何 亮
(重慶師范大學(xué) 文學(xué)院,重慶 401331)
1919年五四運(yùn)動前后,胡適、陳獨(dú)秀等人掀起了一場轟轟烈烈的對書面語文的改革運(yùn)動,即白話文運(yùn)動。在白話文流行之前,漢語的書面形式是文言文?!段逅囊詠頋h語書面語言的變遷和發(fā)展》曾這樣概括:“從十二三世紀(jì)以來,一方面文言文占據(jù)著統(tǒng)治地位,在公文、函件、考試等等方面,都以文言為正統(tǒng);另一方面,用白話寫成的偉大文學(xué)著作不斷產(chǎn)生,在民間擁有廣大的讀者。這兩種書面語言各有其應(yīng)用的范圍。到二十世紀(jì)初,隨著舊民主主義革命運(yùn)動的高漲,社會改革家提出‘言文一致’的主張。直到五四運(yùn)動反對文言文,提倡白話文,這才從根本上動搖了文言的統(tǒng)治地位?!盵1](P2)何九盈指出,實(shí)際上從清末開始,中國語文就開始了從古代漢語轉(zhuǎn)向現(xiàn)代漢語,由文言轉(zhuǎn)向白話,由語言封閉轉(zhuǎn)向大開放大吸收的新生之路。[2](P3)
馮勝利(2013)指出文言文的消滅意味著漢語正式典雅體的破壞,早期的白話文無法承擔(dān)正式典雅體的重任,“文言文廢棄伊始,漢語的機(jī)制就開始了她‘機(jī)體再生’的歷程?!盵3]但是,筆者認(rèn)為,在這個以白話取代文言的語文轉(zhuǎn)向過程中,漢語并非天然就會開始機(jī)體再生的歷程。在很大程度上,這一歷程是一大批學(xué)者文人有意推動的結(jié)果,由胡適、陳獨(dú)秀、傅斯年、錢玄同、魯迅等人發(fā)起的“反傳統(tǒng)、反孔教、反文言”新文化運(yùn)動,無疑起到巨大的推動作用。胡適自己在《新文學(xué)的建設(shè)理論》中說:“白話文的局面,若沒有‘胡適之陳獨(dú)秀一班人’,至少也得遲出現(xiàn)二三十年?!盵4]在新的現(xiàn)代漢語書面語的形成與發(fā)展的關(guān)鍵期,人們經(jīng)常提及的是五四前后的陳獨(dú)秀、胡適、傅斯年、魯迅等人,他們固然做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),而在二十世紀(jì)二三十年代,周作人也從理論構(gòu)建與語言實(shí)踐兩方面為現(xiàn)代漢語書面語的形成與完善做出了突出的貢獻(xiàn)。
一般所說的“國語”,是由國家規(guī)定的并通行于政府機(jī)構(gòu)、新聞媒體、學(xué)校教育、國際交往等的正式語言。[5](P8)口語是人們的口頭用語,是口頭交際使用的語言。
胡適在《新文學(xué)的建設(shè)理論》中曾引他1920在《國語講習(xí)所同學(xué)錄序》中的一段話,談到他對“國語”的認(rèn)知:“我們現(xiàn)在提倡的國語,也有一個中堅分子,就是那從東三省到四川、云南、貴州,從長城到長江流域,最通行的一種大同小異的普通話。這種普通話在這七八年中已產(chǎn)生了一些有價值的文學(xué),已成了通俗文學(xué)——從《水滸傳》、《西游記》直到《老殘游記》——的利器。他的勢力,借著小說和戲劇的力量,加上官場和商人的需要,早已侵入那些在國語區(qū)域以外的許多的地方了?,F(xiàn)在把這種已很通行又已產(chǎn)生文學(xué)的普通話認(rèn)為國語,推行出去,使他成為全國學(xué)校教科書的用語,使他成為全國報紙雜志的文字,使他成為現(xiàn)代和將來的文學(xué)用語:這是建立國語的唯一方法?!盵4]
胡適所說的“國語”是指以北方官話為口語基礎(chǔ)的(口語),已產(chǎn)生優(yōu)秀白話文文學(xué)作品的(書面用語),推行于全國學(xué)校教育、報刊雜志的現(xiàn)代漢語言。
何謂“書面語”?又何謂“現(xiàn)代漢語書面語”?《現(xiàn)代漢語詞典》(第七版)1210頁對“書面語”的定義為:用文字寫出來的語言(區(qū)別于“口語”)。如此,則“現(xiàn)代漢語書面語”似乎可以定義為“用現(xiàn)代漢字寫出來的現(xiàn)代漢民族使用的語言”。但是,是不是凡用漢字寫出來的文字都是書面語?而“現(xiàn)代漢民族使用的語言”又該包括哪些成分?
