国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一個福爾摩斯故事的兩個晚清譯本對比研究

2020-02-26 11:31:12
商丘師范學(xué)院學(xué)報 2020年2期
關(guān)鍵詞:探案福爾摩斯譯本

文 迎 霞

(江西師范大學(xué) 文學(xué)院,江西 南昌 330022)

自《時務(wù)報》在1896年將福爾摩斯探案故事(1)《時務(wù)報》在1896年9月至1897年5月刊登了四篇柯南·道爾的福爾摩斯探案故事,是最早將偵探小說引入中國的報刊。帶入中國讀者視野后,柯南·道爾的其他偵探小說也逐漸被譯為中文,吸引了越來越多讀者的目光。1904年8月4日,《時報》開始連載《黃面》,這也是福爾摩斯探案故事之一。不料立即有讀者指出該故事曾見于他處[1]。原來,《繡像小說》第7期已刊登同一故事,篇名為《孀婦匿女案》,而刊載時間要早于《時報》近一年?!独C像小說》是清末四大小說期刊之一,《時報》不僅是清末赫赫有名的新聞日報,同時也是刊載小說的重要媒介。這兩家著名報刊均在清末較早刊發(fā)福爾摩斯探案故事,且所刊《孀婦匿女案》與《黃面》既有相同之處,又存在較大差異。筆者認為,這兩個譯本代表了晚清偵探小說翻譯的分野。在晚清翻譯小說興盛的背景下,這兩個譯本的對比可以帶給我們更多的思考。

一、兩譯本與原作主體情節(jié)、限知視角及敘述時間基本一致

《孀婦匿女案》與《黃面》是風(fēng)格差異較為明顯的兩個不同譯本,但兩者在主體情節(jié)、限知視角及敘述時間方面與原著頗為一致。

首先,兩譯本所對應(yīng)的原作英文名為Yellow Face,是一個篇幅不長,情節(jié)相對而言也不是非常曲折的故事。兩個譯本雖然與原作存在程度不同的偏離,但情節(jié)基本一致 :福爾摩斯散步歸來,得知有年輕男子來訪。通過對該男子語言行為及其所留煙斗的分析,福爾摩斯準(zhǔn)確地推斷出了該男子的性格特點及心理狀況。該男子再訪時,講述了自己與妻子的婚戀過程及最近的怪異狀態(tài)。福爾摩斯認為,很可能是其妻隱瞞了拋棄前夫的事實,而現(xiàn)在遭受前夫逼勒所致。福爾摩斯和華生跟隨該男子來到他家附近那個充滿怪異的小屋,發(fā)現(xiàn)了那個戴著黃色面具的黑人小女孩。其妻說出了真相 :其前夫是黑人,已病逝,但孩子未亡。她擔(dān)心現(xiàn)任丈夫不接受孩子而隱瞞了信息,思女心切的她讓女仆帶著孩子來到她家旁邊的小屋居住,并以面具掩蓋膚色,不料被現(xiàn)任丈夫發(fā)現(xiàn)蛛絲馬跡而導(dǎo)致兩人關(guān)系緊張。原作中的不同人物形象、到訪男子的系列言行、福爾摩斯的幾次推斷、黃面人的真實面目以及相關(guān)情節(jié)邏輯在兩個譯本中都得到了較為完整的呈現(xiàn)。

其次,兩譯本與原作的限知視角、敘述時間基本一致。福爾摩斯探案故事都是以華生的有限視角來呈現(xiàn)案情偵破的進展,并非全知敘述,所以讀者所能了解的信息均受限于華生的敘述?!舵讒D匿女案》與《黃面》也保留了原作的限知敘述,沒有采用中國傳統(tǒng)小說中極為普遍的全知敘述。兩個譯本在真相大白之前,都是通過華生的視角來敘述男子的初訪與再訪,福爾摩斯對當(dāng)事人性格、行為、心理及反常現(xiàn)象的判斷、推理以及三人進入小屋勘探的整個過程。在真相浮出水面之前,華生所掌握的信息也基本限定了讀者所知。從敘述時間來看,原作有意識地采取了與限知敘述相應(yīng)的安排,將懸疑與推理的演進層次清晰地傳遞給了讀者。這也是福爾摩斯探案故事中的常見手法。兩個譯本完全按照原作的敘事時間安排,較好地體現(xiàn)出了作品的敘述層次。原作基本可以分為三個層次 :第一個層次為福爾摩斯與華生散步歸來,仆人交代男子曾來訪情況,福爾摩斯作出相關(guān)推斷;第二個層次為男子再訪告知自己的遭遇以及福爾摩斯的相關(guān)推斷;第三個層次是福爾摩斯與華生跟隨男子親自勘察,直至水落石出。兩個譯本都沒有打亂原作敘述時間,進行故事情節(jié)的調(diào)換或重組,而是配合華生的限知敘述,將有關(guān)信息編織成一個充滿吸引力的文本。

