国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“美美與共”箴言的英譯現(xiàn)狀及其在“四個(gè)自信”背景下的翻譯策略

2020-02-26 02:42:27湯素娜
關(guān)鍵詞:美其箴言譯法

湯素娜

(廣東行政職業(yè)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510800)

一、引言

“美美與共”理念是中國著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生于1997年對“世界上不同文明如何和睦相處”問題的思考,就處理不同文化、文明的關(guān)系問題,他提出十六字箴言:“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”,認(rèn)為:“只有通過文化間的對話,在了解自己文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行人類學(xué)的跨文化比較,才能獲得一種高度的文化自覺,消除文化之間的誤解和偏見,達(dá)到‘美美與共’的文化寬容境界”[1],強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)不同文化間的對話與交流,促進(jìn)中華優(yōu)秀文化“走出去”與世界優(yōu)秀文化相融合,進(jìn)而構(gòu)建人類跨文明的共同理念,有利于人類跨文明共同理念的構(gòu)建[2]。可以說,這一理念與“中華民族多元一體格局”“和而不同”等中華傳統(tǒng)理念密切相聯(lián)[3]。

二、“美美與共”成為中國外交主張的重要表述

近年來,習(xí)近平總書記在出訪演講中多次引用“美美與共”箴言,如2013年在墨西哥的演講、2014年在“和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60周年紀(jì)念大會(huì)”上的講話、2017年在“一帶一路”國際合作高峰論壇歡迎宴會(huì)上的講話等。另外,在中宣部、新華通訊社、中央電視臺于2017年推出的政論紀(jì)錄片《大國外交》中,“美美與共”聯(lián)合理念共出現(xiàn)3次。2019年3月27日,《新聞聯(lián)播》播出新華社通訊《共繪美美與共的人類文明畫卷——寫在習(xí)近平主席在聯(lián)合國教科文組織總部演講五周年之際》;3月29日《新聞聯(lián)播》又播出節(jié)目《文明交流互鑒影響世界 共書“美美與共”新篇章》。

可見,“美美與共”已成為中國外交主張的重要相關(guān)表述之一,是中國政府處理不同文化、不同文明之間關(guān)系時(shí)秉承原則的提煉。

三、“美美與共”的翻譯現(xiàn)狀

(一)“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”十六字箴言的翻譯情況

目前,單獨(dú)對“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”十六字箴言以詩的形式翻譯時(shí),相對較好或比較權(quán)威的譯文有:

版本1:網(wǎng)絡(luò)流傳

Find your beauty

and that of others

Share the beauty

and achieve unity[4]

版本2:網(wǎng)絡(luò)流傳

Every form of beauty has its uniqueness

Precious is to appreciate other forms of beauty with openness

If beauty represents itself with diversity and integrity

The world will be blessed with harmony and unity[4]

版本3:中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì)第21屆中譯英研討會(huì)對外發(fā)布的譯法之一

版本4:中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì)第21屆中譯英研討會(huì)對外發(fā)布的譯法之二

Everybody cherishes his or her own culture/values,and if we respect and treasure other’s culture/values,the world will be a harmonious one.[5]

(二)“美美與共”融入中國外交話語時(shí)的翻譯情況

1.領(lǐng)導(dǎo)人講話中的翻譯

在中國外交部、中國國際廣播電臺等英文網(wǎng)站發(fā)布的中國領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯版中,“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”表述有如下翻譯版本:

(1)As a Chinese saying puts it,one should first of all respect one’s own culture,and also appreciate the culture of others for the prosperity of human civilization.[6]

(2)Countries should respect others’interests while pursuing their own and advance common interests of all.[7][8]

2.《大國外交》英譯版中的翻譯

“美美與共”十六字箴言在《大國外交》英譯版中的翻譯情況具體如下:

依據(jù)文獻(xiàn)[2]中的噸鐵碳排放計(jì)量方法,即碳排放量=直接碳排放量+間接碳排放量—碳排放權(quán)抵扣,可以計(jì)算出每種配方的單位碳排放量,等式中直接碳排放量、間接碳排放量、碳排放權(quán)抵扣所包含的項(xiàng)目如圖1各虛線框中所示。

