国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識形態(tài)視角探究林譯《迦茵小傳》引發(fā)的社會效應(yīng)

2020-02-25 11:10李雅琳
關(guān)鍵詞:林紓譯本

李雅琳

(山西工程技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山西 陽泉 045000)

清末民初文學(xué)翻譯初潮中,英國作家哈葛德迅速成為我國讀者廣為熟知的西歐作家。他的作品之一Joan Haste在近代中國有兩個譯本:其一是蟠溪子的半譯本;其二是林紓的全譯本。林譯本問世之后,在國內(nèi)引起巨大的反響,評論界褒貶不一,產(chǎn)生了極大的社會效應(yīng),翻譯界在近年來也展開了對二譯本的思考和比較。概括來講,關(guān)于林譯本社會效應(yīng)的研究大致集中于如下幾個話題:分析林紓的修辭重構(gòu)和道德話語[1];探討林譯本的文學(xué)價值和對中國文學(xué)產(chǎn)生的影響[2-3];思考林譯本中彰顯的女權(quán)意識和對男權(quán)、父權(quán)的瓦解[4-6];分析林紓的譯文風(fēng)格和文論思想[7-8];從操縱派翻譯理論入手,分析林譯本中的改寫和操縱[9];等等。這些研究都試圖從某一特定角度入手,考究林譯本所產(chǎn)生的社會效應(yīng),頗有見地?;诖?本文嘗試從意識形態(tài)視角思考林譯本所產(chǎn)生的社會效應(yīng),探究林紓在當(dāng)時的社會環(huán)境和意識形態(tài)操控下,如何在翻譯實踐中,采取語言和文化方面的選擇和適應(yīng)策略,以期使譯本社會效應(yīng)實現(xiàn)最大化。

一、意識形態(tài)視角的翻譯理論

早在1966年,雅克布遜在《論翻譯的語言問題》里就在“翻譯即背叛”這個論斷的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)翻譯理論界去思考:“翻譯者翻譯的是什么,叛逆者背叛的又是什么?”[10]由此引發(fā)了翻譯理論界多少年的思考和關(guān)注:翻什么,怎么翻?留什么,去什么?

尤其在翻譯界開啟“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究就增加了新的思考維度,不再視翻譯活動為簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是將目光拓展到語言之外的因素。翻譯中涉及語言層面的忠實與否之類的問題,很多都能從文化層面得到解釋,而意識形態(tài)恰恰是文化研究中至關(guān)重要的因素。正如并不是所有的生活素材都可以成為文學(xué)創(chuàng)作的源泉;同理,看似一場文字游戲的翻譯,什么可翻,怎么翻合適,并不是譯者單方面決定的,同時也受制于特定時代和歷史時期的社會意識形態(tài)。

“意識形態(tài)”所對應(yīng)的英文單詞“ideology”由“idea”和“l(fā)ogos” 組成,早在十八世紀(jì),法國學(xué)者特拉西就認(rèn)為意識形態(tài)是指有關(guān)觀念的學(xué)說。通常狀況下,意識形態(tài)可以從廣義和狹義兩個層面認(rèn)識。廣義來看:一切有關(guān)于人類行為的理論都屬于意識形態(tài)的范疇。而狹義來講,它包含以下五方面:第一,它是對人類行為和外部世界的綜合性闡釋理論;第二,它以籠統(tǒng)而抽象的方式提出一些有關(guān)社會和政治的理念;第三,它堅信要實現(xiàn)社會和政治理念必須要進行斗爭;第四,它不僅旨在說服大眾,吸納忠實的信徒,同時更希望秉持該意識形態(tài)的大眾履行某些職責(zé);第五,它面對大眾,但對學(xué)者要求更高,賦予其更多的使命。

