劉弘瑋
(宜春學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 宜春 336000)
語言是人類社會的產(chǎn)物,社會的發(fā)展變化必然帶來語言相應(yīng)的變化。社會上出現(xiàn)了新現(xiàn)象或新事物,語言中就會出現(xiàn)新的詞語來進行指稱。此外,隨著對原有的事物認(rèn)識的深入,原來指稱這些事物的詞語的意義也會隨之發(fā)生變化。2019年底,一場突如其來的新型疾病席卷武漢,蔓延湖北,直至全國、全世界。有關(guān)此次疾病的相關(guān)命名也隨著人們了解的深入出現(xiàn)了不同的新詞。于此同時,我國本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,及時向世界衛(wèi)生組織、有關(guān)國家和地區(qū)組織以及港澳臺地區(qū)通報疫情信息并保持密切溝通。第一時間向世界衛(wèi)組織分享了病毒基因序列信息。在接到有關(guān)國家相關(guān)病例的通報后,我國高度重視,通過雙邊、多邊渠道與各方保持密切溝通,加強合作,全力應(yīng)對。疫情相關(guān)醫(yī)學(xué)新詞的翻譯是國際有效溝通和合作的基石,發(fā)揮著重要的作用。
醫(yī)學(xué)學(xué)科的發(fā)展、診療技術(shù)的革新、醫(yī)療保健與倫理觀念的更新,以及新型疾病的出現(xiàn)導(dǎo)致了大量醫(yī)學(xué)新詞的產(chǎn)生。且醫(yī)學(xué)名詞涉及的學(xué)科十分廣泛,除了醫(yī)學(xué)及其相關(guān)學(xué)科外,還包括脊椎動物類、無脊動物類、藻類、真菌類、植物類等名稱。[1]因此,醫(yī)學(xué)新詞的翻譯任務(wù)重、難度大。此外,隨著全球化的發(fā)展,世界各地的醫(yī)療科研機構(gòu)的交流與合作日益頻繁,尤其是在傳染性強、傳染途徑簡單、容易造成全球性傳播的病毒感染疾病領(lǐng)域,全世界都必須迅速團結(jié)起來應(yīng)對。而國際團結(jié)應(yīng)對的首要前提是疾病相關(guān)信息的有效傳遞與共享,這進一步加劇了醫(yī)學(xué)新詞翻譯的緊迫性。于此同時,人們對新疾病的認(rèn)識要經(jīng)歷一個過程,且一種新物質(zhì)或新現(xiàn)象命名并不容易,必須反復(fù)思考、綜合研究、力求科學(xué)、合理,這就必然會導(dǎo)致新疾病發(fā)現(xiàn)初期的命名“混亂”、譯文問題重重的現(xiàn)象。
自武漢疫情爆發(fā)后,先后有八九個名字被用在各種場合,“不明原因的病毒性肺炎”(武漢市衛(wèi)健委)、“武漢肺炎”(長江日報)、“新的冠狀病毒肺炎”(中國CDC)、“2019-nCov acute respiratory disease”(WHO)、“新冠肺炎”(國家衛(wèi)健委)、“SARI”(謠言)。國外一些媒體對新型冠狀病毒肺炎的報道中,出現(xiàn)了“Wuhan virus”(武漢病毒)、“China virus”(中國病毒)等帶有地域特征的污名詞。甚至,美國部分高官與議員也使用China Virus“中國病毒”稱呼新冠肺炎,遭到中國政府、國內(nèi)外有良知民眾的斥責(zé)。美國疾病控制與預(yù)防中心主任雷德菲爾德業(yè)已公開承認(rèn),“中國病毒”(China virus)的說法是錯誤的,但名稱的混亂可見一斑。
