国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異對英語翻譯教學(xué)的影響及對策研究

2020-02-25 20:51
關(guān)鍵詞:英語翻譯語句民族

(晉中學(xué)院外國語學(xué)院 山西 晉中 030619)

0.引言

美國知名語言學(xué)者薩佩爾曾在《語言論》中提到:“語言的存在必須要建立在文化的基礎(chǔ)上,要依靠社會的流傳而保留下來。它將直接決定著我們的生活面貌與信仰。”由此能夠看出,語言是文化重要組成部分,承載文化的同時也與文化彼此影響、彼此作用。認(rèn)知語言首先就要了解其背景文化,了解文化就必然要研究語言,因為語言蘊(yùn)藏著深厚的文化內(nèi)涵與底蘊(yùn),體現(xiàn)著文化的寶貴價值。而翻譯是實現(xiàn)兩種語言自然轉(zhuǎn)換的有效方式,它是一種跨文化的交流活動,要求譯者所翻譯的文章應(yīng)符合目的語國家文化、思維模式及習(xí)慣。因此,中英文化與思維差異影響著翻譯的認(rèn)知和表達(dá),對翻譯實踐具有重要作用。對于英語翻譯教學(xué)來說,既要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)理論知識,還要重視語言背景文化的講解,以此來增強(qiáng)學(xué)生對不同文化間差異性的靈敏度,提高他們處理文化差異問題的整體能力,進(jìn)而全面提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯水平。

1.文化差異對英語翻譯教學(xué)的影響

1.1 地理環(huán)境

環(huán)境或是區(qū)域文化根據(jù)所在地、生態(tài)條件以及環(huán)境的具體情況而形成的一種文化,從語言層面上看,主要反映的是含有目的語言國家各種地理現(xiàn)象與知識的一種語言形式。我國的建設(shè)與發(fā)展依托農(nóng)業(yè),從古至今都是農(nóng)業(yè)大國,從事農(nóng)業(yè)勞動的人口數(shù)量最多,并且由于古代文化屬于農(nóng)耕文化,因此日常用語多數(shù)為諺語,例如,骨瘦如柴、死灰復(fù)燃、對牛彈琴等??晌鞣絿椅幕瘏s與我國不同,其文化的發(fā)展主要與海洋有關(guān),所以在英語中有許多與航海密切相關(guān)的詞匯,如“get into deep water (身陷困境)”、“in low water (拮據(jù))”、“all hands to the pumps(全力以赴)、“between the devil and sea(進(jìn)退兩難)”等等[1]。

1.2 宗教信仰

宗教信仰差異必然會造成文化差異,我國信仰的宗教主要是佛教、儒教以及道教,雖然教義存在差異,但卻在我國始終并存、彼此滲透、相互影響。在佛教文化中,佛祖占據(jù)至高無上的地位,擁有極高的法力,以慈悲為懷,救濟(jì)眾生。雖說道教相信神仙的存在,但卻認(rèn)為神仙也是從人逐漸修煉來的,神仙也能下凡作普通人。而儒教則強(qiáng)調(diào)天和天命,其指的是一種抽象能量,并不存在主宰的神。對于西方國家來說,他們信奉的是基督教,這與我國完全不同,基督教實質(zhì)上屬于一種神教,它只認(rèn)可一個上帝,并堅信是上帝創(chuàng)造了人類,是世間萬物,無所不知,神通廣大,人們必須要始終聽從上帝的安排。中西方宗教文化上的差異在中英兩種語言中表現(xiàn)的淋漓盡致。中文語句中常有“天意不可違”、“借花獻(xiàn)佛”、“命中注定”、“不看僧面看佛面”、“生死有命富貴在天”、“臨時抱佛腳”等表達(dá)形式。但英文卻大不相同,基督教對西方人的思想和生活產(chǎn)生了深刻影響,因此英文中會有 “God is always there(上帝始終都在)”、“God above all(上帝高于一切)”、“God likes to help his own people(天道酬勤)等[2]。因此,想要讓譯文通順,就應(yīng)事先全面了解源語言和目的語國家的宗教文化及信仰差異。

