国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《透明的紅蘿卜》葛譯本中鄉(xiāng)土語言英譯研究

2020-02-26 01:57
綏化學(xué)院學(xué)報 2020年11期
關(guān)鍵詞:方言詞鐵匠求真

陳 曉

(華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 湖北武漢 430070)

一、鄉(xiāng)土語言及其英譯研究現(xiàn)狀

鄉(xiāng)土語言是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),如“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗[1](P80)。鄉(xiāng)土語言體現(xiàn)著中國鄉(xiāng)土文學(xué)的鄉(xiāng)土味,然而,各民族由于地理位置、自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、民族性格等差異,其思維方式和語言表達方式也不同。因此,將這些地域性強的語言翻譯成英文且不失“鄉(xiāng)土味”絕非易事。鄉(xiāng)土味的翻譯是譯學(xué)界研究的一個熱點,同時也是一個難點[2]。

《透明的紅蘿卜》是莫言的一部重要代表作。然而,學(xué)界有關(guān)該作品中鄉(xiāng)土語言英譯的研究很少,目前僅有趙圓圓[3]對其方言的英譯過程進行了分析,且旨在分析譯者行為及譯法。此外,文學(xué)翻譯中,鄉(xiāng)土語言翻譯的相關(guān)研究多集中在翻譯策略分析、譯者行為分析、語料庫等實證分析幾個方面,如汪寶榮[4]等對鄉(xiāng)土語言翻譯原則和策略進行了分析并歸納了譯法;楊寧偉[5]等通過分析對比部分鄉(xiāng)土文學(xué)作品中的鄉(xiāng)土語言翻譯來探究該過程中譯者的翻譯行為;陳保紅[6]等借助語料庫對鄉(xiāng)土語言的譯法及譯者的翻譯思想進行了分析和總結(jié)。這些研究一定程度上推動了中國文學(xué)作品中鄉(xiāng)土語言翻譯研究的進展,但較少涉及鄉(xiāng)土語言翻譯存在的問題及對策,如譯者在“鄉(xiāng)土味”再造方面存在的問題及對策。本文從“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的視角分析了葛浩文[7]英譯莫言小說《透明的紅蘿卜》[8]中譯者在進行鄉(xiāng)土味再造時存在的問題,并試圖找出相應(yīng)對策,以為文學(xué)翻譯中鄉(xiāng)土語言的翻譯實踐及相關(guān)研究提供一些啟示與借鑒。

二、“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式

“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式旨在對譯者行為進行描寫性評價?!扒笳妗敝缸g者為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實”是指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法?!扒笳妗焙汀皠?wù)實”既為一體,又有區(qū)別,它們處在一個連續(xù)統(tǒng)一體上,或“求真”,或“務(wù)實”,或同時具備求真和務(wù)實性[4]?!扒笳妗笔敲鎸υ牡模皠?wù)實”是面對社會/讀者的,前者取決于求真度,后者取決于務(wù)實度,理性的譯者處于原文和讀者之間,行為理性的程度與文本平衡度決定著行為的合理度?!扒笳妗獎?wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式依次劃分為:零求真、求真、半求真、半求真半務(wù)實、半務(wù)實、務(wù)實、超務(wù)實?!扒笳妗奔醋g者使譯文無限貼近原文,“半求真”即譯文不夠貼近原文,譯者只做到了部分求真,“半求真半務(wù)實”即譯者使譯文部分求真于原文,部分務(wù)實于讀者,“半務(wù)實”即譯文趨向“務(wù)實”,距離原文越來越遠(yuǎn),“務(wù)實”即譯者通過務(wù)實性翻譯手段達到其期待的務(wù)實效果。“零求真”和“超務(wù)實”則屬無原文可依的情況,如誤譯、叛逆性翻譯。

三、葛譯《透明的紅蘿卜》中的鄉(xiāng)土語言英譯研究

依據(jù)周領(lǐng)順教授的鄉(xiāng)土語言分類框架,鄉(xiāng)土語言包括方言、熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言和俗語等,本文從方言熟語兩個方面分析葛譯本中鄉(xiāng)土語言翻譯存在的問題及對策。

(一)方言。方言是語言的地方變體,區(qū)別于標(biāo)準(zhǔn)語且只在某一地區(qū)或某一群體內(nèi)使用,體現(xiàn)著當(dāng)?shù)鬲毺氐拿袼罪L(fēng)情和文化底蘊?,F(xiàn)代漢語各方言間的差異主要表現(xiàn)在詞匯、語音和語法上,本文著重探討方言詞匯的英譯。方言詞包括地域方言詞和社會方言詞,本文分析了《透明的紅蘿卜》中這兩種方言詞的翻譯。

