国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀下“中國(guó)英語(yǔ)”與“求同存異”策略

2020-02-25 05:05◎李
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)譯者詞匯

◎李 淼

(商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,河南商丘,476000)

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位日益提高。中國(guó)受到世界的矚目,更多的人愿意去了解和接受中國(guó)文化。如何向世界推廣中國(guó),如何讓中國(guó)文化走出去,成為新一代語(yǔ)言工作者的重要使命。在此形勢(shì)下,翻譯過(guò)程中能夠宣揚(yáng)中國(guó)文化的“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”應(yīng)運(yùn)而生。如今,這一規(guī)范的使用型英語(yǔ)變體已經(jīng)被廣泛認(rèn)可。筆者從文化翻譯觀視角分析“中國(guó)英語(yǔ)”存在的必要性和重要性,并探討其在實(shí)現(xiàn)文化傳播過(guò)程中所要遵循的翻譯策略。

一、文化翻譯觀下的“中國(guó)英語(yǔ)”

(一)文化翻譯觀

人類通過(guò)語(yǔ)言去交流和表達(dá)自身感情。世界上不同的國(guó)家民族語(yǔ)言不同,但是不同的語(yǔ)言之間又存在著共性。語(yǔ)言是文化的載體。文化的交流需要語(yǔ)言去實(shí)現(xiàn)?!皟煞N不同的語(yǔ)言交流的同時(shí)進(jìn)行文化的交流”就是翻譯的實(shí)質(zhì)。翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種不同語(yǔ)言符號(hào)的相互轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的相互融合和碰撞。

著名的社會(huì)學(xué)家埃德蒙·里奇在《我們自己與他者》一文中首次提及“文化翻譯”的概念。他認(rèn)為:“文化翻譯要以文化為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言和文化間的‘共性’和‘個(gè)性’的融合與碰撞”[1]。文化翻譯觀的內(nèi)容是:翻譯不是不同語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單切換,而是一種跨文化交流。翻譯的實(shí)質(zhì)是文化的交流和移植。翻譯的對(duì)象不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言而是深層的文化信息。因此,在文化翻譯觀的視角下,翻譯的基本要求是既要了解語(yǔ)言符號(hào)的表層信息,又要深挖其文化內(nèi)涵。

(二)“中國(guó)英語(yǔ)”及其特點(diǎn)

20世紀(jì)80年代,葛傳槼先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中率先提出了“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念。他認(rèn)為:“翻譯時(shí)要尊重不同國(guó)家的文化差異性?!盵2]每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)具文化特色的事物,當(dāng)這些事物在目的語(yǔ)中找不到合適的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)時(shí),例如漢語(yǔ)常常出現(xiàn)“文言文”“三個(gè)代表”等詞,這些術(shù)語(yǔ)和名稱在英文中很難找到貼切的表達(dá)方式。這些詞語(yǔ)常常被翻譯成具有中國(guó)特色的英語(yǔ)(wenyan wen,three represents)。這些獨(dú)具中國(guó)特色的英語(yǔ)譯文既符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,又能充分彰顯中國(guó)的文化底蘊(yùn),被稱為“中國(guó)英語(yǔ)”。它是中西方文化交融的必然產(chǎn)物。

(三)“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”的區(qū)別

“中國(guó)英語(yǔ)”并不是人們常說(shuō)的“中式英語(yǔ)”,它和“中式英語(yǔ)”之間存在本質(zhì)的區(qū)別?!爸惺接⒄Z(yǔ)”是一種英語(yǔ)中的語(yǔ)用錯(cuò)誤現(xiàn)象。它是中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中受到母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范而使用的一種錯(cuò)誤的表達(dá)。而“中國(guó)英語(yǔ)”完全不同,它是以標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)為核心,遵循英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。因此,在使用過(guò)程中一定要區(qū)分清楚??傊爸袊?guó)英語(yǔ)”是用規(guī)范的英語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)獨(dú)特的中國(guó)文化,能夠被英語(yǔ)國(guó)家的人們所理解和接受。在中國(guó)文化處于弱勢(shì)的背景下,譯者更要承擔(dān)起傳播中國(guó)文化的重任。在文化翻譯觀視域下,“中國(guó)英語(yǔ)”是客觀存在的,在中國(guó)的文化傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。二、“中國(guó)英語(yǔ)”在對(duì)外翻譯中的客觀性和重要性

