趙培強
(山西省財政稅務??茖W校,山西 太原 030024)
長期以來,英語語言“工具論”的價值導向一直引領著大多數(shù)層面的英語教學。“工具論”的語言教學觀勢必影響到學生的語言學習觀,認為英語語言教與學的目標是單純的語言交際。隨著英語語言學理論、英語語言教學理論和語言學習理論的不斷發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn),單純以語言交際作為英語語言教與學的目標實際上阻礙了教學雙方對于英語語言深層次的理解。因此,英語語言教學的思維價值導向與人文素養(yǎng)價值導向不斷被語言研究者和英語教育者提出。本文試圖從“因果關系”表達法的教學設計思路入手,淺析如何在日常微觀的英語教學活動中向?qū)W生滲透宏觀的英語語言思維,從而達到英語語言教學“工具性”與“思維性”的雙重教學目標。
用原因狀語從句和結(jié)果狀語從句來表達“因果關系”是中國學生最熟悉不過的因果表達法。究其原因,用because 和so 來表達因果與漢語思維是基本一致的,學生在表述過程中基本是在使用漢語思維對應英語詞匯造句。以上兩種表達似乎已經(jīng)固化在大多數(shù)學生的腦海,而筆者則從英漢句子銜接差異的角度嘗試沖破因果從句本體的表達,從而拓寬學生對于兩種語言思維方式的體驗。
1.他能這么快好起來,都是王大夫看病看得好。
2.他能考上北大都是努力換來的。
3.一個國家的繁榮主要基于社會的穩(wěn)定和人民的團結(jié)。
學生可以輕而易舉地判斷出以上句子都是因果關系。因此筆者要求學生觀察是否在漢語的語句中看到了句子的邏輯銜接性詞匯,從而提出漢語語言屬于意合型語言(parataxis),句子之間的邏輯銜接性詞匯采取隱性表達(implicit expression),即以意統(tǒng)形的形象思維。相反,英語語言屬于形合型語言(hypotaxis),句子之間的邏輯銜接性詞匯采取顯性表達(explicit expression),即以形顯義的抽象思維。這種英漢比較式的體驗,能使學生直觀感受到英漢思維差異在表達過程中最為直接的影響:銜接性詞匯的不可省略(英)與省略(漢)。
設題:以下的句子分別是什么邏輯銜接,對應英語的哪些銜接性詞匯及從句。
1.再給我兩天,我也完不成這個項目。
(even though—讓步從句—漢語意合省略銜接性詞匯)
2.再給我兩天,我就能完成這個項目。
(if—條件從句—漢語意合省略銜接性詞匯)
3.我在路上走著走著,碰見了我同學。
(when—時間從句—漢語意合省略銜接性詞匯)
英語中表達因果關系的介詞短語主要有because of,as a result of,due to,owing to,on account of等。學生要想成功使用這樣的介詞短語需要具備詞性與詞形的意識以及“縮句成詞”的能力。但是,由于英漢兩種語言在詞性詞形上存在較大差異,因此即便學生做到了“縮句成詞”,在實際表述過程中還是會顧此失彼,理由如下:
英語屬于綜合—分析語(synthetic-analytic language),擅用詞匯的形態(tài)變化(inflections)即詞性(word class)來表達語法含義,而漢語屬于典型的分析語(analytic language),幾乎沒有詞形變化。這種思維的差異使得學生在利用介詞短語表達因果關系時,受到母語負遷移的影響,不進行詞形變化,抑或說缺乏詞性意識。因此,筆者在設計預習任務時,有意對練習題中所用詞匯著重進行同根詞轉(zhuǎn)化訓練,以引起學生對英語詞性詞形的足夠注意,從而在英語學習過程中養(yǎng)成良好的同根詞記憶思維定式。
1.他能這么快好起來,都是王大夫看病看得好。
好=康復—recover(v.)—recovery(n.)
看病看得好=高超的醫(yī)術(shù)—excellent medical skill(n.)
2.他能考上北大都是努力換來的。
考上=錄取—enroll(v.)—enrollment(n.)
努力=勤奮—work hard(v.)—diligence(n.)
3.一個國家的繁榮主要基于社會的穩(wěn)定和人民的團結(jié)。
繁榮—prosper(adj.)—prosperity(n.)
兩組受檢者的膽紅素測評指標包括血清總膽紅素、直接膽紅素與間接膽紅素三項指標水平,同時對兩組受檢者的尿酸水平進行檢測比較。
穩(wěn)定—stable(adj.)—stability(n.)
團結(jié)—united(adj.)—unity(n.)