1.地域方言詞。地域方言詞往往表現(xiàn)某地特有的語言表達方式,鄉(xiāng)土文學(xué)作品中的地域方言詞既能展現(xiàn)地域色彩,也能體現(xiàn)文化背景的真實性,是其鄉(xiāng)土味的一大體現(xiàn)。在中國文化走出去的過程中,地域方言詞表現(xiàn)出的異域鄉(xiāng)土色彩吸引著眾多目的語讀者的眼球,對傳播中國文化特色起著重大作用。

例1:“黑孩兒,你這個小狗日的還活著?”隊長看著孩子那凸起的瘦胸脯,說:“我尋思著你該去見閻王了。打擺子好了嗎?”[8](P179)

‘I see you’re still with us,Hei-hai,you little shit!’the team leader said as he studied the boy’s jutting breast-bone.‘I thought you’d gone down to meet the King of Hell.Are you over the shakes?’[7]

“打擺子”在高密方言里是“患瘧疾”的意思,瘧疾是由瘧原蟲經(jīng)蚊蟲叮咬傳播的寄生蟲病,反復(fù)間歇性的寒戰(zhàn)是其病癥之一,由于身體時冷時熱像鐘擺一樣反復(fù),故稱打擺子。文中生產(chǎn)隊隊長問黑孩“打擺子好了嗎”,貌似關(guān)心黑孩,實則在打量他的身體狀況,依此推斷能否“物盡其用”,此外也暗示了這個十歲左右的小男孩身世可憐,生存環(huán)境糟糕,沒有得到很好的照顧,這才有了后文菊子和小石匠對其表現(xiàn)出的憐憫與關(guān)照。譯文將“打擺子好了嗎?”譯為“Are you over the shakes?”,只譯出了“打擺子”的癥狀,會讓目的語讀者感到突兀,產(chǎn)生“黑孩為何發(fā)抖”的疑惑,同時也體現(xiàn)不出上述的隱含之意,是一種半求真的翻譯行為,屬于翻譯不充分。這里將其試譯為“Are you over the shakes by malaria?”,這里的增譯既填補了黑孩“打擺子”的原因,消除了目的語讀者的疑問,也讓他們對黑孩的身世背景和生長環(huán)境有了更深的認(rèn)識,一定程度上體現(xiàn)了地域色彩和鄉(xiāng)土味。

例2:夜里,莫名其妙地下了一場雷陣雨。清晨上工時,人們看到工地上的石頭子兒被洗得干干凈凈,沙地被拍打的平平整整。閘下水槽里的水增了兩拃,水面藍汪汪地映出天上殘余的烏云。[8](P190)

A thundershower struck that night.When the workers showed up the next morning,they saw that the rocks had been washed clean and the sandy ground levelled.Water in the trough was twice as high as the day before;the few remaining clouds were reflected in the brilliant blue water.[7](P42)

“拃”在高密方言里是量詞,表示張開的大拇指和中指兩端間的距離。譯文將“增了兩拃”譯為“twice as high as the day before”(較昨天升高了兩倍),顯然是誤譯,是“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)最極端的一種情況,即零求真?!皌wice as high as the day before”是“增了兩倍”而非“增了兩拃”,原文中“閘下水槽里的水增了兩拃”是指雨后水槽里的水深上漲了兩拃。這里將其試譯為“Water level rose two zha(one zha equals a hand’s span)”,這種音譯加解釋的譯法既表意清晰,也保留了中國的地域文化特色和作品的鄉(xiāng)土味,符合目的語讀者認(rèn)知水平的同時也能讓他們多了解中國文化特色,就如外譯中作品中常出現(xiàn)的西方量詞“盎司(ounce)”“加侖(gallon)、英寸(inch)”等一樣,可以說是一種兼顧“求真”與“務(wù)實”的譯法。

2.社會方言詞。方言詞不僅能展現(xiàn)中國地域文化特色,同時因其蘊含的濃厚情感色彩而使得人物的內(nèi)心情感更加生動鮮明。社會方言詞是某一社會團體成員獨有的方言詞,能使人物形象及其性格特點更加飽滿靈動。《透明的紅蘿卜》中,作者出色地運用了社會方言詞,使得小說中的人物形象更具體、更突出,惟妙惟肖,極具審美特征。

例3:“瞪什么眼,兔崽子!你瞧不起老子是不?老子跟著老東西已經(jīng)熬了整三年啦,他那點把戲我全知道?!毙¤F匠說。[8](P188)

‘What are you gawking at,you little prick?You think I’m not good enough?I’ve been with the old guy three years,I know all his tricks.’[7](P35)