(一)“中國(guó)英語(yǔ)”在翻譯中的客觀性

“中國(guó)英語(yǔ)”在對(duì)外翻譯中是客觀存在和不可避免的。在過(guò)去的三十年間,“中國(guó)英語(yǔ)”呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),很多中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)已經(jīng)被西方文化接納并收錄到英文詞典中,比如:風(fēng)水(feng shui)、八卦(ba gua)、功夫(gong fu)、春聯(lián)(chun lian)、端午(duan wu)等。

很多學(xué)者在英語(yǔ)的客觀存在性方面做了大量的調(diào)研。汪培榕指出“中國(guó)英語(yǔ)”的不可或缺性,但他表示“中國(guó)英語(yǔ)”的使用具有局限性。它僅僅可以用來(lái)表達(dá)和中國(guó)歷史人文相關(guān)的詞[3]。姜亞軍在他的文章中表述了“中國(guó)英語(yǔ)”的客觀存在性,并指出“中國(guó)英語(yǔ)”普遍存在于音位、詞匯和語(yǔ)篇三個(gè)層面上[4]。李莉和司顯柱指出要對(duì)中國(guó)英語(yǔ)給予認(rèn)可。翻譯既要“忠實(shí)”,又要“順達(dá)”,這兩者之間需找到平衡點(diǎn)[5]。漢譯英時(shí)“中國(guó)英語(yǔ)”便是這一平衡點(diǎn)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”通過(guò)直譯詞、音譯詞、借譯詞等多種途徑產(chǎn)生,使譯文在忠實(shí)表意的同時(shí),更具有中國(guó)的特色。

簡(jiǎn)言之,文化不同,語(yǔ)言的表達(dá)方式也會(huì)相差甚遠(yuǎn)。在向世界傳播中國(guó)獨(dú)有的事物和精神文化時(shí),如果在語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,人們就可以大膽存異,使用“中國(guó)英語(yǔ)”表達(dá)中國(guó)獨(dú)有的民俗民風(fēng)、風(fēng)土人情、意識(shí)形態(tài)和思想價(jià)值觀。

(二)“中國(guó)英語(yǔ)”在翻譯中的重要性

“中國(guó)英語(yǔ)”是中國(guó)文化與世界文化融合的必然產(chǎn)物。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)對(duì)世界的影響也在日益加深。英語(yǔ)中會(huì)大量使用中文詞匯和短語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ)。比如在西方的報(bào)刊中,就有大量中國(guó)特色詞匯的出現(xiàn),中國(guó)特有的概念經(jīng)常會(huì)使用“音譯”或“音譯加注”的方式來(lái)表達(dá)。這些中式的表達(dá)方法的使用說(shuō)明漢語(yǔ)的世界影響力也越來(lái)越大。

2008年北京奧運(yùn)會(huì)之后“福娃”的形象被全世界范圍內(nèi)的人們認(rèn)識(shí)和喜愛。“Fuwa”也成為“中國(guó)英語(yǔ)”中新的一員?!爸袊?guó)英語(yǔ)”肩負(fù)起對(duì)外交流的重?fù)?dān),在中國(guó)對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化中發(fā)揮著積極作用,讓越來(lái)越多的人了解中國(guó),了解漢語(yǔ)言文化。另外,國(guó)內(nèi)的一些大學(xué)開始建立“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)的建立為獨(dú)具中國(guó)特色詞匯的翻譯提供了重要的參考。

