會自覺或不自覺地以某個特定的譯文接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能,這就是翻譯過程的目的性。漢斯·弗米爾首次提出功能目的論,認(rèn)為翻譯是有目的、有意圖的交際行為,任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行動的目的,這打破了對等翻譯理論的束縛,用人類行為理論的角度研究翻譯行為[2]。賈斯塔·霍爾茲·曼塔利進(jìn)一步延伸功能目的論,提出了“翻譯行為”的概念。她認(rèn)為,“翻譯行為的目的在于傳遞跨越語言與文化障礙的信息,包括了各種各樣的跨文化交際傳播行為”[3]。諾德提出“功能加忠誠”理論,強調(diào)譯者應(yīng)首要考慮譯文功能,但同時也要忠于源語和目標(biāo)語。要求譯者靈活地選擇翻譯方法,目的與忠實并存,避免功能主義的唯目的論[4]。
在翻譯過程中,目的論更多考慮譯文受眾的語言和文化背景,目的語讀者最為接受。徽文化翻譯是一種有目的文化傳播活動,文化傳播的目的是讓更多的人接受不同文化,因此,根據(jù)功能目的論進(jìn)行的翻譯活動,有助于幫助譯者解決詞匯空缺、英漢句法結(jié)構(gòu)的差異,幫助譯文整體達(dá)到目的語讀者對“美”的要求,提高徽文化的英譯質(zhì)量,擴(kuò)大徽文化的世界影響力。
語言是文化的組成部分,不同文化之間存在著差異又相互聯(lián)系,有著各自的個性和共性。文化翻譯中很多文化特征濃厚的詞語,具備其特定的含義,若直接按照字面翻譯,可能會給目的語讀者產(chǎn)生疑義,甚至?xí)a(chǎn)生曲解,此類翻譯可以采用意譯、增譯等翻譯方法,對詞匯進(jìn)行解釋性翻譯或者具體介紹相關(guān)內(nèi)容,讓目的語讀者更好了解徽州文化特色。
如:徽州傳統(tǒng)民居建筑獨特的墻體高高豎立,既美觀又能防火,因形狀酷似馬頭,故得名“馬頭墻”。若按照文字意思則英譯為“horse-head walls”,將給目的語讀者帶來一種疑惑,這個墻是不是由馬頭所堆砌,故此處可以采取增譯的翻譯方法horse-head-shaped wall,這樣既保留了源語的文化信息和發(fā)音,亦可讓目的語讀者更清楚地理解其內(nèi)涵。再如:程朱闕里,指理學(xué)大家程顥、程頤和朱熹的故鄉(xiāng),對中國人來說比較熟悉,但國外讀者卻不懂其涵義。程朱譯為Cheng-Zhu,將造成原文原意表達(dá)缺失,因此可采用增譯的方法譯為:Cheng-Zhu(three neo-Confucianists)ancestral home,以幫助國外讀者理解其中的涵義。
漢語注重意合、時間、事理順序和句子銜接隱性,而英語則注重形合、句勢結(jié)構(gòu)完整、句子顯性連貫,以形顯意。句法是英語實現(xiàn)形合的重要形式。針對文化翻譯,應(yīng)根據(jù)漢英兩種語言的表達(dá)風(fēng)格,靈活采用增譯、減譯、意譯的方法。
例如:千百年來,以其悠久的歷史沉淀、豐富的文化蘊藏、厚重的民風(fēng)民俗、古樸的生活方式,吸引著無數(shù)對其魂牽夢繞、充滿興趣、渴求認(rèn)知的人們。
(原 譯)From several thousand years ago on,Huizhou's long history,rich culture,customs and ancient life style has been still attracting thousands of persons,who are dreaming of,eagering to learn these.
“千百年來”譯為From several thousand years ago on 明顯是中式英語,置于結(jié)尾的“……吸引著無數(shù)對其魂牽夢繞、充滿興趣、渴求認(rèn)知的人們?!笔侵黝}句,符合漢語語篇的構(gòu)成習(xí)慣。但在英文中,應(yīng)根據(jù)英文的語篇構(gòu)成習(xí)慣,將該主題句置于句首,達(dá)到開門見山的效果。魂牽夢繞、充滿興趣、渴求認(rèn)知3 個詞語用來渲染對徽文化癡迷的氣氛,沒有必要逐一翻譯,可以采用減譯的方法來修飾譯文。(參考)For thousands of years,Huizhou has been attracting thousands of people who are eager to know its long history,rich culture,solemn customs and simple life.
再如:徽州民謠《扁擔(dān)錢》中“賭博錢,水邊沿。生意錢,三十年。扁擔(dān)錢,萬萬年?!边@是一首反賭戒賭的民謠,仔細(xì)品讀不難發(fā)現(xiàn)“錢”并非指傳統(tǒng)的錢,而是掙錢的方式要、謀生的手段。水邊沿亦并非指沿著水邊,而是指時間持續(xù)很短。扁擔(dān)不僅僅是扁擔(dān)的意思,而是泛指體力勞動。源語中句子短小精煉,結(jié)構(gòu)對稱,要完整傳達(dá)目的語的意思,則可以采用增譯及意譯的方法來構(gòu)建完整的句式結(jié)構(gòu),加強句子與句子之間的銜接??梢宰g為:Make a living by gambling,life can be improved for a while.Make a living by business,life can be improved for 30 years.Make a living by labor,life can be improved forever.
文化翻譯的文本多種多樣,其中藝術(shù)類、文學(xué)類等尤為具有美學(xué)特征,包含漢語獨有的修辭、押韻等渲染手法,此類翻譯實質(zhì)上是原文整體意象的審美體驗及再造過程。譯者需要對文本進(jìn)行整體把握,不斷修正審美感應(yīng)和完形結(jié)構(gòu),通過其創(chuàng)造性再現(xiàn)實現(xiàn)對源語的傳播,從而使目的語讀者獲得全新的審美體驗。以徽州民歌《擊壤歌》“日出而作,日入而息;鑿井而飲,耕田而食。帝力于我何有哉!”為例,此歌描述勞動人民自給自足、自食其力的真實生活,語言簡潔、質(zhì)樸,歌頌農(nóng)民的辛苦勞作。為確保原文的修辭和審美,可以譯為:“The sun up,I work.The sun down,I rest.I dig a well for drink.And I till the land for food.What have I to do with the kingdom?”[5]。譯文工整且連貫,采用較為簡單的語法形式進(jìn)行構(gòu)句,既保留了源語的文本特征,亦實現(xiàn)了原文整體意象的審美體驗及再創(chuàng)造。up 和down 構(gòu)成反義,work 和drink押韻,rest 和food 諧音押韻,增強了譯文的可讀性和韻律美。
以徽州楹聯(lián)“快樂每從辛苦得,便宜多自吃虧來”為例,這首楹聯(lián)教導(dǎo)做人要學(xué)會付出,懂得謙讓??梢宰g為:one pains,one happiness.More dedication,more advantages.譯文使用了簡潔的詞語構(gòu)句,保留了源語的工整,滿足了目的語讀者的審美需求。
徽文化博大精深,譯者在英譯過程中可以功能目的論為理論框架,根據(jù)文本特征做到既能恰當(dāng)傳遞文化信息,亦能保留源語文化,達(dá)到良好的文化傳播目的?;瘴幕⒆g具有重要意義,但目前徽文化英譯策略及審美方面研究較少,業(yè)界應(yīng)重視此類研究,進(jìn)而擴(kuò)大徽文化的世界影響力。