二、兩個譯本在敘述策略、文體形式、細節(jié)處理、語體特征等方面存在較大差異

其一,敘述策略的差異?!舵讒D匿女案》雖然保留了原作的限知敘述視角,但敘述策略并未完全與原作匹配,而是進行了較大調(diào)整。譯作將原作敘述者的第一人稱改為第三人稱,將原作中的“我”直接寫成了“華生”,由第三人稱敘述華生與福爾摩斯共同勘案的故事。譯作不僅改變了敘述者,又通過篇名透露了玄機,與小說其余部分的限知敘述相背離,改變了原作將真相放置最后的敘述安排。《黃面》不但保留了原作第一人稱作為敘述者,而且通篇都保持了以“我”作為敘述者的限知視角。標(biāo)題的直譯也較好地體現(xiàn)出對原作這一敘述意圖的領(lǐng)會。此外,通過“我”對案情的敘述,將小說情節(jié)進展層層推進,譯作完整地體現(xiàn)出對原作敘述策略的遵從。

其二,文體形式的差異?!舵讒D匿女案》大刀闊斧地將原作開頭兩段完全刪除,不僅略去了華生選擇該案件的原因,也將原作關(guān)于福爾摩斯獨特才能、性格、愛好等方面的描述置之不理。與案件無直接關(guān)系的文本內(nèi)容在譯作中被忽略,福爾摩斯形象是否完整似乎也不是譯本愿意考慮的問題。此處漏譯不僅造成原作相關(guān)內(nèi)容缺失,也與上述敘述者的改譯一起,遮蔽了原作以日記體形式出現(xiàn)的文體特征?!饵S面》與此不同。該譯作的篇名下標(biāo)注為“滑震筆記之一”,與原作日記體對應(yīng)。譯作前兩段的內(nèi)容也與該文體形式互相配合,如開篇為 :“余友呼爾我斯,有偵探奇才。余常伴之以觀其探察各事,常得開發(fā)我奇妙之理想。余亦嘗作短篇筆記以行于世,世多爭誦之。然所記每多成功事,其失敗者,固未嘗一記。然以余之親見,雖以呼爾我斯之靈心敏腕,其失敗之事未嘗□有。今所記者即其中最有趣味之一也。”[2]第二段則交代“呼爾我斯”愛好、性情等內(nèi)容。并在此段結(jié)尾處標(biāo)注為“滑震記”?!盎稹焙臀闹小拔摇钡膶?yīng)關(guān)系一目了然。

其三,細節(jié)處理的差異。兩譯本大多數(shù)細節(jié)都與原作吻合,但也存在一些細節(jié)處理上的差異?!舵讒D匿女案》不僅遺漏原作開篇的兩段文字,與案情無直接關(guān)聯(lián)的一些細節(jié)也被忽略。如福爾摩斯關(guān)于訪客遺留煙斗的描述 :“琥珀煙斗有真?zhèn)?。偽者價較賤而美麗亦可入目??筒幌财鋫味徠湔妫歉挥心k矣?!盵3]原作對琥珀煙斗真?zhèn)蔚谋鎰e,其實提供了更多信息,并夾雜著福爾摩斯的調(diào)侃、推理經(jīng)驗,但都被譯作略去不提。總體而言,除改動敘述者之外,該譯本基本只存在開篇兩段文字和小說中一些細節(jié)的漏譯,其余改動微乎其微。《黃面》的細節(jié)處理則有所不同,既有所添加,也存在簡化、遺漏等各種情況。如譯文保留了原作開篇兩段文字的內(nèi)容,但有所簡化。再如福爾摩斯就煙斗進行推理時的感受 :“這煙斗是最有趣味最好研究的一件東西。除了時辰表、長靴、紐扣之外,再沒有比他更有趣味的了?!盵2]上文中的“紐扣”非原作所有。譯文也存在些許細節(jié)遺漏之處,如訪客深夜驚醒,以手擊床這一動作在該譯作中被省略。最離奇的是一開始將訪客妻子與前夫所生女兒寫成兒子,故事末尾又寫成女兒。只要通讀全篇則此錯誤完全可以避免,譯者態(tài)度不免有粗疏隨意之嫌。從總體情況來看,雖然部分細節(jié)略有偏離,兩譯本與原作整體的吻合度仍然較高。