1925年,周作人在《國語文學(xué)談》中提出“文章語”的概念,實(shí)際上就是討論國語中的口語與書面語問題。他說:
中國現(xiàn)在還有好些人以為純用老百姓的白話可以作文,我不敢附和。我想一國里當(dāng)然只應(yīng)有一種國語,但可以也是應(yīng)當(dāng)有兩種語體,一是口語,一是文章語,口語是普通說話用的,為一般人民所共喻,文章語是寫文章用的,須得有相當(dāng)教養(yǎng)的人才能了解,這當(dāng)然全以口語為基本,但是用字更豐富,組織更精密,使其適于表現(xiàn)復(fù)雜的思想感情之用,這在一般的日用口語是不勝任的。兩者的發(fā)達(dá)是平行并進(jìn),文章語雖含有不少的從古文或外來語轉(zhuǎn)來的文句,但根本的結(jié)構(gòu)是跟著口語的發(fā)展而定,故能長保其生命與活力。[6]
周作人闡述了“國語”中口語與書面語、口語體與書面語體的關(guān)系。他認(rèn)為“文章語”是建立在口語基礎(chǔ)上的,是比口語用字更豐富,組織更精密,更適于表現(xiàn)復(fù)雜的思想感情的,包含古文乃至外語成分的文字。
馮勝利(2006)認(rèn)為當(dāng)代漢語書面語應(yīng)該定義為“漢語書面的正式語體”,認(rèn)為漢語的正式語體是近百年來獨(dú)立發(fā)展而成的一種新語體。[7](P1-4)馮勝利(2018)對當(dāng)代書面語進(jìn)一步定義為:以口語、方言、外來語和文言詞語為材料,以韻律語法為框架,建立在口語語法基礎(chǔ)之上的一種正式語體。[8](P130)
汪維輝(2014)指出,如何全面、科學(xué)地給語體分類,仍是一個有待探索的基本問題,綜觀迄今為止的相關(guān)研究,各家公認(rèn)的最基本的語體區(qū)分還是口語體和書面語體兩分法。[9]汪先生贊成唐松波(1961)的觀點(diǎn):“現(xiàn)代漢語的語體總的可以分為兩大類:談話語體和文章語體。前者可以簡稱為談話體,后者簡稱為文章體。……口語和書面語應(yīng)該指的是使用語音或文字來表達(dá)思想的兩種形式;而談話體和文章體卻指的是運(yùn)用語言時一系列的差異。”[9]不過汪先生認(rèn)為雖然“談話體”和“文章體”顯然比“口語”和“書面語”更科學(xué),但還是可以采用“口語”和“書面語”這兩個已經(jīng)約定俗成的名稱,而把它的內(nèi)涵界定為相當(dāng)于唐松波(1961)的“談話語體”和“文章語體”。
《國語文學(xué)談》中周作人還指出古文和白話文其實(shí)都是“文章語”,“我相信所謂古文與白話文都是華語的一種文章語,并不是絕對地不同的東西?!盵6]可見,早在上個世紀(jì)二十年代初,周作人就已經(jīng)把白話文看作現(xiàn)代漢語書面的正式語體。
汪維輝(2014)指出現(xiàn)代漢語正式書面語體正是在北京口語的基礎(chǔ)上逐步形成的,可以說是“源于口語,高于口語”。[9]這與周作人的精神內(nèi)核是一致的。1928年周作人十一月在《燕知草》跋中寫道:“以口語為基本,再加上歐化語,古文,方言等分子,雜揉調(diào)和,適宜地或吝嗇地安排起來,有知識與趣味的兩重的統(tǒng)制,才可以造出有雅致的俗語文來。”[10]正是“源于口語,高于口語”。