2月8日,中國國家衛(wèi)健委在其發(fā)布的新冠病毒感染的肺炎暫命名通知中,將新型冠狀病毒感染的肺炎統(tǒng)一稱為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”,英文名暫定為“novel coronavirus pneumonia”,簡稱為“NCP”。2月11日,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞曾于在瑞士日內(nèi)瓦宣布,新型冠狀病毒感染的肺炎名稱為“COVID-19”。2月22日,國家健康衛(wèi)生委員會官方網(wǎng)站發(fā)布關(guān)于修訂新型冠狀病毒肺炎英文命名事宜的通知,決定將“新型冠狀病毒肺炎”英文名稱修訂為“COVID-19”(Corona Virus Disease 2019),與世界衛(wèi)生組織命名保持一致,中文名稱保持不變。至此,盡管國內(nèi)外對新型冠狀病毒的命名還存在爭議(國際病毒分類委員會將之命名為SARS-CoV-2;世界衛(wèi)生組織將新型冠狀病毒暫時命名為“2019-nCoV”;而國內(nèi)有學(xué)者建議命名為(HCoV-19)),但由新型冠狀病毒感染而致的以肺炎為主要癥狀的疾病命名暫時落定。
在國家衛(wèi)健委發(fā)布命名之前,外交部例行記者會就已經(jīng)開始用“新型冠狀病毒肺炎”這一名稱,共計13次,①其相對應(yīng)的英文翻譯包括:new coronavirus,the coronavirus, the noval coronavirus, nCoV, the 2019 n-CoV,the epidemic, the new coronavirus pneumonia,pneumonia caused by the new coronavirus, the new coronavirus-caused pneumonia,2019-nCoV pneumonia。于此同時,另一常用名稱為“新型冠狀病毒感染的肺炎”,共計23次, 其相對應(yīng)的英文翻譯包括:pneumonia caused by the new coronavirus,pneumonia caused by the noval coronavirus,the new coronavirus-caused pneumonia。
在國家衛(wèi)健發(fā)布命名之后,外交部例行記者會上關(guān)于該疾病的中文名稱與衛(wèi)健委保持一致,一律為“新型冠狀病毒肺炎”,或其簡稱“新冠肺炎”。而其英文翻譯卻發(fā)生了幾次變化,2月8-12日為“Novel coronavirus pneumonia”,或簡稱為“NCP”; 2月13日,在使用以上英文名稱的同時,第一次使用COVID-19;而2月14日和17日除使用衛(wèi)健委的英文命名外,還使用了the NCP (COVID-19)。2月20日之后至今,即國家衛(wèi)健委宣布修改英文命名前2天開始,其英文名稱統(tǒng)一為COVID-19。
弗米爾(Hans J. Vermeer)在其著作《Framework for a General Translation Theory》中首次提出翻譯目的論,即“翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化的互動行為;翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程;決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意旨的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求;目的法則之外,翻譯還要遵循連貫性法則和忠實性法則,但后兩個法則必須服從目的法則”[2]。作為功能派翻譯理論中最重要的理論,翻譯目的論很好地解釋了中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近幾十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等。