“老子”在高密方言里指父親,是對長輩的尊稱,某些場合將其做第一人稱說話是一種占人便宜的行為,體現(xiàn)了說話者的自大或氣忿。文中小鐵匠“偷師”不成,卻在黑孩面前嘴硬,自高自大自覺自己的打鐵技術(shù)和老鐵匠有的一比,無論對誰都以“老子”自稱,展現(xiàn)出一個毫無教養(yǎng)、素質(zhì)低劣、罵罵咧咧的人物形象。譯文將“老子”直接譯為“I”,是一種“求真”的翻譯行為,這里的“老子”的確指小鐵匠這個人,即“I”,但“I”的語氣不夠強烈,表現(xiàn)不出小鐵匠暴躁無禮的性格特征,屬于翻譯不充分。這里將“你瞧不起老子是不?”直譯為“You think your father me is not good enough?”,這樣翻譯一來能更生動地刻畫小鐵匠這個人物形象,二來也和下文他稱黑孩為“兒子”形成呼應(yīng),是一種兼顧了“求真”與“務(wù)實”的譯法。

(二)熟語?!笆煺Z大多來源于勞動人民的日常生活,具有蓬勃的生機和強壯的生命力。無論是在語義上還是在修辭上都富于創(chuàng)造性,為廣大勞動人民所熟知?!盵9](P96)熟語簡潔凝練,能增強文章可讀性;貼近生活,能展現(xiàn)地域色彩;生動自然,能刻畫人物形象,這些源自老百姓日常生活的特殊的語言表達更能反映中國的地域文化,在鄉(xiāng)土文學(xué)作品中則更能體現(xiàn)鄉(xiāng)土味。以下分析了《透明的紅蘿卜》中的幾例俚語、慣用語和歇后語的翻譯。

1.俚語。俚語是人們在日常生活中總結(jié)出的通俗順口的地方語,常見于具有鄉(xiāng)土特色的文學(xué)作品中,往往體現(xiàn)說話者的敵意或輕蔑態(tài)度,有時也體現(xiàn)說話者因關(guān)系的親密而顯得隨意的情感。所以,翻譯俚語時要把握俚語隱含的說話者的情感,準(zhǔn)確譯出人物的語氣和神態(tài)。

例4:“你是不是要干點活兒掙幾個工分?你這個熊樣子能干什么?放個屁都怕把你震倒。[8](P179)

‘Feel like earning a few work points?Though I don’t know what a pitiful little thing like you could possibly do.A fart would knock you off your feet.[7](P2)

高密方言里,“熊樣子”是“慫樣、傻樣”的意思。中國文化里,熊的形象一般是行動遲緩、又呆又傻,指人時多為傻笨之意,大多數(shù)情況下帶有貶義,也多用于朋友間玩笑用語。文中,脾氣古怪的生產(chǎn)隊隊長在打量了弱小寡言的黑孩一番后,質(zhì)疑他能否承擔(dān)壩上的活兒,這里的“熊樣子”為貶義,是說黑孩一副呆傻樣。譯文“a pitiful little thing like you”意為“你這樣的可憐鬼”,語氣較為中性,甚至透漏著一絲憐憫,不符合隊長毫無同情心且火氣大的人物形象,這樣翻譯導(dǎo)致語言文化缺失,屬于叛逆性翻譯,屬于超務(wù)實。這里將“熊樣子”意譯為“a donkey like you”,英語文化中,“驢”有呆笨之意,且常用來指小孩,同樣是以動物喻人,這樣翻譯符合語境的同時也更貼合隊長這個人物形象,可以說是兼顧了“求真”與“務(wù)實”的譯法。

2.慣用語

“慣用語以三字格為主體,是廣泛流傳于日常談話中既有固定格式,又有靈活結(jié)構(gòu)的習(xí)用詞組,它通過比喻等方法獲得修辭轉(zhuǎn)義,具有生動的形象性和特有的表現(xiàn)力。”[13](P10)慣用語體現(xiàn)著中國民間的文化習(xí)俗,蘊含著說話者的語氣態(tài)度,翻譯時應(yīng)把握好其內(nèi)涵,這樣才能使譯文更貼近原文的意思和風(fēng)格,更好地傳遞鄉(xiāng)土味。

例5:“小鐵匠,你淬得什么鳥火?不是崩頭就是彎尖,這是剝石頭,不是打豆腐。沒有彎彎肚子,別吞鐮頭刀子。等你師傅回來吧,別拿著我們的鋼鉆練功夫?!盵10](P189)

‘What kind of shitty work are you giving us,black-smith?The tips either break off or bend.We’re working with stone out there,not bean curd.Wait till your master returns,and don’t use our chisels for practice.’[9](P36)