第五集中解說詞“真可謂美人之美,美美與共”未被譯出;第六集標(biāo)題“美美與共”被譯為“Dialogue between cultures”,解說詞“加強(qiáng)文明對話和文化交流,不僅各美其美,而且美人之美,美美與共”譯成“Through cultural dialogue and exchange,we see the good of others,and encourage the harmonious co-existence of the best that we all have”[9]。

(三)“美美與共”不同翻譯版本評析

“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”十六字的翻譯版本中,版本1、2保留了原詩“美”的意象,而版本3、4將其解釋性翻譯成culture/values。

在領(lǐng)導(dǎo)人演講的翻譯版本中,“美”這一概念被按照各自的前后語境縮小詞義翻譯成culture/value/civilization/interest/benefit;而《大國外交》英譯版或采取不譯,或采取意譯的方式。其中,第六集“各美其美,而且美人之美,美美與共”譯成“see the good from others,and encourage the harmonious co-existence of the best that we all have”,省去了原文“美”的意象,只把其中“和諧共處”(harmonious co-existence)的意思譯出。

四、“四個(gè)自信”與“美美與共”的翻譯策略

黨的十九大報(bào)告強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)定“四個(gè)自信”:道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,要不斷增強(qiáng)意識形態(tài)領(lǐng)域主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán),更好構(gòu)筑中國精神、中國價(jià)值?!八膫€(gè)自信”背景下,譯者要以更飽滿的自信對待中國政治話語,翻譯語言要更多帶有中國文化、中國理論的主體印記,在沒有直接對應(yīng)詞的情況下,應(yīng)以直譯為主[10],使中國文化、理論話語在世界文化、理論語境中彰顯存在,爭得話語權(quán)。

“四個(gè)自信”背景下,可探討“美美與共”的如下翻譯策略:

(一)統(tǒng)一譯文,保留“美”的意象

隨著中國文化、中國理論傳播重要性日益受到重視,我們必須統(tǒng)一“美美與共”等中國文化、理論的核心或關(guān)鍵表述的英譯。同一原文多種譯法的情況,除了影響外國受眾的準(zhǔn)確理解,更容易造成這些重要概念在傳播過程中的分散和稀釋,在一定程度上弱化了中國政治重要理論的傳播。如果中國的某種理念或提法在受眾文化中比較陌生,而受眾又多次看到這同一表述,他可能會(huì)在網(wǎng)絡(luò)中搜索該表述的出處及意思,使中國文化及理論話語更加深入人心。此外,在核心概念上堅(jiān)持統(tǒng)一翻譯,通過不斷闡釋,也是在發(fā)揮語言傳播的積極建構(gòu)功能,使受眾逐漸理解和接受我們的政治話語表述[10]。

因此,建議國家相關(guān)部門對“美美與共”箴言甄別篩選出權(quán)威有效的翻譯并嚴(yán)格遵守,從而使譯法達(dá)到規(guī)范統(tǒng)一。即使“美美與共”與不同表達(dá)搭配使用時(shí),也不建議轉(zhuǎn)換說法,而是建議堅(jiān)持將統(tǒng)一的譯法融入整一句話中,使這一表述在目標(biāo)受眾中的印象不斷加深,從而更有效地傳播中國文化和理論話語。

為凸顯中國文化對“和和美美”的推崇以及中國人以“和”為“美”的文化傳統(tǒng),在“美美與共”的翻譯上,建議保留“美”這一意象。盡管中外讀者有著文化、語境背景上的差異,然而,由于人類認(rèn)知的隱喻性,在隱喻遷移作用下,若將“美”翻譯成“beauty”,在上下文提供的具體語境中,通過譯者的“譯”+“釋”,將“beauty”與“culture/value/civilization/interest”等含義聯(lián)系起來,在多數(shù)文化的目標(biāo)受眾中應(yīng)該不會(huì)對理解造成太大困難。因此,將“美”直譯成“beauty”是可行的選擇。

(二)保留“美美與共”箴言的詩性語言風(fēng)格

“四個(gè)自信”背景下,幫助外國受眾理解中國,不是放棄中國元素,而是要更加精心地選擇和保持中國語言的特色[11]。

從保留“美美與共”箴言原文的語言美及中國文化元素的層面看,“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”十六字箴言的翻譯版本中,版本1及版本2是較為理想的翻譯。其中,就語言精煉度和詩性美而言,版本1更佳。