作為形成于特定歷史背景下的上層建筑,意識形態(tài)引導(dǎo)著社會中持有該意識形態(tài)的個人和群體的態(tài)度立場,并指導(dǎo)著他們的行動,翻譯活動自然也不例外。在倡導(dǎo)“文化轉(zhuǎn)向”的操縱派代表勒弗維爾看來,社會意識形態(tài)指人對世界和社會的系統(tǒng)性理解,通常是盛行于特定社會和某個群體的信仰,它隱藏于政治活動和人們的理想之中。很多社會學(xué)科,諸如哲學(xué)、政治、藝術(shù)、美術(shù)、宗教、倫理等,都是社會意識形態(tài)的反映。而對于翻譯家來說的個人意識形態(tài),指涉的是他們的個性特征,教育、工作、生活經(jīng)歷,以及美學(xué)傾向等。社會意識形態(tài)和譯者的個人意識形態(tài)相融合,共同影響和操縱著譯者的選材,對原文本的理解和目的語文本的表達,甚至決定著目的語文本生成后的社會效應(yīng)和流行程度[11]。

根據(jù)勒弗維爾所持有的“折射”理論,譯本作為“兩套文學(xué)系統(tǒng)邊界上產(chǎn)生的文本”,就是通過各種“誤解和誤釋”來“獲得曝光并產(chǎn)生影響”[12]256。并且由于譯本所生存的接受環(huán)境中有一整套操縱因素和贊助人群體,“如果希望將一部文學(xué)作品從一個系統(tǒng)帶入到另外一個系統(tǒng),就表現(xiàn)為兩種系統(tǒng)間的妥協(xié),這樣,它也就同時顯現(xiàn)出兩種系統(tǒng)中的約束機制”。而這一整套意識形態(tài)系統(tǒng)所決定的文學(xué)系統(tǒng)所處的進化狀態(tài),也決定了譯本的被接受程度。進化程度越高,“翻譯就更接近原文”,即越“確切”[12]256。

因此,從操縱學(xué)派所倡導(dǎo)的意識形態(tài)視角去思考近代中國翻譯史上出現(xiàn)的關(guān)于哈葛德作品Joan Haste的兩個譯本的社會效應(yīng)和接受程度,特別是林譯本所產(chǎn)生的轟動和社會影響,就會有新的認(rèn)識。

二、Joan Haste的兩譯本

英國作家哈葛德是一位高產(chǎn)作家,一生寫了57部小說和10部雜著,其作品以充滿異域情調(diào)和新奇構(gòu)思而聞名。他的小說在譯入中國后風(fēng)行一時,其本人也稱得上是晚清文學(xué)界的一個熱門作家,成為當(dāng)時的文學(xué)人士效仿的典范。其中,很大程度上要歸功于清末文學(xué)翻譯大師林紓對哈葛德作品的偏愛,以及對其作品傾入心血的精湛翻譯。當(dāng)時的林紓,幾乎達到了見一本哈氏作品,就譯一本的鐘愛程度,而哈葛德也就成為“林紓及其合譯者翻譯最多的作家”[13]。

哈葛德善寫通俗小說,Joan Haste是其中的一部言情小說。用林紓的理解來概括:“哈葛德之為書,可二十六種。言男女事,機軸只有兩法,非兩女爭一男者,則兩男爭一女。”[14]88在林紓看來,《迦茵小傳》就屬于前者。這部情節(jié)并不復(fù)雜的小說,講述農(nóng)村姑娘迦茵邂逅貴族公子亨利,兩人情投意合。然而他們的感情卻遭到男方家庭的反對,迦茵為了成全亨利與愛瑪?shù)幕槭?,毅然犧牲了自己的感情。之后迦茵發(fā)現(xiàn)有孕,只能違心嫁給另一追求者洛克。在作品的結(jié)尾,迦茵為了挽救心愛的人,獻出自己年輕的生命。這部倡導(dǎo)戀愛自由、婚姻自主的愛情小說,在英國銷售平平,譯入中國后,卻引起極大的社會效應(yīng)。

值得一提的是,在中國近代,哈葛德的這部作品共有兩個譯本。在林紓?cè)g本問世前三年左右,蟠溪子(楊紫麟)和天笑生(包天笑)的半譯本《迦因小傳》開始在雜志上連載,直到1893年單行本發(fā)行。譯本的合譯者當(dāng)時解釋道,因故只得半部,且上半部殘缺,所以譯者通過人為改寫和刪減,在半譯本中成功展現(xiàn)了一個純情少女的愛情故事,契合中國傳統(tǒng)封建道德理念,從意識形態(tài)層面很好地解釋了半譯本在發(fā)行之后,受到目的語讀者的歡迎和肯定。