1.3 風(fēng)俗民情

每個民族都有著獨(dú)有的特色民俗風(fēng)情,這方面的差異通常表現(xiàn)在對某些動物的具體態(tài)度上。在我國傳統(tǒng)民族文化中,龍代表著帝王,擁有最高的權(quán)利,中華兒女也被稱之為龍的傳人。有很多中文詞匯都與龍有關(guān),比如“龍鳳吉祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”、“龍馬精神”等,這些成語的含義都是積極正面的??稍谖鞣絿椅幕校垼╠ragon)是一種可以噴火的怪物,是妖魔鬼怪,是邪惡的代表。此外,還有“狗”,在我國文化中狗是一種忠誠而卑微的動物,與其相關(guān)的詞匯是“狐朋狗友”、“狗皮膏藥”、“偷雞摸狗”等,但在西方國家,狗是人們最親密、最忠誠的伙伴,所以西方人從不吃狗肉,更無法理解吃狗肉這種殘忍行為,許多與狗有關(guān)的英文詞匯都是褒義,如“you are a lucky dog(你真是個幸運(yùn)兒)”、“you can’t teach an old dog new tricks(你很難改變老人的想法)”等。除此之外,貓頭鷹在兩國文化中的含義也有著較大差別,我國很多人看到貓頭鷹或是聽到它的叫聲都會感到恐怖,因為這意味著倒霉的事兒即將發(fā)生??稍谖鞣絿遥堫^鷹代表著智慧,尤其是在青少年書籍與兒童漫畫作品中,往往貓頭都具有強(qiáng)大的智慧,并且禽獸間發(fā)生爭執(zhí)也會由貓頭鷹來判定,在某些緊急時刻,也會首先向貓頭鷹求救。因此,在英文中會出現(xiàn)這樣的諺語,如“carry owls to Athens(多此一舉)”、“he is as blind as an owl(他真的是個瞎子)、“he is as wise as an owl(他像貓頭鷹那樣聰明)”等。

1.4 思維模式

對于相同的事物來說,通常會由于認(rèn)知與思維模式的不同,而出現(xiàn)語言表達(dá)形式上的不同。不同民族間的思維模式也完全不同。在我國,人們的思維屬于整體、系統(tǒng)化的思維,屬于一種綜合類的思維模式,是形象思維的范疇。換言之,我國的人注重意合,強(qiáng)調(diào)感悟。而西方人則恰好相反,他們的思維模式是個體化思維,屬于分析類思維模式,是抽象思維的范疇。也是邏輯思維的一種,西方人注重形合,強(qiáng)調(diào)理性。在英文中經(jīng)常能夠看到許多被動語句,可在中文里被動語句卻并不多見,比如“As a soldier,he was deprived of the opportunity to go to war”,因而這種英文被動語句在翻譯過程中,就要將其轉(zhuǎn)變成主動語句,即“作為一名戰(zhàn)士,他沒有得到親自上戰(zhàn)場的機(jī)會?!庇纱四軌蚩闯?,不同思維模式直接決定了不同民族根據(jù)自身獨(dú)有的方式創(chuàng)造與眾不同的文化,在實際翻譯時,要格外重視這一點(diǎn)。作為跨文化交際的有效方式,翻譯始終與文化緊密聯(lián)系在一起。對于英語翻譯教學(xué)來說,要對中英民族及其思維模式充分理解的前提下,深入探究由此出現(xiàn)的問題,只有這樣,才能保障譯文的精準(zhǔn)傳遞。

2.英語翻譯中解決文化差異問題的基本原則與方法

2.1 基本原則

首先是遞進(jìn)性原則。英語翻譯教學(xué)在實踐過程中,對中西兩國背景文化知識的講解與結(jié)合要充分遵循遞進(jìn)性原則,應(yīng)結(jié)合學(xué)生學(xué)習(xí)的實際情況科學(xué)安排各個學(xué)期的學(xué)習(xí)任務(wù),以便能夠?qū)崿F(xiàn)學(xué)生對目的語國家背景文化的深入理解。在翻譯教學(xué)中,英語教師不僅要重視知識點(diǎn)之間的聯(lián)系與內(nèi)在邏輯,同時還要注重不同層次的知識排序以及有關(guān)性,積極引領(lǐng)學(xué)生站在不同角度來全方位的認(rèn)知中西方文化的差別,切實幫助學(xué)生順利跨越文化差異的鴻溝。