另外,據(jù)筆者的前期研究發(fā)現(xiàn),“大同”翻譯成“great harmony”與中國“大同”理念的相關(guān)度更高,新華社、外交部等機(jī)構(gòu)也更多將“大同”翻譯成“great harmony”,而“great unity”更多用來翻譯“大團(tuán)結(jié)”。因此,版本1中的“and achieve unity”可改成“and achieve harmony”。

遺憾的是,版本1押的韻是短促的[i]短元音,該音韻一般用于表現(xiàn)一種嬌小可愛的感覺或生活小情趣,而原詩“共”“同”押的韻是長元音[ong],給人一種氣勢磅礴的感覺,反映出了原詩想表達(dá)的“天下大同”的大格局大境界。因此,原詩與譯作在音韻風(fēng)格上并不一致。我們也希望能看到“美美與共”箴言更好的英譯版本。

在演講時(shí),我國領(lǐng)導(dǎo)人喜歡用優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素提綱挈領(lǐng),善用詩文、古語、比喻、典故、俗文俚語等,這不僅是給政治論述增加論證依據(jù),也是對政治語言表述的活潑生動(dòng)化處理。在這點(diǎn)上,政治話語的翻譯也應(yīng)該努力再現(xiàn)原文風(fēng)格,生動(dòng)再現(xiàn)中國文化和中文的魅力。

“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”用詩的語言寫出了對世界文明交流的主張。在“四個(gè)自信”背景下,我們在譯文的風(fēng)格上,仍然需要保留其詩性語言的特點(diǎn),不要輕易使用學(xué)術(shù)性語言或過于抽象化的大詞而淡化原語言的詩性特征。

(三)運(yùn)用增譯法填補(bǔ)語境、文化空缺

翻譯“美美與共”時(shí),可在保留“美”這一意象的同時(shí),對“美”一詞在具體語境中的具體含義通過增譯法進(jìn)行解釋說明,力求跨越語境鴻溝,減少目標(biāo)讀者理解上的困難。

例如,在演講中引用到“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”時(shí),可運(yùn)用增譯法:

Facing different cultures/civilizations/values,our attitude is:find your beauty,and that of others,share the beauty,and achieve harmony.

類似的翻譯處理,把中國人眼中的“美”(beauty)的概念和中華文化推崇的“大同”(harmony)理念同時(shí)呈現(xiàn);另外,也保留了“共”(share)與“共商、共建、共享”,打造“人類命運(yùn)共同體”的中國外交主張相對應(yīng),從而凸顯中國文化印跡。

此外,外國受眾成長的文化與中國文化多有所不同。以西方文化為例,與中華民族多元一體、和而不同的文化傳統(tǒng)不同的是,其生成的重要源頭之一是古希臘、古羅馬文明,不同于中國人在家庭合作的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的強(qiáng)調(diào)和諧的文化,希臘更多的是狩獵、捕魚以及手工業(yè)制作的個(gè)體勞動(dòng),在此基礎(chǔ)上形成的是個(gè)體本位的價(jià)值思維取向[12]。

因此,凸顯中國文化的主體標(biāo)記,使外國受眾更容易對照自己所在的文化進(jìn)行比較和思考,像“美美與共”這些具有很強(qiáng)針對性的文化、政治理念,應(yīng)該成為譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí)銘記于心的中國話語關(guān)鍵詞,并努力營造出一個(gè)具有邏輯連貫性且更易于目標(biāo)受眾理解并接受的語境。

例如,可在凸顯“beauty”在上下文中的具體含義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步解釋中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)一直以來對“和和美美”“天下大同”的推崇:

Facing different cultures/civilizations/values,our attitude is:find your beauty,and that of others,share the beauty,and achieve harmony.This is a philosophy deep rooted in Chinese culture for thousands of years.