因此,“現(xiàn)代漢語書面語”不包括純粹仿古的文言文,也不是純粹的日??谡Z實(shí)錄,而是周作人所說的“雅致的俗語文”,周作人理想化的“文章語”就是馮勝利所言的以現(xiàn)代口語、方言、外來語和文言詞語為材料,建立在口語語法基礎(chǔ)之上的一種正式語體。這種語體就是現(xiàn)代漢語書面語。
自1917年1月胡適在《新青年》上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》以來,經(jīng)陳獨(dú)秀、胡適、傅斯年、魯迅等新文化干將的大力提倡,以現(xiàn)代口語為基礎(chǔ)的白話文深入人心。但是,白話文雖然取得了不俗的成績,但也面臨著許多問題。例如1919年2月傅斯年《新潮》第一卷第二號《怎樣做白話文》中曾說“中國的國語文學(xué)正當(dāng)發(fā)軌期,中國的國語尚是不定形,一切的缺陷,當(dāng)然極多”。“現(xiàn)在我們使用白話作文,第一件感覺苦痛的事情,就是我們的國語異常質(zhì)直,異常干枯,要想弄得他活潑潑的,須得用西洋修詞學(xué)上各種詞枝?!覀儾惶赜X得現(xiàn)在使用的白話異常干枯,并且覺著他異常的貧……須得隨時造詞?!盵11]
周作人清楚的認(rèn)識到當(dāng)時白話文的不足,對理想中的白話文,理想中的“文章語”,都做了深入的闡述。他對現(xiàn)代漢語書面語的理論貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾方面。
1.白話文詞語貧乏,在表達(dá)優(yōu)美精密的思想上存在不足。1920年周作人在《圣書與中國文學(xué)》中指出了幾年來文學(xué)革命遇到的問題,指出中一個重要原因是白話文缺乏適當(dāng)?shù)难栽~可以表現(xiàn)思想,特別是在表達(dá)優(yōu)美精密的思想上存在不足:
兩三年來文學(xué)革命的主張在社會上已經(jīng)占了優(yōu)勢,破壞之后應(yīng)該建設(shè)了;但是這一方面成績幾乎沒有,這是什么原故呢?思想未成熟,固然是一個原因,沒有適當(dāng)?shù)难栽~可以表現(xiàn)思想,也是一個重大的障害。前代雖有幾種語錄說部雜劇流傳到今,也可以備參考,但想用了來表現(xiàn)稍為優(yōu)美精密的思想,還是不足。有人主張“文學(xué)的國語”,或主張歐化的白話,所說都很有理;只是這種理想的言語不是急切能夠造成的,須經(jīng)過多少研究與試驗(yàn),才能約略成就一個基礎(chǔ);求“三年之艾”去救“七年之病”,本來也還算不得晚,不過我們總還想他好的快點(diǎn)。[12]
1922年,周作人在《國語改造的意見》中再次談到白話文詞語貧乏這個問題:“現(xiàn)在的普通語雖然暫時可以勉強(qiáng)應(yīng)用,但實(shí)際上言詞還是很感缺乏,非竭力的使他豐富起來不可?!盵13]他舉了一些具體的例子,如:
中國白話中所缺的大約不是名詞等,乃是形容詞助動詞類以及助詞虛字,如寂寞,朦朧,蘊(yùn)藉,幼稚等字都缺少適當(dāng)?shù)乃渍Z。
中國以前定名多過于草率,往往用一“洋”字去籠罩一切,毫無創(chuàng)造的新味,日?;蛘呖梢悦銖?qiáng)應(yīng)用,在統(tǒng)一的文學(xué)的國語上便不適宜了。[13]
在指出文言的致命傷在于“思想自思想,文字自文字,寫出來的時候中間須經(jīng)過一道轉(zhuǎn)譯的手續(xù),因此不能把想要說的話直捷的恰好的達(dá)出”之后,他指出“但是現(xiàn)在的簡單的國語,就已足用,能應(yīng)表現(xiàn)復(fù)雜微密的思想之需要了么?這是一個疑問?!盵13]