其次是反思與對比原則。在解決文化差異問題時,英語教師與廣大學(xué)生都需要將本國民族文化知識學(xué)習(xí)的狀態(tài)中抽離出來,重新站在一個相對客觀公正的角度看待和審視西方文化,并將中西方文化進(jìn)行對比分析。當(dāng)中西方文化出現(xiàn)矛盾時,可在學(xué)習(xí)西方文化的基礎(chǔ)上加以總結(jié)和反思,從而結(jié)合本國民族文化,逐漸對文化差異產(chǎn)生全面深刻的理解[3]。而這主要是因為學(xué)生處在本國民族文化的濃厚氛圍中,始終都受到本土民族文化的影響和熏陶,因而無法從客觀角度來深刻反思與總結(jié)本土民族文化的優(yōu)勢與不足。通過反復(fù)的對比和反思,可有效促使學(xué)生形成一種相對靈活且開放化的思維模式,有助于深化他們對本土民族文化的理解。

2.2 主要方法

第一種是直接翻譯法。英漢兩種語言在有些情況下是彼此對應(yīng)的,這是由于人們在認(rèn)知、理解與情感等諸多方面存在共通之處,因而某些詞匯和文字的指代含義與相關(guān)的文化現(xiàn)象有著同樣的內(nèi)涵。針對這種情況,就可采取直接翻譯的方法。這種方法既能有效保持原文的整體內(nèi)容與表達(dá)形式,同時還能進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生的理解,深化其記憶,便于學(xué)生直接進(jìn)行運(yùn)用。

第二種則是意譯法。在采取直接翻譯法的實踐過程中,通常會遇到各種各樣的難題與阻礙,這些困難實際上就是英漢兩種語言文化不同之處的具體表現(xiàn)。在直接翻譯無法達(dá)到效果時,就要依靠意譯法進(jìn)行翻譯。比如“Every dog has his day”這一例句,應(yīng)將其意譯為“任何人都有得意的時候”。再如 “When I say Chinese food,I mean Chinese food”,若是直接按照句面的意思將其翻譯成“當(dāng)我提到中國事物時,我的意思就是中國食物”,這種翻譯顯然不能準(zhǔn)確的表達(dá)出原語句的真實含義。要充分結(jié)合中西方文化差異來翻譯,通過意譯法將其翻譯成“我指的是正宗的中國菜肴”,這既降低了翻譯的難度,也準(zhǔn)確了表達(dá)了原語句含義,更便于理解。

3.文化差異下英語翻譯教學(xué)的有效對策

3.1 重視文化差異教學(xué),加強(qiáng)跨文化意識培養(yǎng)

語言其實是文化的一種生成物,必須要依靠文化而存在,不同語言間的溝通和交流,本質(zhì)上就是兩種文化間的交流。因此,翻譯不能單純的局限在簡單的語言文字切換上,如果想要精準(zhǔn)的傳遞原文的含義,就應(yīng)強(qiáng)化中西文化差異教學(xué),讓廣大學(xué)生全面、深入的認(rèn)知和了解西方文化,以此來樹立他們的跨文化意識。在英語翻譯教學(xué)實踐中,教師可通過定期組織專題講座的方式或觀看知名紀(jì)錄片等,向?qū)W生傳授西方文化知識,并引導(dǎo)學(xué)生將中西方文化進(jìn)行仔細(xì)對比和分析,在這一過程中不斷加強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識[4]。也可基于某段難度較大的翻譯素材,讓學(xué)生進(jìn)行針對性的翻譯鍛煉,進(jìn)一步開闊學(xué)生知識,加強(qiáng)知識積累,促使學(xué)生翻譯水平的不斷增強(qiáng)。此外,也可運(yùn)用現(xiàn)代多媒體,為學(xué)生播放經(jīng)典影片,鼓勵他們利用課余時間閱讀西方著名文學(xué)作品,以便讓學(xué)生更好的了解西方文化及民俗知識。英語教師應(yīng)在翻譯教學(xué)中加大知識輸入力度,鍛煉學(xué)生對中西文化差異的靈敏度,從而確保學(xué)生譯文的整體質(zhì)量。