林紓對半譯本也非常欣賞,認(rèn)為其“譯筆麗贍,雅有辭況”,但對該譯本的不完整性,還是深表遺憾。后來自己有幸能彌補這個殘缺的美,林紓非常激動。聯(lián)系蟠溪子重譯遭拒后,就決定自己和魏易合譯。全譯本中,林紓相對忠實地再現(xiàn)全文,包括所有追求個性解放的內(nèi)容。在譯文中,林紓以贊美的心態(tài),刻畫了迦茵不幸的一生,描述了她純真的愛情、磊落的人格、果敢的性格以及女性特有的善良和美好。林紓通過集外貌描寫、語言描寫、心理描寫、細節(jié)描寫等為一體的描寫手法,讓主人公迦茵帶有中國風(fēng)的古典詩情畫意。同時,林紓通過倒敘、設(shè)置懸念等寫作手法,使得譯作的結(jié)構(gòu)緊湊又嚴(yán)謹(jǐn),為原作增色不少。

總之,二譯本通過各自的翻譯特色和對原文的處理方式,共同提升了其在中國的知名度和閱讀量,也引起了評論家和翻譯界大量的對比和褒貶。

三、林譯《迦茵小傳》的社會效應(yīng)

林紓的全譯本中所傳達的婚戀觀和家庭觀,這在當(dāng)時的中國實屬新鮮和罕見,不符合清末的封建意識形態(tài),因而受到守舊人士和改良分子的嚴(yán)厲批評,認(rèn)為迦茵不守婦德,而亨利違抗父命,展開了對林譯本激烈的道德爭議。

(一)負面抨擊

由于全譯本譯出了之前半譯本中沒有的主人公迦茵未婚先孕的情節(jié),這在當(dāng)時的中國是大逆不道的,大大超出了中國傳統(tǒng)婦德的底線,引起了評論家猛烈的抨擊。比如金松岑覺得,雖然林譯本翻譯全面,但破壞了迦茵的美好形象,導(dǎo)致社會影響惡劣。相比,半譯本“半面妝文字,勝于足本”[15]167。寅半生也認(rèn)為,蟠溪子二人之所以譯半本,就是為了迎合封建禮教,描繪出一種令人向往和肯定的女性美德。而林紓的全譯本,恰恰暴露其丑,不能不使人鄙夷和恥笑。在寅半生看來,小說家就該傳品傳德,因此不符合清末社會意識形態(tài)教條化的創(chuàng)作都應(yīng)該被譴責(zé)和批判,那么林紓對原文的處理,就使得自己成為封建意識形態(tài)的叛徒。更有甚者,比如學(xué)者辜鴻銘甚至秉持絕對否定的態(tài)度,判定道:就因為林譯言情小說,使得“莘莘學(xué)子就只知男歡女悅,而不知有禮義,于是人欲橫流”,故“以學(xué)說敗壞天下者,不是嚴(yán)、林又是誰?”[15]305

(二)正面啟迪

然而與此同時,林譯《迦茵小傳》因其優(yōu)美的文辭和曲折的情節(jié),首先有著極大的文學(xué)價值,譯本對人物的外貌描寫和心理描寫等,都刻畫得淋漓盡致,完美地凸顯了人物的個性,促進了情節(jié)的推進。同時,主人公身上所展示的自由平等的戀愛婚姻觀以及善良的女性美都在進步人士中產(chǎn)生了極大的感染和啟迪。所以,譯本在飽受苛責(zé)的同時,也贏得了極高的贊譽。不少讀者和評論家認(rèn)為林譯的迦茵是一個反禮教、反傳統(tǒng)的現(xiàn)代女性,譯本成功地融中國傳統(tǒng)美德和西方女性獨立氣質(zhì)于一體。