2.白話文文體單調(diào),語言結(jié)構(gòu)不夠復(fù)雜,不足以作為藝術(shù)學(xué)問的工具。在1922年的《國語改造的意見》中,他批評了兩種對國語的標(biāo)準(zhǔn)問題的傾向,有的認(rèn)為要以明清小說的文章為主,周作人認(rèn)為明清白話小說雖有成就,但作為敘事體,文體單調(diào),難以為白話文提供抒情與說理的文字參照;有的主張以現(xiàn)代民間口語作為國語的基礎(chǔ),但周作人認(rèn)為民間的言語“言詞貧弱,組織單純,不能敘復(fù)雜的事實(shí),抒微妙的情思”,需要改造才能適應(yīng)現(xiàn)代需求。他再次指出當(dāng)前的白話文不夠完善,不夠高深復(fù)雜,不足以表現(xiàn)高上精微的感情與思想,還不足以作為藝術(shù)學(xué)問的工具。[13]他說:
目下關(guān)于國語的標(biāo)準(zhǔn)問題,大家頗有爭論,京音國音之爭大約已可解決,但是國語的本身問題卻還未確定;有的主張以明清小說的文章為主,有的主張以現(xiàn)代民間的言語為主:這兩說雖然也有理由,卻都不免稍偏于保守,太貪圖容易了?!瓍^(qū)區(qū)二三百年的時日,未必便是通行的障礙,其最大的缺點(diǎn)卻在于文體的單調(diào)。……我們于敘事以外還需要抒情與說理的文字,這便非是明清小說所能供給的了。其次,現(xiàn)代民間的言語當(dāng)然是國語的基本,但也不能就此滿足,必須更加以改造,才能適應(yīng)現(xiàn)代的要求。常見有許多人反對現(xiàn)在的白話文,以為過于高深復(fù)雜,……現(xiàn)在的白話文誠然是不能滿足,但其缺點(diǎn)乃是在于還未完善,還欠高深復(fù)雜,而并非過于高深復(fù)雜。我們對于國語的希望,是在他的能力范圍內(nèi),盡量的使他化為高深復(fù)雜,足以表現(xiàn)一切高上精微的感情與思想,作術(shù)學(xué)問的工具。
1935年在《中國新文學(xué)大系·散文一集·導(dǎo)言》中,周作人指出白話文在散文體裁方面的不足:
民國六年以至八年文學(xué)革命的風(fēng)潮勃興,漸以奠定新文學(xué)的基礎(chǔ),白話被認(rèn)為國語了,文學(xué)是應(yīng)當(dāng)“國語的”了,評論小說詩戲曲都發(fā)達(dá)起來了,這是很熱鬧的一個時代,但是白話文自身的生長卻還很有限,而且也還沒有獨(dú)立的這種品類,雖然在《新青年》等雜志上所謂隨感錄的小文字已經(jīng)很多。[14](P4)
3.白話文存在不少句法混亂現(xiàn)象。周作人在《國語改造的意見》中還指出了白話文句法的混亂與不足:
普通有許多新文章,其中尤以翻譯為甚,羅列著許多字樣,表面上成為一句文句,而細(xì)加尋繹,不能理會其中的意思。這大約可以尋出兩個理由來,其一是無文法的雜亂,其二是過于文法的雜亂;一是荒棄文法,以致詞不達(dá)意,一是拘泥文法,便是濫用外國的習(xí)慣程式,以致出國語能力以外,等于無意義,這種過與不及的辦法都是很應(yīng)糾正的。[13]
總體看來,他看到了白話文詞語不夠豐富,表現(xiàn)形式不能滿足多種文體的需求,現(xiàn)有句法結(jié)構(gòu)難以表達(dá)復(fù)雜精微的思想感情,存在無文法與濫用外國句法等不足。這些不足實(shí)際上就是國語“文章語”的不足。