國內(nèi)對翻譯目的論的研究主要集中在對目的論的譯介、研究與應(yīng)用。桂乾元(1987)、陳小慰(1995)、仲偉合、鐘鈺(1999)、張美芳(2005)、卞建華(2005)等向國內(nèi)讀者介紹了目的論。與此同時,范詳濤、劉全福(2002)、 范詳濤(2003)將該理論用于翻譯理論的研究,但更多學(xué)者將翻譯目的論運用于應(yīng)用翻譯,包括法律翻譯、旅游翻譯、暢銷書翻譯、新聞翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯等的實踐與評價,成果數(shù)量眾多,無法逐一列舉。以上諸多成果表明:目的論對包括醫(yī)學(xué)翻譯在內(nèi)的應(yīng)用翻譯實踐與理論研究具有指導(dǎo)意義。醫(yī)學(xué)新詞的翻譯隸屬于醫(yī)學(xué)翻譯,翻譯目的論必然也對其實踐與研究具有指導(dǎo)意義。
如前文所示,外交部例行記者會對新冠肺炎的翻譯可以分為3個階段,不同階段的翻譯各具特點、各有“問題”。第一階段是“一對多”“多對一”。新冠肺炎的中文指稱詞主要有2個,而英文翻譯卻有10余個,有的以病毒名稱指稱疾病,如:the coronavirus, the noval coronavirus, nCoV,the 2019 n-CoVs等等;有的以上義詞指代下義詞,如:the epidemic;有的根據(jù)中文直譯而成,如:pneumonia caused by the new coronavirus,the new coronavirus-caused pneumonia等等。此外,對“新型”的翻譯出現(xiàn)了3個英文對應(yīng)詞new,novel,noval。這一階段的翻譯似乎有些混亂。第二階段是“一對一”、“中西結(jié)合”。新冠肺炎命名確立下來,其對應(yīng)的英譯名是根據(jù)中文名字直譯而成novel coronavirus pneumonia(NCP),并將“新型”譯成novel。但世界衛(wèi)生組織將其英文命名定為COVID-19后,其對應(yīng)的英文便出現(xiàn)了中西名結(jié)合的翻譯,即the NCP (COVID-19),NCP前用了特指的定冠詞“the”,頗有深意;第三階段是“統(tǒng)用西名”。衛(wèi)健委網(wǎng)宣修改英文命名前后至今,新冠肺炎統(tǒng)一翻譯成COVID-19。而COVID-19的直譯中文翻譯是2019冠狀病毒疾病,并不能與新冠肺炎劃上等號,似乎有違翻譯忠實原則。
翻譯目的論認(rèn)為:翻譯目的決定整個翻譯過程,而翻譯目的的最重要因素之一是譯文接受者。對外交部例行記者會新冠肺炎翻譯的種種“問題”的解釋離不開對其翻譯目的、譯文接受者的考量。外交部例行記者會隸屬外交部新聞司,負(fù)責(zé)發(fā)布中國重要外交活動信息、闡述中國對外政策工作;承擔(dān)國家重要外事活動有關(guān)新聞工作。②其英文網(wǎng)頁內(nèi)容最主要的接受者是國外大眾讀者,包括在華外國友人、外國新聞媒體人士,他們關(guān)注的焦點是我國疫情相關(guān)情況,如疫情發(fā)展態(tài)勢、疫情防控措施、在華外國人士的去留政策、國際疫情溝通、中國對外國外交舉措的反應(yīng)、國內(nèi)外醫(yī)療救援救助等,而非僅限于該疾病名稱本身。基于對譯文接受者的認(rèn)識,新冠肺炎翻譯的目的在于對外傳遞、共享疫情相關(guān)信息,進而促進國際溝通與合作。第一例新型冠狀病毒肺炎發(fā)生在我國后,人們對此疾病的認(rèn)識經(jīng)歷了逐漸深入的過程,最初的中文稱呼各不相同,自然導(dǎo)致了第一階段譯名“一對多”“多對一”的現(xiàn)象。盡管如此,國內(nèi)外的多邊溝通、疫情信息分享目的并未受到阻礙,從目的論的角度來看第一階段的譯名雖似混亂,但也情有可原、也可接受。當(dāng)然,如果能定下幾個常用譯名,統(tǒng)一“新型”一詞的翻譯,交流內(nèi)容將更簡單易懂。