當(dāng)時中國的進步人士,深感封建意識形態(tài)的落后,急需西方先進人文思想來喚醒國人,奮發(fā)圖強。林紓作為當(dāng)時憂國憂民的有識之士,親歷清末眾多歷史大變革,迫切想要通過引介西方先進文化理念,教化國民,救國強國。所以,林譯《迦茵小傳》中所傳達的資產(chǎn)階級民主思想和女性的自由獨立思想,正好符合進步知識分子的觀念和期待,引起了他們強烈的共鳴。

總的來講,對于林紓的全譯本,有人指責(zé)“晦淫”,有人從中接受了諸如“自由”“愛情”“民主”等的啟迪,使得這部作品成為林紓繼《巴黎茶花女遺事》之后又一部引起軒然大波的譯本。原作通過林紓的妙筆生花,在“情”與“禮”的調(diào)和下實現(xiàn)了其在目的語文化中的文學(xué)和社會價值。不論讀者反映是屬于負面的批評指責(zé),還是正面的表揚稱頌,林譯《迦茵小傳》引起了極廣泛的社會效應(yīng)都是不爭的事實,這與清末的社會大背景和意識形態(tài)有著極大的關(guān)系。

四、清末意識形態(tài)對林譯本社會效應(yīng)的影響

(一)清末意識形態(tài)和翻譯

甲午戰(zhàn)敗以后,當(dāng)時的中國社會內(nèi)憂外患,封建社會主流意識形態(tài)開始搖搖欲墜,不得人心。求變革的呼聲一浪高過一浪,迫使清政府做出讓步,打算進行制度變革,促進了一大批邊緣意識形態(tài)和社會思潮的活躍化以及意識形態(tài)大系統(tǒng)的多元復(fù)雜化。在當(dāng)時多元意識形態(tài)的指導(dǎo)下,社會上涌現(xiàn)出了一大批有識之士。他們通過選擇翻譯事業(yè),將自己的政治理念和思想寄托在翻譯實踐中,實現(xiàn)開民智、救中國的政治抱負,因此這一時期的翻譯活動的共性就是,具有特殊的政治傾向和歷史意義。

在清末救亡圖存的大背景下,各種西方作品通過翻譯涌入中國。懷有愛國情懷和夫子之道的翻譯家們期望為落后而保守的中國輸入新鮮的理念,讓國人拓寬研究,感受西方的自由和平等。他們想通過翻譯這種手段,把西方思想引進中國,以一種中國讀者可以接受的方式引入異質(zhì)的文化,讓中國讀者有機會認(rèn)識西方世界,逐步改造自身文化,最終強國保種,促進了當(dāng)時社會落后的意識形態(tài)的改變。正是翻譯所產(chǎn)生的強大政治力量,影響了無數(shù)讀者的思想和認(rèn)識。審視近代中國翻譯史上翻譯所起的作用,不僅有因自身的美學(xué)因素和文學(xué)價值對文學(xué)的進步產(chǎn)生了積極的影響,更有歷史和社會的價值。當(dāng)時的翻譯是“體現(xiàn)和推動社會的力量”[12]6。根茨勒也認(rèn)為:“在中國文化發(fā)展史上,關(guān)于推翻封建制度,并為社會主義制度鋪平道路中,翻譯起的不是小作用,而是關(guān)鍵作用?!盵16]意識形態(tài)操控翻譯活動,翻譯對意識形態(tài)產(chǎn)生反作用。

(二)林紓的翻譯實業(yè)

人生,如同近代中國歷史一般,是矛盾的結(jié)合體。多重人生矛盾,成就了多面的林紓,他“亦新亦舊,亦狂亦俠,亦忠亦武,罵人也敬人,被人罵也被人敬”[17]引言。中國近代史,充斥著屈辱和悲壯,展示著復(fù)雜和深刻,有生死苦樂,有跌宕頓挫,屈辱和奮爭并存,危機和希望同現(xiàn),林紓生逢此時?!捌呱洗洪?未及一第”,悲憤之下,成就了中國近現(xiàn)代史上致力于“輸送西風(fēng)”的曠世譯才[17]引言。