文言文的消滅意味著漢語正式書面語體的破壞,而新生的以白話為基礎(chǔ)的漢語書面語還沒有建立起來。周作人期待一種能滿足現(xiàn)實(shí)一切需要的正式書面語(“文章語”)的早日成熟。他心目中的新的漢語正式語體是“合古今中外的分子融和而成的一種中國語”,針對他所觀察的種種不足,他提出了一些具體的意見。
1919年2月傅斯年《新潮》第一卷第二號《怎樣做白話文》中提出理想中的白話文有三個特點(diǎn):“(1)‘邏輯’的白話文。就是具‘邏輯’的條理,有邏輯的次序,能表現(xiàn)科學(xué)思想的白話文。(2)哲學(xué)的白話文。就是層次極復(fù),結(jié)構(gòu)極密,能容納最深最精思想的白話文。(3)美術(shù)的白話文。就是運(yùn)用匠心做成的善于入人情感的白話文……這理想的白話文竟可說是——?dú)W化的白話文?!盵11]
1925年,周作人在《理想的國語》中也提出了他理想中的國語:“我們所要的是—種國語,以白話(即口語)為基本,加入古文(詞及成語,并不是成段的文章),方言及外來語,組織適宜,具有論理之精密與藝術(shù)之美?!盵15]
文貴良(2017)認(rèn)為周作人對“現(xiàn)代國語”的想象,包含三個方面的內(nèi)容。一是現(xiàn)代國語以白話即口語為基本,這就確定了現(xiàn)代國語的基礎(chǔ),維護(hù)了新文學(xué)運(yùn)動中提倡白話與白話文學(xué)的主張。二是現(xiàn)代國語應(yīng)當(dāng)具有包容的品質(zhì),符合語言發(fā)展的規(guī)律。三是現(xiàn)代國語應(yīng)具有論理的精密與藝術(shù)的美感,凸顯了現(xiàn)代國語的雙重功能。[16]
1919年2月傅斯年《新潮》第一卷第二號《怎樣做白話文》中給出的建議是兩點(diǎn),“第一,留心說話;第二,直用西洋詞法?!彼磸?fù)強(qiáng)調(diào)白話文要從活的口語中來,“前代值得憑借依靠的白話作品很少,所以要乞靈于說話——留心自己的說話,留心聽別人的說話。”同時指出僅僅乞靈于口語是不夠的:“我們僅僅做成代語的白話文乞靈說話就夠了,要是想成獨(dú)到的白話文,超于說話的白話文有創(chuàng)造精神的白話文,與西洋文同流的白話文,還要在乞靈說話以外,再找出一宗高等憑藉物。這高等憑藉物是什么?照我回答就是直用西洋文的款式、文法、詞法、句法、章法、詞枝(Figuresof speech,按,即修辭)……一切修詞學(xué)上的方法造成一種超于現(xiàn)在的國語,歐化的國語”,“我們造這詞的方法,不得不隨西洋語言的習(xí)慣,用西洋人表示的意味,也不僅詞是如此,一切的句,一切的支句……想免得白話文的貧苦,惟有從他——惟有歐化?!盵11]
周作人在1922年的《國語改造的意見》中系統(tǒng)闡述了如何完善國語問題。他深刻認(rèn)識到進(jìn)一步完善國語的必要性,同時提供了更為具體全面的完善國語的建議。
1.必要性。周作人指出了新的漢語正式語體改造的必要性。他說:“因此我承認(rèn)現(xiàn)在通用的漢語是國民適用的唯一的國語,但欲求其能副這個重大的責(zé)任,同時須有改造的必要?!彼J(rèn)為“國語的作用并不限于供給民眾以淺近的教訓(xùn)與知識,還要以此為建設(shè)文化之用,當(dāng)然非求完備不可,不能因陋就簡的即為滿足了”。他認(rèn)為“現(xiàn)代國語須是合古今中外的分子融和而成的一種中國語”,“想建設(shè)這種現(xiàn)代的國語,須得就通用的普通語上加以改造”。[13]