第二階段的譯名使用了衛(wèi)健委的英文命名,及時對外傳遞了我國時下對于疫情的最新認(rèn)識。世衛(wèi)組織命名后,譯名采用“中西結(jié)合”的形式,這種增譯策略有助于外國讀者了解中西方新冠肺炎英文命名的不同,也為第三階段譯名采用“統(tǒng)用西名”作好了鋪墊。COVID-19是世界衛(wèi)生組織根據(jù)“不涉及地理位置、動物、個人或者人群的名稱,并且很明顯與疾病相關(guān)”的原則確立下來的,被世界各國官方機構(gòu)采用。英文名稱統(tǒng)一對于全球疫情防治領(lǐng)域的溝通與合作,數(shù)據(jù)庫中資源共享的準(zhǔn)確性意義重大。因此,我國衛(wèi)健委修改之前發(fā)布的英文命名,采用世衛(wèi)組織的英語命名后,外交部例行記者會也將新冠肺炎統(tǒng)譯為COVID-19。雖然中英文名稱的字面意思并不對等,但“統(tǒng)用西名”卻更好地促成了全球疫情信息交流與分享的目的,從目的論角度看,這無疑是恰當(dāng)?shù)姆g。
存在即合理。以新冠肺炎為例的醫(yī)學(xué)新詞翻譯“混亂”現(xiàn)象也具有其合理性,翻譯目的論對其合理性的解釋力從側(cè)面論證了目的論對醫(yī)學(xué)新詞翻譯的指導(dǎo)意義。
新詞的翻譯很早就受到關(guān)注,也在學(xué)術(shù)界達成一定的共識。孫玨認(rèn)為“對于新詞的翻譯,首先要忠實于起源,提供可信的翻譯”。[3]方夢之先生在《術(shù)語建設(shè)與譯學(xué)進展》一文中提到了科學(xué)術(shù)語及術(shù)語翻譯應(yīng)遵循的三個標(biāo)準(zhǔn),即準(zhǔn)確性,單義性和簡明性。醫(yī)學(xué)新詞隸屬于科學(xué)術(shù)語,其首要翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是“忠實”“準(zhǔn)確”,這也是醫(yī)學(xué)新詞的首選翻譯策略是為直譯,如Gulf War Syndrome的中譯文為海灣戰(zhàn)爭綜合癥、mad cow disease的中譯文為瘋牛病等。
然而,翻譯目的論凸顯“讀者中心”,即譯文的接受者,其文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求很大程度上決定了翻譯的目的。目的論指導(dǎo)下的翻譯要遵循連貫性法則和忠實性法則,但連貫法則和忠實法則必須服從于目的法則。翻譯目的論要求譯者在翻譯醫(yī)學(xué)新詞時針對不同的譯文接受者,靈活運用翻譯策略,譯名最大限度地滿足譯文接受者的期待,實現(xiàn)譯文接受者的實際需求。目的論觀照下,醫(yī)學(xué)新詞翻譯具有以下特點。
不同譯文接受者的知識背景、文化水平和譯文期待各不相同,因而翻譯目的也各不相同,醫(yī)學(xué)新詞可以、也應(yīng)該有不同的譯文。clone 源于希臘語 klone,意指通過無性繁殖或營養(yǎng)繁殖的方式進行植物培育,其中文音譯為克隆、意譯為無性繁殖,還可以零翻譯為clone。Alzheimer’s disease是一種起病隱匿的進行性發(fā)展的神經(jīng)系統(tǒng)退行性疾病,其最早的癥狀記錄者是德國精神科醫(yī)師及神經(jīng)病理學(xué)家 Alois Alzheimer,并以他的姓氏命名。該詞中文音譯為阿爾茨海默病,意譯為老年癡呆癥。隨著人們對醫(yī)學(xué)人文關(guān)懷的重視,為避免“癡呆”一詞引發(fā)患者的恐懼感和羞恥感,有人意譯成“失憶癥”。Addison disease的中文意譯為原發(fā)性腎上腺功能不足,音譯為阿狄森氏病,也可以零翻譯和意譯結(jié)合而成“Addison 病”。