作為“介紹西洋近代文學(xué)的第一人”,林紓“一生翻譯了180多種外國作品”[17]167,都用古文翻譯。這樣一來,他的譯作既有古典文化的悠長韻味,又恰到好處地引入了新鮮的事物,內(nèi)容使人耳目一新,有極其重要的啟蒙意義。承古又啟今,無論新派文人還是舊派雅士,都對林紓及其譯文投以極大的肯定和認(rèn)同,逐漸抬升了林紓的翻譯成就,以及其在翻譯界的地位。其時,康有為賦詩答謝林紓時寫道:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心?!盵17]173

林譯小說之所以在當(dāng)時產(chǎn)生了巨大的社會反響,除了得益于他典雅的古文功底之外,更在于他的譯作內(nèi)容符合時代的需求。通過林紓翻譯作品的副文本,可以清楚地推斷出他的翻譯動機。在對作品的評價和自我感受的抒發(fā)中,躍然紙上的除了故事情節(jié),更有他的愛國情愫。雖然他沒有走到政治的前臺,但通過手中的筆,展開了另一種方式的救國實業(yè)。他自喻“叫旦之雞”,為當(dāng)時的中國讀者打開了一扇了解和認(rèn)識西方社會的窗口,喚起了當(dāng)時熱血未涼、關(guān)心國事的中國人。也正是因為林紓選擇了雖然文學(xué)價值不高但卻引人入勝的通俗小說,才使得其譯作很容易接近各類讀者,并向他們有效傳遞了其翻譯的主旨和動機。恰恰是諸多學(xué)者所詬病的龐雜題材造就了一個盡管需求不同、層次不一,但相對固定的林譯小說龐大讀者群。

在林紓的譯作中,除了影響極大的政治小說,還有不少言情和倫理小說。他通過譯介那些忠貞、純潔的愛情故事,傳播了西方追求解放個性和自由愛情的新思潮。林紓給予那些大膽而豁達、執(zhí)著而專一的女主人公由衷的贊美。這無疑在當(dāng)時封建意識形態(tài)還占主導(dǎo)地位的中國,是極具顛覆性的大膽突破,因而成功地為當(dāng)時的中國開啟了文學(xué)界的維新風(fēng)氣[14]80。也正因為如此,林紓的文學(xué)翻譯,和徐光啟的科學(xué)技術(shù)翻譯以及嚴(yán)復(fù)的哲學(xué)社會科學(xué)翻譯被認(rèn)為是中國近代翻譯史上的三面旗幟[14]91。

(三)林譯《迦茵小傳》的選擇和適應(yīng)

翻譯是有目的的社會行為,譯者通過自己的翻譯實踐,想要實現(xiàn)特定的社會影響。尤其是清末民初的翻譯家,更是試圖通過翻譯展示自己的政治抱負,實現(xiàn)政治理想,顛覆當(dāng)時落后的封建意識形態(tài),傳播西方先進的人文理念,倡導(dǎo)“自由”“平等”的意識形態(tài)。因此,為了使譯本的讀者反應(yīng)和社會效應(yīng)實現(xiàn)最大化,譯者在翻譯過程中,就要為之做出各種努力。而“譯者的翻譯過程,就是不斷進行適應(yīng)和選擇的過程”,“適應(yīng)、選擇、做決定滲透在翻譯實踐中,他們共同導(dǎo)致了譯者更好、更有意識的翻譯實踐”[18]。林紓在翻譯《迦茵小傳》時,就充分通過自己對譯語和異域文化的選擇和適應(yīng),最大程度上增強譯本的社會效應(yīng)。歷史證明,盡管評論界對譯本有批判譴責(zé),但從整體的社會效應(yīng)范圍之廣和讀者反響波及面之大來看,林紓成功實現(xiàn)了自己的翻譯目的,使得《迦茵小傳》成為“十大著名林譯小說”之一[14]80。而林紓在翻譯時,就考慮到譯入語文化中的意識形態(tài)因素,所以為了使譯作達到良好的社會效應(yīng),他在語言和文化兩個層面不斷地嘗試各種選擇和適應(yīng)性策略。