周作人對“國語”改造的意見,可以理解為對文言文衰亡后現(xiàn)代漢語書面語正式語體的建議。在《國語改造的意見》中,他提出了幾條切實(shí)而具體的建議。
2.對詞語建設(shè)的意見。第一個建議是采納古語。正確的做法應(yīng)該是俗語本缺而以古語補(bǔ)充,而不是使不必要的古語復(fù)活?!翱傊灰潜匾?,而沒有簡單的復(fù)古的意義,便不妨盡量的用進(jìn)去,即使因此在表面上國語與民間的俗語之距離愈益增加,也不足為意,因?yàn)槟肯虑髧Z豐富適用是第一義?!盵13]他不贊成古今語的重出,但認(rèn)為一些意義雖同但用法色度略有差異的詞語,應(yīng)該并存,足以供行文時的選擇。不過這也只以通行者為限,不宜刻意從字典里去找出許多不認(rèn)得的詞語。
1925年,周作人在《國語文學(xué)談》再次闡明為什么要大力吸納古語。他說:“所以講國語文學(xué)的人不能對于古文有所岐視,因?yàn)樗枪糯奈恼抡Z,是現(xiàn)代文章語的先人,雖然中間世系有點(diǎn)斷缺了,這個系屬與趨勢總還是暗地里接續(xù)著,白話文學(xué)的流派決不是與古文對抗從別個源頭發(fā)生出來的。……我們要表現(xiàn)自己的意思、所以必當(dāng)棄模擬古文而用獨(dú)創(chuàng)的白話,但同時也不能不承認(rèn)這個事實(shí),把古文請進(jìn)國語文學(xué)里來,改正以前關(guān)于國語文學(xué)的謬誤觀念。”[6]
第二個建議是采納方言。他反對不加辨別地采用方言。哪些詞語,哪些表達(dá)形式應(yīng)該吸收進(jìn)“現(xiàn)代的國語”呢?他認(rèn)為:“有許多名物動作等言詞,在普通白話中不完備而方言里獨(dú)具者,應(yīng)該一律收入,但也當(dāng)以必要為限。國語中本有此語,唯方言特具有歷史的或文藝的意味的,亦可以收錄于字典中,以備查考或選用,此外不必過于博采,只聽其流行于一地方就是了。……至于這些熟語的運(yùn)用,當(dāng)然極應(yīng)注意,正如古奧的故典一般,必須用得恰好、才發(fā)生正當(dāng)?shù)男Я?,不然反容易毀壞文章的全體風(fēng)格,在初學(xué)者尤非謹(jǐn)慎不可?!盵13]
第三個建議是采納新名詞,及語法的嚴(yán)密化。他提出要繼續(xù)吸收新名詞,一方面創(chuàng)造未曾有過的新語,另一方面對于舊有的略加以厘訂改良?!按送馑囆g(shù)學(xué)問上的言詞,盡了需要可以盡量的采納?!薄13]
周作人在新名詞的采納方面甚有建樹。龍海平(1999)指出,周作人精通英語日語,通希臘語,能夠?qū)Χ喾N語言間的譯名轉(zhuǎn)換優(yōu)劣進(jìn)行比較,構(gòu)建了他一生翻譯活動上極富光彩的人地名翻譯理論。他高度贊揚(yáng)周作人的這一貢獻(xiàn):“對每個專有名詞,都探求它所源語言中標(biāo)準(zhǔn)音的讀法,據(jù)此譯成漢語發(fā)音,這種譯名方法,從實(shí)踐上消滅了我國譯界的譯名混亂現(xiàn)象,促進(jìn)了專有名詞翻譯的規(guī)范化與條理化?!盵17]