利用介詞短語表達因果從實際效果而言,就是因果從句的升級版。換句話說,學生利用because of,as a result of,due to,owing to,on account of等把表達原因的從句進行了“縮句成詞”。
1.他能這么快好起來,都是王大夫看病看得好。
He has recovered in a hurrythanks to the doctor’s excellent medical skill.
2.他能考上北大都是努力換來的。
Owing to his wholehearted diligence,he was enrolled to Peking University.
3.一個國家的繁榮主要基于社會的穩(wěn)定和人民的團結(jié)。
通過“縮句成詞”,學生已經(jīng)對原因狀語從句進行了升級改造。在此,筆者追問學生,既然句子的原因部分可以“縮句成詞”,那么結(jié)果部分是否也可以嘗試,進而為使用因果動詞與英語抽象名詞(非靈表達)做好鋪墊。
從因果從句到因果介詞短語的體驗,學生逐步由漢語思維模式下的字面翻譯過渡到英語思維下詞性與詞形管控的“縮句成詞”。最終,筆者將向?qū)W生提出用因果動詞result in,lead to,result from,contribute to等,以體現(xiàn)英語思維下抽象名詞(非靈表達)的獨特視角。
漢語詞匯由于缺乏形態(tài)變化,動詞無限量的使用占據(jù)了表達的主要趨向,體現(xiàn)出漢語思維動態(tài)化(dynamic trend)與動詞化(verbalization)特點。而英語的介詞優(yōu)勢自然帶來了名詞優(yōu)勢,體現(xiàn)了英語思維的靜態(tài)化(static trend)與名詞化(nominalization)特點。同時,以抽象名詞結(jié)構(gòu)表達原本由動詞和形容詞表達的意義,在功能語言學上是具有語法隱喻(grammatical metaphor)色彩的。
1.他能這么快好起來,都是王大夫看病看得好。
His quick recovery has all resulted from the doctor’s excellent medical skills.(優(yōu):因果動詞+非靈表達)
He has recovered in a hurry thanks to the doctor’s excellent medical skill. (中:因果介詞+部分非靈表達)
He has recovered quickly because the doctor…(差:因果從句+有靈表達+漢語翻譯)
2.他能考上北大都是努力換來的。
The wholehearted diligence contributed to his enrollment to Peking University.(優(yōu):因果動詞+非靈表達)
Owing to his wholehearted diligence, he was enrolled to Peking University.(中:因果介詞+部分非靈表達)
He works so hard that he was enrolled to Peking University.(差:因果從句+有靈表達+漢語翻譯)
3.一個國家的繁榮主要基于社會的穩(wěn)定和人民的團結(jié)。
The prosperity of a nation results from the stability of the society as well as the unity of the people.(優(yōu):因果動詞+非靈表達)
A nation will be prosperous on account of the stability of the society as well as the unity of the people.(中:因果介詞+部分非靈表達)
A nation is prosperous because the society is stable and the people are united.(差:因果從句+有靈表達+漢語翻譯)
非人稱的抽象表達(非靈表達)體現(xiàn)在英語思維下客觀陳述與凝練表達的特點。利用因果動詞result in,lead to,result from,contribute to等恰好可以把因果兩個因素均濃縮為抽象名詞,是因果關系三個層次的表達方法中最符合英語思維的,但同時也是中國學生最難掌握的。相反,漢語思維則更偏向具體的人稱性的表達,體現(xiàn)出感性的語言特色。
在“因果關系”表達法的教學中,筆者以學生的“最近發(fā)展區(qū)”作為教學設計的起點,做到遵循語言教學i+1(可理解性輸入,克拉申 1982)的規(guī)律。從學生熟知但固化使用的原因結(jié)果狀語從句入手,逐步過渡到英漢思維下邏輯銜接手段差異,詞性詞形差異,抽象名詞(非靈表達)優(yōu)勢,最終以英語思維“客體陳述”的價值取向收尾,較好地體現(xiàn)了語言教學中“工具價值”與“思維價值”的雙融合。
一個民族的思維方式以及對客觀世界的認知方式會通過本民族的語言外顯表達出來。顯然,英語語言教學不應當僅僅是單純的語音與詞匯和語法與文化的灌輸,而應當是工具化聽、說、讀、寫、譯能力的培養(yǎng),更應該是一種英語邏輯思維培養(yǎng)的過程,通過邏輯思維培養(yǎng)激活學生認知不同世界的過程。因此,加強英語語音與詞匯和語法與文化背后所折射的思維本質(zhì)的挖掘,夯實英語教師對母語思維與英語思維對比的基礎功底,對于英語語言的教與學有著極為現(xiàn)實的指導意義。