“中國(guó)英語(yǔ)”的作用不容忽視。它是中國(guó)人表達(dá)獨(dú)具中國(guó)特色詞匯的重要渠道,填補(bǔ)了因文化差異而造成的英語(yǔ)表達(dá)空白?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)為譯者開辟了全新的翻譯視角?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的使用有利于讓世界了解中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)中西方文化的交融。因此,中國(guó)譯者有責(zé)任肩負(fù)起研究“中國(guó)英語(yǔ)”的重?fù)?dān),使其表達(dá)更加規(guī)范系統(tǒng),提高其在跨文化交流中的地位。

三、“中國(guó)英語(yǔ)”實(shí)現(xiàn)文化傳播的途徑

在文化翻譯觀視域下,翻譯的實(shí)質(zhì)是不同文化間的交流與碰撞。這就不得不提到翻譯中的“歸化”和“異化”原則。20世紀(jì)90年代,在《譯者的隱身》一書中美國(guó)翻譯家韋努蒂首次明確“歸化”和“異化”的定義。他指出“譯者在使用歸化的翻譯策略時(shí)應(yīng)尊重目的語(yǔ)主流價(jià)值觀,最大限度地淡化原文的陌生感,使其迎合目的語(yǔ)國(guó)家的文化、典律、潮流、政治等需求;而在使用異化的翻譯策略時(shí)應(yīng)保留源語(yǔ)言的異域性特征,打破常規(guī),推陳出新”[6]。

(一)內(nèi)容上“存異”

“中國(guó)英語(yǔ)”翻譯的依據(jù)就是英語(yǔ)中的“異化”翻譯策略?!爱惢狈g原則能夠彰顯源語(yǔ)言的文化特性,向世界展示源語(yǔ)言的魅力?!爱惢钡那吧硎恰爸弊g”。中外翻譯史上很多譯者都主張“異化”原則。中國(guó)古代支謙說(shuō)過(guò)“因循本旨,不加文飾”,其中的含義便是要遵循事物的本質(zhì),不要添加額外的修飾。俄國(guó)的文學(xué)家別林斯基認(rèn)為翻譯時(shí)一定要嚴(yán)謹(jǐn),尊重原文所要表達(dá)的信息,不能隨意地添加和刪減,更不要隨便“意譯”。原文中的缺陷也應(yīng)該如實(shí)地表達(dá),這樣才能實(shí)現(xiàn)讓讀者真實(shí)地感受本土文化的目的。譯文應(yīng)真實(shí)地表達(dá)原文的優(yōu)劣。漢語(yǔ)言文化具有其獨(dú)特的魅力,翻譯時(shí)不應(yīng)被西方強(qiáng)勢(shì)文化所同化。譯者應(yīng)在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,合理使用“異化”的翻譯策略?!爸袊?guó)英語(yǔ)”便是發(fā)揮漢語(yǔ)言文化魅力,向世界展示中國(guó)的有力工具。

譯者在翻譯過(guò)程中,如果遇到一些中國(guó)文化所特有的事物和詞匯,英語(yǔ)中現(xiàn)有的詞匯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),為了準(zhǔn)確地傳遞漢語(yǔ)言文化信息,這些空項(xiàng)詞人們會(huì)使用“新造”的英語(yǔ)(即“中國(guó)英語(yǔ)”)來(lái)表達(dá)。

中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞直接用拼音表示,如:tangyuan 湯圓,jiaozi餃子,zongzi粽子,huntun餛飩;Qingming清明節(jié),Duanwu端午節(jié);Juren舉人,xiucai秀才,zhuangyuan 狀元,guzheng古箏,pipa琵琶,erhu二胡,gongfu功夫,shaolin少林,taiji太極,Cantonese廣東人,Henanese河南人,yuan元,jiao角,fen分等。