3.對語法、句式的建議。值得重視的是,作為一個文學(xué)家、翻譯家,周作人對語法嚴(yán)密化做了特別的呼吁,他說“但是最重要的還是在于語法的嚴(yán)密化,因?yàn)闆]有這一個改革,那上邊三層辦法的效果還是極微,或者是直等于零的,這件事普通稱作國語的歐化問題,近年來頗引起一部分人的討論,雖然不能得到具體的結(jié)論,但大抵都已感到這個運(yùn)動的必要,不過細(xì)目上還有多少應(yīng)該討論的地方罷了?!贬槍ι鐣洗嬖诘膶Α皻W化”提法的誤解,他還進(jìn)行了辯護(hù),指出:“現(xiàn)在所謂歐化實(shí)際上不過是根據(jù)國語的性質(zhì),使語法組織趨于嚴(yán)密,意思益以明了而確切,適于實(shí)用?!盵13]
周作人指出了當(dāng)時翻譯文章中存在的無文法的雜亂與過于文法的雜亂的現(xiàn)象,分析了原因,提出“我們的理想是在國語能力的范圍內(nèi),以現(xiàn)代語為主,采納古代的以及外國的分子,使他豐富柔軟,能夠表現(xiàn)大概感情思想”,至于現(xiàn)在已不通用的古代句法或直抄的外國式句法都不應(yīng)加入。“如能這樣的做去,國語漸益豐美,語法也益精密,庶幾可以適應(yīng)現(xiàn)代的要求了。”[13]
對于白話文句法句式的貢獻(xiàn),還在于周作人大量的翻譯實(shí)踐。孫黎(2018)指出:“翻譯使現(xiàn)代白話語言結(jié)構(gòu)日趨精密,意義日趨清晰。五四白話散文也隨著語體的豐滿和文體風(fēng)格的日益豐富而逐步走向成熟”。[18]
錢玄同盛贊他“在中國近年的翻譯中開了新紀(jì)元”,胡適則將他的翻譯譽(yù)為“國語歐化的一個起點(diǎn)”。[17]
4.對修辭、表達(dá)的建議。為實(shí)現(xiàn)這“合古今中外的分子融和而成的一種中國語”,周作人從語言學(xué)、文學(xué)、教育學(xué)三個方面提出自己的期待,實(shí)現(xiàn)對古語、方言、新詞新語以及語法嚴(yán)密化的吸納完善。他提出編著完備的語法修辭學(xué)與字典;文學(xué)家要獨(dú)立開拓,使國語因文藝的運(yùn)用而漸臻完善,足供語法字典的資料,還要重視文藝學(xué)術(shù)的研究評論之文,無論著譯,都對國語的發(fā)達(dá)大有幫助,“因?yàn)檎Z法之應(yīng)如何歐化,如何始適于表現(xiàn)這些高深的事理,都須經(jīng)過試驗(yàn)才有標(biāo)準(zhǔn)”。[13]
馮勝利(2018)認(rèn)為書面語的語法就是以韻律語法為基礎(chǔ)建立起來的一套語法體系。他說:“如果是詞匯把書面和口語的距離拉開的話,那么是韻律把這個距離控制在現(xiàn)代的范圍之內(nèi)而使之不流于文言?!盵8](P29)
周作人對現(xiàn)代漢語書面語的韻律也有所思考。他重視民間歌謠對白話文的有益補(bǔ)充。唐詩詩(2019)考察《國語周刊》后指出:“周作人認(rèn)為歌謠是‘方言的詩歌’,從聲音的角度來說,在國語文學(xué)或者白話文學(xué)的建設(shè)上,歌謠的韻律、節(jié)奏及音樂性對傳統(tǒng)書面文學(xué)規(guī)則起到解放或松動的作用?!盵19]周作人有意從民間歌謠韻律節(jié)奏的角度來完善白話文,雖然沒有從理論上闡明現(xiàn)代漢語書面語的韻律特征,但實(shí)際上已經(jīng)有了感性認(rèn)識,并且做了實(shí)踐探索。