以上3個醫(yī)學(xué)名詞都有幾個對應(yīng)的中文譯名,各有特點,音譯詞保留了詞匯在原語言中的發(fā)音,意譯詞保留了詞匯在原語言中的語義,零翻譯保留了詞匯的在原語言中的形式。離開對譯文接受者的考量,似乎很難判斷哪一種翻譯更“忠實”、更“準(zhǔn)確”。對想通過翻譯來理解原語涵義的譯文接受者來說,意譯詞最能滿足其閱讀需求,而對于具有較高醫(yī)學(xué)專業(yè)背景知識的譯文接受者,或者醫(yī)務(wù)人員來說,零翻譯簡明又準(zhǔn)確,能滿足國際醫(yī)學(xué)界、學(xué)術(shù)屆的交流、溝通與合作需求。而作為普通大眾接受者來說,通俗的名詞譯名遠(yuǎn)比專業(yè)化的譯名受歡迎。因此,目的論視角下,醫(yī)學(xué)新詞的“一詞多譯”有其合理性和必要性。
語言符號命名事物具有一定的任意性。新疾病發(fā)生初期,由于對疾病的認(rèn)知不足,為了方便宣傳,各種簡單、通俗的稱謂被用來指稱疾病。同時,語言符號命名事物又具約定性,隨著研究、認(rèn)識的深入,人們按照一定的規(guī)則確定新疾病的名稱。但這并不意味著該名稱從此一成不變、全球統(tǒng)一了。因此,基于全球共享新疾病信息,從而加強該領(lǐng)域的交流與合作的翻譯目的,醫(yī)學(xué)新詞翻譯時譯名指稱相同要優(yōu)于譯名語義對等。
SARS爆發(fā)初期,“特殊的肺部感染”“特殊的肺炎”出現(xiàn)在國內(nèi)各類報道中。直至2003年2月11日廣東省有關(guān)部門召開新聞發(fā)布會,“非典型性肺炎”的命名正式官方化,國內(nèi)媒體幾乎一致使用其簡稱“非典”,西方媒體最初也普遍使用其英文直譯詞“atypical pneumonia”。當(dāng)年3月15日,世界衛(wèi)生組織將其名稱公布為SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)。自此,國際社會確認(rèn)SARS的英文學(xué)名,而國內(nèi)仍然沿用“非典”,在此后眾多的英漢翻譯中, SARS一般譯為非典型性肺炎(隨著SARS知名度不斷升高,部分場合也采用了零翻譯形式)。但SARS的字面直譯為嚴(yán)重急性呼吸道癥候群(由冠狀病毒引起),它和非典型性肺炎(泛指細(xì)菌以外的病原體所致的肺炎)在語義層面并不對等。盡管如此,SARS和非典型性肺炎所指稱的是同一癥狀及病理的一種疾病。這組語義不對等的翻譯仍然促進了全球在SARS防治領(lǐng)域的交流與信息共享。
新冠肺炎的翻譯也是如此。疫情最初,新冠肺炎中文名稱不統(tǒng)一,其英文譯名也有十余個。盡管這些譯名的語義、語域不盡相同,但在特定的社會環(huán)境、特定的交際場景下,其所指稱的都是由新型冠狀病毒感染而導(dǎo)致的以肺炎為主的疾病。世衛(wèi)組織命名該疾病為COVID-19(字面直譯為2019冠狀病毒疾病),這與中文命名新冠肺炎的語義也不對等,屬于上下義詞的關(guān)系,但因源語接受者和譯文接受者具有同樣的文化知識背景,它們所指稱的是同一疾病。因而,從目的論看,將COVID-19翻譯成新冠肺炎,或者將新冠肺炎翻譯成COVID-19是有理有據(jù)的。
總之,以翻譯目的為指導(dǎo)的醫(yī)學(xué)新詞翻譯中,譯者要在正確理解并最大化表達新詞的意思的同時,要適當(dāng)?shù)胤艑捳Z義忠實的度,允許“一詞多譯”的存在;而在評價譯文質(zhì)量時,主要審判譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的,而不僅僅取決于語義是否對等。
注釋:
①文中外交部例行記者會上新冠肺炎的名稱及譯名相關(guān)數(shù)據(jù),是根據(jù)我國外交部例行記者會網(wǎng)頁上的中英文實錄(2019年12月23日-2020年4月17日)統(tǒng)計而成。
②來自中國外交部官網(wǎng)。