(四)借助多模態(tài)表達(dá)手段,更好地翻譯及闡釋“美美與共”

目前,中國外交理念“美美與共”相關(guān)的表述,主要出現(xiàn)在中國領(lǐng)導(dǎo)人講話、中國外交相關(guān)話語體系(如研究論文、社評)中。翻譯時(shí)主要涉及純文字語言的轉(zhuǎn)換,如,外交部將領(lǐng)導(dǎo)人演講稿全文進(jìn)行翻譯,在其英文網(wǎng)站發(fā)布翻譯文本;理論中國網(wǎng)翻譯中共黨史及文獻(xiàn)全文,將其以文本形式發(fā)布。

然而,多年以來多媒體技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,促進(jìn)了文本、聲音、視頻以及圖像表意的融合,圖片、聲音、影像、動(dòng)畫、超鏈接等非文字語言符號早已成為意義構(gòu)建的組成部分[13],特別是在信息時(shí)代的今天,各種網(wǎng)站、社交軟件或平臺快速發(fā)展、流行,信息傳播方式日益多元化,人們對于依靠文字傳遞信息的依賴程度降低,多模態(tài)話語日益成為人們認(rèn)識、感知世界以及進(jìn)行交流的重要方式。

對此,我們要適應(yīng)信息傳播的多模態(tài)趨勢,跨越單一的語言文字模態(tài)進(jìn)行翻譯。特別是面向外國普通民眾的書籍或網(wǎng)頁中,借助插圖、動(dòng)圖、注釋等多模態(tài)形式對文字翻譯補(bǔ)充說明。例如,在文字翻譯旁邊添加費(fèi)孝通先生以及相關(guān)的中國哲學(xué)大師的插圖,配上其相關(guān)語錄的翻譯;用注釋等形式解釋中國的“和和美美”“天下大同”理念與目標(biāo)受眾的文化中某些理念的相似性或差異性等。

中國翻譯研究院建立了“中國關(guān)鍵詞”多語發(fā)布平臺,選取十八大以來的重要黨政文獻(xiàn)和習(xí)近平總書記系列重要講話中的關(guān)鍵詞,編寫中文詞條,翻譯成多語種文本,在中國網(wǎng)(www.china.org.cn)上發(fā)布,對中國關(guān)鍵詞進(jìn)行定義和闡釋。目前該平臺還未收錄“美美與共”詞條,且對中國關(guān)鍵詞的闡釋還僅限于視頻及純文字形式。未來,由中國人對中國文化、理論話語的核心概念或表述進(jìn)行闡述的類似平臺可更優(yōu)化,例如以文字、圖、影、音等多模態(tài)形式對“美美與共”統(tǒng)一譯本并進(jìn)行闡釋,在某篇譯文出現(xiàn)“美美與共”的譯語時(shí),可添加譯語詞條的超鏈接,以多模態(tài)手段增進(jìn)外國受眾對“美美與共”理念的理解。

五、結(jié)語

促進(jìn)中國文化、理論話語的對外傳播,我們要有“四個(gè)自信”意識,對“美美與共”這類中國文化和理論概念要統(tǒng)一翻譯,力求保留原文的核心概念、意象及語言特點(diǎn),彰顯中國話語主體印記;同時(shí),也要力求運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法及多模態(tài)手段填補(bǔ)文化及語境空缺,使類似“美美與共”這類中國文化、理論重要表述的英文表達(dá)達(dá)到更高效、準(zhǔn)確、生動(dòng)的對外傳播效果。

猜你喜歡
美其箴言譯法
箴言
各美其美 美美與共——藏族作家達(dá)真小說中的民族文化精神
阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:08
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
生活家箴言
黔地多彩 各美其美——盤點(diǎn)貴州十大地質(zhì)公園
各美其美,成人之美,美美與共
各美其美 美人之美 美美與共 2018“中國最美期刊”遴選活動(dòng)入選期刊精選
出版與印刷(2019年1期)2019-04-25 07:39:40
畫中的箴言
箴言·讀書(一)
正反譯法及其原則
盐津县| 望城县| 广安市| 平阴县| 汝南县| 梨树县| 陇西县| 崇阳县| 博野县| 荣昌县| 财经| 句容市| 万年县| 确山县| 栖霞市| 东至县| 黑山县| 嘉兴市| 肇州县| 郯城县| 桐庐县| 靖江市| 莫力| 靖边县| 漯河市| 溧阳市| 旅游| 永平县| 南城县| 灵武市| 万荣县| 泸定县| 耿马| 手机| 如皋市| 江源县| 镇平县| 雅江县| 远安县| 武宁县| 康定县|