周作人提出的這些國語改造的意見,是從實(shí)際出發(fā),從實(shí)用出發(fā)。他說“為便利計,現(xiàn)在中國需要一種國語,盡他能力的范圍內(nèi),容納古今中外的分子,成為言詞充足,語法精密的言文,可以應(yīng)現(xiàn)代的實(shí)用?!盵13]
比較周作人和傅斯年、胡適對改進(jìn)國語的意見,周作人的思想無疑更為系統(tǒng)更為深入。傅斯年強(qiáng)調(diào)白話文要以口語為基礎(chǔ),要?dú)W化的國語。胡適(1935)說:“我們可盡量采用《水滸》,《西游記》,《儒林外史》,《紅樓夢》的白話;有不合今日的用的,便不用他;有不夠用的,便用今日的白話來補(bǔ)助;有不得不用文言的,便用文言來補(bǔ)助。這樣做去,決不愁語言文字不夠用,也決不愁沒有標(biāo)準(zhǔn)國語?!盵4]周作人認(rèn)為理想中的國語是要在通用的普通語上加以改造,要融合古今中外的分子而成的一種中國語;他不僅強(qiáng)調(diào)了普通語,還強(qiáng)調(diào)要從古文和方言中吸取有益的營養(yǎng);他不僅提出歐化問題,還針對歐化現(xiàn)象中出現(xiàn)的問題提出具體的解決方案。特別是在對文言文一片打倒聲中,周作人提出要大力吸收文言成分,體現(xiàn)了他的遠(yuǎn)見卓識。
上個世紀(jì)五十年代,北京師范學(xué)院中文系漢語教研組編著的《五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展》就指出:“綜覽四十年來漢語書面語言的變遷大勢,有四個主要階段:第一,五四白話文運(yùn)動的開展;第二,在第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭影響下‘大眾語’的提出;第三,1942年整風(fēng)時期,毛主席對語言的指示和解放區(qū)創(chuàng)作實(shí)踐在語言上的成就;第四,全國解放以后黨在語言上的領(lǐng)導(dǎo)——漢語規(guī)范化?!盵1](P4)漢語書面語最大的變遷就是白話文取代了文言文。從這個意義上講,漢語書面語百年來的變遷大勢,五四運(yùn)動前后白話文運(yùn)動是最關(guān)鍵的一個階段。在這個階段,不同的人提出了不同的主張,開出了不同的藥方。誠如文貴良(2017)所概括:“周作人的國語改造方略更像關(guān)于白話的調(diào)養(yǎng)單方。陳獨(dú)秀以白話文學(xué)為正宗的不容討論之論,錢玄同的廢除漢字采用世界語之論,魯迅的漢字結(jié)核菌之論,傅斯年的白話文歐化之論,胡適的采用西式標(biāo)點(diǎn)符號之論,國語統(tǒng)一籌備委員會的推行注音字母方案之策,凡此種種對于傳統(tǒng)的文言以及文言文來說,無疑是一劑多種毒性藥材組合的猛藥,不到幾年時間便推倒了文言以及文言文的正宗地位。而如何把剛剛扶上正宗地位的白話錘煉為理想的國語,卻是一個很大的難題。”[16]
周作人不僅在理論上對現(xiàn)代漢語書面語的構(gòu)建起了重要作用,在創(chuàng)作實(shí)踐上也做出了突出的貢獻(xiàn)。其突出貢獻(xiàn)在于他的文學(xué)翻譯實(shí)踐及散文創(chuàng)作。正如孫黎(2018)指出,“從散文式審美旨趣到五四美文創(chuàng)作典范的生成,周作人早期的文學(xué)翻譯實(shí)踐伴隨著白話散文語體的試驗(yàn)和現(xiàn)代散文文藝思想的探索過程?!盵18]