“中國(guó)英語(yǔ)”在翻譯與中國(guó)制度和政策相關(guān)的詞時(shí)經(jīng)常被使用。這一類詞匯是依據(jù)中國(guó)國(guó)情產(chǎn)生的,保留了漢語(yǔ)的表達(dá)意向。如:“三講”被譯成“Three Stresses”;“三步走偉大戰(zhàn)略”被譯成“The Three-Step Stategic Plan”;“兩次飛躍”被譯成“Two Historic Leaps”;“四個(gè)現(xiàn)代化”被譯成“The Four Modernizations”;“四有公民”被譯成“Siyou Citizen”等。

“中國(guó)英語(yǔ)”以“異”的狀態(tài)存在,得到西方大眾的接受和認(rèn)可,最終在西方文化的土壤中孕育生長(zhǎng)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”在以獨(dú)特的方式向世界展示中國(guó)。

(二)形式上“求同”

在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,翻譯時(shí)既不能喪失源語(yǔ)言文化的特色,又要顧及兩種文化間的通約性[7]。成功的譯文要能讓讀者接受和理解?!爸袊?guó)英語(yǔ)”是中國(guó)文化發(fā)展的特有產(chǎn)物,承載著中國(guó)文化的獨(dú)有特色。在翻譯詞匯時(shí),譯者應(yīng)盡可能地保留漢語(yǔ)言文化的異質(zhì)性,但同時(shí)在句式和語(yǔ)篇上要盡量向西方語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)靠攏。句式上如果使用中國(guó)式的表達(dá)方式,就會(huì)讓西方人誤認(rèn)為是“中式英語(yǔ)”,難以理解句子的意思,因此也達(dá)不到傳播的目的。中西方在語(yǔ)篇上也有很大的不同,中國(guó)人喜歡含蓄,講究迂回漸進(jìn),而西方人喜歡開門見山,直達(dá)主題。如果不按照西方的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,恐怕是提不起他們的閱讀興趣的。所以“中國(guó)英語(yǔ)”傳播中國(guó)文化的途徑主要表現(xiàn)在對(duì)一些只有中國(guó)特色詞匯的翻譯上,但句式和語(yǔ)篇上還要以西方為主,符合西方人的思維邏輯和思考方式。

簡(jiǎn)言之,在翻譯中國(guó)文化所獨(dú)有的詞匯時(shí),可以大膽“存異”,合理使用“中國(guó)英語(yǔ)”,以期最大限度地傳播中國(guó)文化。在句式和語(yǔ)篇上還需“求同”,這樣的譯文才能更好地被西方人所接受,也才能實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的最終目的。

四、結(jié)語(yǔ)

在文化翻譯觀視域下,翻譯的實(shí)質(zhì)是一種文化的移植。在中西方文化交流日益加深的背景下,為了更好地實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)言文化的傳播,讓世界更好地了解中國(guó),“中國(guó)英語(yǔ)”應(yīng)運(yùn)而生。“中國(guó)英語(yǔ)”的產(chǎn)生具有其客觀性和必然性,在實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的道路上發(fā)揮著舉足輕重的作用?!爸袊?guó)英語(yǔ)”逐漸被世界所接受和認(rèn)可。在獨(dú)具中國(guó)特色詞匯的翻譯過(guò)程中,鼓勵(lì)使用“中國(guó)英語(yǔ)”,大膽“存異”,但在句式和語(yǔ)篇上還應(yīng)遵循西方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,規(guī)避中式思維的影響,仔細(xì)“求同”。要加強(qiáng)對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的系統(tǒng)研究,使其更加規(guī)范化、系統(tǒng)化,加速推動(dòng)“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展,鞏固“中國(guó)英語(yǔ)”的國(guó)際地位,讓世界更好地了解中國(guó)文化。

猜你喜歡
中國(guó)英語(yǔ)譯者詞匯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
論新聞翻譯中的譯者主體性
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
英文摘要
英文摘要
茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究