3.2 了解中英語法差異,采取相對應(yīng)翻譯方法

中英兩種語言不只是在詞語、發(fā)音等方面存在巨大差異,在語法上也同樣有著顯著的差別。中文的語法以及英文的語法在很多方面都不同,比如常見的倒裝語句形式、謂語動詞以及主動和被動等。這就要求英語教師在實際教學(xué)中,應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生展開深入研究,充分確立翻譯對策,從文章、語句、詞語切入,全面分析語法差異,進(jìn)而逐步提高學(xué)生的翻譯能力。

具體來看,在翻譯過程中,英漢兩種語言彼此有著科學(xué)的體系,它們承載的文化特點(diǎn)會有部分重疊、全部重疊、缺失以及沖突矛盾的地方。與此同時,這兩種語言的語句結(jié)構(gòu)、發(fā)音和字詞等都涉及多個層面,在信息溝通和情感表達(dá)當(dāng)中,英漢兩種語言會出現(xiàn)沖突或一致的情況,因此,在具體翻譯時,應(yīng)結(jié)合特定情況來選擇異化策略。如“dark horse”的翻譯,在英語中該詞匯的意思是出乎意料、讓人意想不到的獲勝者,它恰好與漢語中的“黑馬”相對應(yīng)。相對于異化翻譯法,歸化策略往往更能精準(zhǔn)的表達(dá)原文的含義,其形式也比較自由。

3.3 注重不同思維模式,提高學(xué)生文化移情力

文化移情實際上指的是當(dāng)面臨文化差異問題時,翻譯人員應(yīng)積極主動的站在目的語文化角度來分析具體問題,以目的語文化的思維模式探索問題,可以有針對性的擺脫以往本土化思維模式的約束,跨越過去定式思維,以便更加深刻、真實的體會到目的語文化,這種文化移情能力是決定翻譯人員是否可以順利跨越文化差異這道鴻溝的關(guān)鍵。由于在文化方面存在諸多差異,因而中西國家的人在宗教信仰、價值觀念、生活方式、倫理道德上也存在顯著差異,對于英語翻譯教學(xué)來說,中西文化勢必會發(fā)生碰撞。若是學(xué)生自身具有出色的文化移情能力,將會使其突破本土文化、傳統(tǒng)思維模式的限制,實現(xiàn)英漢兩種語言的自如切換。比如,我國大眾通常在得知親屬或好友生病消息后,親自帶上禮物去慰問和探望,以這種方式來表達(dá)關(guān)心,并且也會讓對方感到溫暖。可西方人一般在生病后,想要的更多是安靜,不太想被他人打擾。由此可見,想要準(zhǔn)確全面的理解英語中的某些語句,就要重點(diǎn)培養(yǎng)廣大學(xué)生的文化移情能力。

4.結(jié)語

每個民族都擁有各自的文化,它們之間的文化差異充分體現(xiàn)了各民族的生活習(xí)慣與價值觀念,并且也影響著各個民族的構(gòu)成與發(fā)展。作為文化的重要載體,語言可以反映出多姿多彩的民族文化形態(tài),而想要實現(xiàn)不同民族間的交流,就需要依靠翻譯,將兩種語言加以轉(zhuǎn)換。這就要求譯者應(yīng)在充分了解文化差異的前提下進(jìn)行翻譯。對于英語翻譯教學(xué)來說也是如此,要深刻意識到文化差異對翻譯的具體影響,并明確應(yīng)遵循的基本原則,進(jìn)而通過有效對策實施教學(xué),真正幫助學(xué)生樹立跨文化意識,從而提高他們的翻譯能力和水平。

猜你喜歡
英語翻譯語句民族
我們的民族
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
重點(diǎn):語句銜接
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
一個民族的水上行走
多元民族
求真務(wù)實 民族之光
我喜歡
湟源县| 新邵县| 青龙| 澄城县| 资源县| 吴桥县| 通许县| 安庆市| 双江| 盖州市| 谷城县| 长宁区| 乌苏市| 车致| 通化县| 庐江县| 青川县| 宣汉县| 三亚市| 阳西县| 舟山市| 土默特左旗| 衡南县| 阜宁县| 北京市| 荥经县| 宜丰县| 土默特左旗| 汽车| 白玉县| 庆元县| 都匀市| 布尔津县| 枝江市| 延庆县| 荣成市| 洱源县| 洛川县| 遵化市| 闽侯县| 平定县|