高密方言里,“沒有彎彎肚子,別吞鐮頭刀子”意為做事前先掂量掂量自己,別做力所不能及的事,類似的慣用語還有“沒有金剛鉆,不攬瓷器活”,都體現(xiàn)了說話者的奚落語氣。譯文中這句話漏譯了(也可能是省譯),語言意義和語言文化都有所缺失,導(dǎo)致石匠們責(zé)怪和奚落小鐵匠的語氣與原文相比不夠強烈。這里將其直譯為“Don’t swallow a sickle unless you’ve got a curved stomach!”,考慮到前后文營造了語境,故采用了直譯,在顧及目的語讀者認(rèn)知的基礎(chǔ)上最大限度地保留了中國語言文化特色,讓其感受中國鄉(xiāng)土語言的鄉(xiāng)土味。

3.歇后語

歇后語由兩部分組成:前一部分為“引子”,像謎面;后一部分為“后襯”,像謎底。一定語境下說出前一部分,“歇”去后一部分,便可領(lǐng)會其本意,故稱歇后語。歇后語來源于勞動人民的日常生活,具有鮮明的民族特色和濃郁的生活氣息,反映了中國特有的風(fēng)俗傳統(tǒng)、民族文化和語言習(xí)慣,在文學(xué)作品中體現(xiàn)著濃濃的鄉(xiāng)土味。

例6:小鐵匠用鐵鉗翻動著烤出焦油的地瓜,嘴里得意地哼著:“從北京到南京,沒見過褲襠里拉電燈。黑孩,你見過褲襠里拉電燈嗎?你干娘褲襠里拉電燈哩……”[10](P201)

The blacksmith singing as he turned the sticky potatoes over with his tongs.

From Beijing to Nanjing,I’ve never seen anyone string up an electric light in their pants.

‘Have you ever seen that,Hei-hai?How about your adopted mother’s pants?’[9](P68)

高密方言里,“褲襠里拉電燈”是一句歇后語,這里“歇”去了后半部分“扯淡(蛋)”,也即“胡扯”、“不可能的事”。文中,小鐵匠“偷師”成功,頂替了老鐵匠,得意地哼著這句歇后語。他看上了菊子,卻因自身品質(zhì)卑劣而求而不得,菊子傾心瀟灑溫厚的小石匠,惱羞成怒的小鐵匠便罵菊子扯淡。譯文為“string up an electric light in their pants(在短褲里系一個電燈)”,既未譯出原意,也未充分考慮中英語言差異及目的語讀者的認(rèn)知,屬于零求真。這里將其增譯為“I’ve never seen a light bulb come out from one’s asshole.If any,just bullshit!”,“asshole”和“bullshit”更能體現(xiàn)小鐵匠的粗俗與低劣,這樣翻譯兼顧了原文與讀者,使讀者在理解原文意思的基礎(chǔ)上體會到小鐵匠的人物情感與性格特征,還原了該處體現(xiàn)出的鄉(xiāng)土味。

四、結(jié)語

鄉(xiāng)土語言體現(xiàn)著中國鄉(xiāng)土文學(xué)的鄉(xiāng)土味,也即中華民族的地域語言文化特色,是中國鄉(xiāng)土文學(xué)的一大魅力。然而,鄉(xiāng)土語言因其不可復(fù)制性使得翻譯難度極大。本文所考察的葛浩文翻譯的莫言小說《透明的紅蘿卜》較好地還原了原作的語言風(fēng)格和主題基調(diào),但在鄉(xiāng)土語言的翻譯處理上仍存在誤譯、漏譯、翻譯不充分、語言文化缺失幾個問題,這很大程度上源自譯作對原作中方言、俚語、慣用語和歇后語等鄉(xiāng)土語言把握不足,未平衡好“求真”與“務(wù)實”之間的關(guān)系,使得原作的鄉(xiāng)土味被消減,語言所展現(xiàn)的民族民俗和地域文化出現(xiàn)偏差,也導(dǎo)致鄉(xiāng)土語言自然樸素、風(fēng)趣生動這一審美特征的缺失。通過本研究發(fā)現(xiàn),這些翻譯問題可通過增譯、音譯+解釋、意譯、直譯來更好地處理。在譯介中國鄉(xiāng)土文學(xué)作品時,譯者需在充分考慮讀者認(rèn)知和接受的基礎(chǔ)上,盡可能充分地再造原文的鄉(xiāng)土味,兼顧“求真”與“務(wù)實”,以滿足目的語讀者的閱讀期待和審美體驗,使中國文化走出去被接受的過程更順暢。

猜你喜歡
方言詞鐵匠求真
鐵匠教子
寶刀
張錦繡
閻生德
鐵匠的發(fā)明
古語詞“蹴踏”與方言詞“出達”chū?da
魯迅著作楊、戴英譯本的方言詞語英譯評析
大醫(yī)求真 惠民求實
走出教材窠臼,走向求真求是
簡論《小二黑結(jié)婚》和《李有才板話》里的方言詞匯