1.語言的選擇。林紓的身份,除了是我國文學(xué)翻譯史上雖不審西文,但譯著頗豐、影響深遠的杰出西方文學(xué)翻譯家,更是近代著名的文學(xué)家、文論家和詩人。雖然他跟人合譯,靠的是聽,但在領(lǐng)會和下筆時靠的是心。所以關(guān)于林譯小說,一個有趣的事實是:林紓作為譯者,自己不懂西文;而很多林譯小說忠實的讀者,本來懂西文,卻寧愿讀譯文,不喜原文。其中一個很重要的原因就是林紓的語言功底較為深厚。他的中文文筆,比哈葛德之類的原文作者,高明而輕快得多,深受錢鐘書、郭沫若等讀者的鐘愛。正是在一部部的譯作中,林紓不斷地錘煉著自己的古文風(fēng)格。同時,他對自己的翻譯速度也深感自豪,曾道:“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能限一時許就千言,不竄一字?!盵15]164

林紓選擇文言文作為自己的譯出語言,既是對自己古文功底的自信,也是出于對譯文受眾的考慮。一方面,林紓多年浸染于古文習(xí)作中,練就了在很多人眼里僅次于司馬遷的寫作能力,這是林紓除了翻譯、繪畫等技藝,最為自信的能力。另一方面,白話文當(dāng)時剛剛興起,力量還不強大。而古文卻是和當(dāng)時的封建意識形態(tài)相一致的流行語言,認(rèn)可度更高。所以選擇文言文翻譯,從語言形式上也印證了,林紓的翻譯沒有脫離中國的古代文明,卻又不知不覺譯介了西方的民主、平等理念,實現(xiàn)了最佳對接和無縫連接。值得說明的是,林紓的譯文也不是傳統(tǒng)意義的古文,他的譯文語言更具靈活性和幽默感。林譯《迦茵小傳》中有不少口語、白話文,甚至還有歐化的外來語。在他看來,翻譯小說的語言,最重要的是貼近人物個性。而通俗且富有彈性的文言,更能活潑生動地展現(xiàn)人物的心靈世界,打動讀者[15]168。因此他的譯文實現(xiàn)了繼承傳統(tǒng),又不拘泥于傳統(tǒng)的大突破,文筆明快俏皮。甚至評論家常挑剔的林譯本中的誤譯,其中有很大一部分歸因于林紓的文化修養(yǎng)和文學(xué)感受性,使得林譯本的語言富于非凡的藝術(shù)感受力和語言表現(xiàn)能力。

林紓的翻譯理念是“存其旨而易其辭,本意不亡失”,使得他的“翻譯自然帶著我國傳統(tǒng)古文的某些特色,質(zhì)樸簡練,通達流暢的文風(fēng)和寫照傳神、富于情韻的藝術(shù)”。因此,有學(xué)者說林紓在翻譯時做到了“存其旨,入意境,保情調(diào),存幽默,譯雋妙”[14]85-87。

2.文化的適應(yīng)。當(dāng)維新派提出“向西方尋求真理”的共同要求時,“警醒人心,反帝救國”,也就成為林紓翻譯思想的靈魂[14]75。他認(rèn)為不了解西方,卻意欲和西方對抗,類似于“不習(xí)水而斗游者爾”[14]76。譯書可以勉國人,啟民智,救國圖存,是文人的強國之路,更是一種“實業(yè)”,這種愛國主義的翻譯思想在他的很多翻譯副文本中得到了體現(xiàn)。

對于林譯《迦茵小傳》在中國反響強烈,究其原因,除了語言因素,還有文化的契合。首先,譯本內(nèi)容符合中國的實際和中國人的需求。這部看似平淡的愛情小說,通過描述迦茵在愛情遭遇封建勢力的阻撓時,能夠堅守自己的感情,即使最后是以生命為代價,也是在為民主和自由唱頌歌。因此,譯本給近代中國迫切進行思想解放的年輕人輸入了戀愛自由、婚姻自主、愛情至上的理念。而通過翻譯,促進年輕人的思想解放,激發(fā)國民反帝反封建思想的覺醒,這正是林紓的翻譯目的之一。其次,當(dāng)時的中國正處亂世,但更是一個充滿無限可能的時代。翻譯《迦茵小傳》正處于1894年年末,身處北京的林紓,每天被各種思潮輪番轟炸,有孫中山游歷美國大陸宣傳革命的信息,有康有為、梁啟超在國內(nèi)的喉舌——《時報》在上海創(chuàng)刊的消息,有黃興的華興會在長沙起義流產(chǎn)的消息,有蔡元培被推選為會長的另一個“光復(fù)會”在上海成立的消息,亂世中的林紓覺得,自己得抓緊時間給這個社會以及這個社會的國人注入新鮮的思想和活力。他積極勇敢地承擔(dān)起了當(dāng)時的意識形態(tài)大系統(tǒng)賦予學(xué)者的使命,為推翻落后的封建意識形態(tài),促進新的意識形態(tài)的建構(gòu)做出了自己的嘗試和努力。

林紓在翻譯西方小說的過程中,雖然加入了許多中國禮教文化的內(nèi)容,但對西方文學(xué)中迥然不同的思想文化和道德情感還是做了大量的保留。“文化是具有地域性的”,“文化的輸入和輸出都會帶來文化的同化和滲透,但不是文化的替代”[19]。就這樣,西方的愛情故事夾裹著歐式的人文精神和意識形態(tài),通過翻譯文本在當(dāng)時的中國得以傳播。

由于在林譯全譯本出現(xiàn)之前,半譯本已經(jīng)存在了兩三年,人們對作品部分內(nèi)容和思想理念有了一定程度上的了解,所以清末的文學(xué)系統(tǒng)和西方文學(xué)系統(tǒng)之間的約束機制相對變小。正因為人們接受文化的進化程度有所提高,使得林譯本自然也可以相對更接近原文,更“確切”。此外,林譯本所引出的各種評論,不論褒貶,曝光度增高,影響自然也就更大。因此,從操縱學(xué)派所倡導(dǎo)的意識形態(tài)視角,去思考近代中國翻譯史上出現(xiàn)的關(guān)于哈葛德作品Joan Haste的兩個譯本的社會效應(yīng),特別是林譯本所產(chǎn)生的轟動和社會影響,就會有新的認(rèn)識。

在清末民初社會動蕩、新舊交替、各種意識形態(tài)層出不窮的歷史時代中,當(dāng)時的翻譯家們牢記救國保種、開啟民智的翻譯使命,通過語言和文化方面的選擇和適應(yīng)性對策,盡可能實現(xiàn)譯本社會效應(yīng)的最大化。不管是林紓對哈葛德作品做出的翻譯選擇,還是在翻譯過程中,他對原作的闡釋和表達,以及譯本在完成后,帶給讀者的反應(yīng)和社會效應(yīng),都受到當(dāng)時意識形態(tài)的影響和操控。而譯者也通過個人意識形態(tài)范疇內(nèi)的文學(xué)修養(yǎng)、生活閱歷、美學(xué)鑒賞等,積極調(diào)整適應(yīng)策略,做出選擇和決定,以期更好實現(xiàn)翻譯目的,達到譯作最佳的社會效應(yīng)。翻譯作為一個充滿選擇和適應(yīng)的過程,和意識形態(tài)保持著動態(tài)和永恒的雙向互動。

猜你喜歡
林紓譯本
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏文《無邊莊嚴(yán)會·清凈陀羅尼品》初、校譯本對勘札記
《金剛經(jīng)》六種譯本差比句式研究
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
《通玄記》的西夏譯本
擁抱
擁抱
富蕴县| 连州市| 葵青区| 突泉县| 定结县| 芦山县| 奉贤区| 南溪县| 平顺县| 卫辉市| 新丰县| 宁安市| 新密市| 琼海市| 遵义县| 康保县| 古丈县| 鄄城县| 南城县| 琼海市| 沾化县| 巴塘县| 武穴市| 昌图县| 青河县| 巢湖市| 三都| 安吉县| 仪征市| 德庆县| 泊头市| 揭西县| 额敏县| 乌拉特中旗| 英超| 沈丘县| 水富县| 金川县| 漾濞| 尖扎县| 蓬溪县|