其四,語體特征的差異?!舵讒D匿女案》使用文言進行翻譯,總體風(fēng)格較為雅潔。如小說開頭描繪兩人至公園散步之情景 :“春風(fēng)甫至,卉木初萌,榆樹栗枝,綠葉乍放。游行勃然,樂而忘返?!盵3]再如訪客自述其家居周圍環(huán)境 :“巷中松柏數(shù)十本,風(fēng)景幽絕。余嘗盤桓其中,徘徊俯仰,取人樹相宜意也。茅廬向無人居。樓僅一級,廊廡古舊,下有花草。雖不軒敞,而別具風(fēng)韻。誠高人逸士之居也。余常徘徊門外而深羨之。”[3]行文簡潔,文筆優(yōu)美?!饵S面》除開篇兩段文字使用文言之外,其余譯文基本為白話,與前一譯本風(fēng)格迥然不同。如與前一譯本內(nèi)容對應(yīng)的文字分別為 :“到了園內(nèi),只見正當(dāng)榆樹含苞,栗花初放時候。二人遂盤桓了兩點余鐘,且談且走。”[2]“那小路旁有一簇的樅樹,過了樹林就是那小屋。那小屋原是一座二層的樓房,周圍都栽著耐冬,門口是一個舊式的□□,旁邊有兩三條石凳。坐在石凳上倚了門,逢著風(fēng)清月朗的天氣,倒也十分快樂?!盵2]譯文平易流暢,雖偶有文言語詞與句式,但整體較為通俗易懂。

此外,兩譯作還存在人名、地名和稱謂等的差異?!舵讒D匿女案》中的“福而摩斯”“華生”“轂潤特孟羅”“義甫”,在《黃面》中分別為“呼爾我斯”“滑震”“哥倫”“愛伊”。兩譯本地名也均不同,但基本據(jù)音譯而來。從稱謂看,兩譯本中兩個稱謂相同,即訪客妻自稱“妾”,其女傭被稱“婢”,其余的稱謂則有所不同。如《孀婦匿女案》稱福爾摩斯的下人為“仆”,下人稱其為“密斯忒”,訪客稱呼其妻為“余妻”,而在《黃面》中分別稱為“小廝”“老爺”“荊妻”。

三、從兩個譯本的對比看時代背景、譯者、傳播媒介、讀者等因素的影響

首先,從大的背景來看,清末社會思潮為偵探小說進入中國創(chuàng)造了契機?!独C像小說》與《時報》選擇刊載福爾摩斯探案故事,與清末求新求變的社會思潮有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。鴉片戰(zhàn)爭之后,國門洞開,積貧積弱的社會現(xiàn)實給予國人以強烈刺激。放眼望世界,學(xué)習(xí)西方先進文明成為當(dāng)時有識之士的重要選擇。中日甲午之戰(zhàn)打破了不少中國知識分子秉持的“中體西用”的立場,全面學(xué)習(xí)西方思想文化成為時代的必然選擇。在清末西學(xué)東漸的浪潮中,小說也逐漸得到重視,承載著啟蒙民眾的重任??涤袨檩^早發(fā)出了這一呼聲 :“今日急務(wù),其小說乎?僅識字之人,有不讀經(jīng),無有不讀小說者。故《六經(jīng)》不能教,當(dāng)以小說教之;正史不能入,當(dāng)以小說入之;語錄不能喻,當(dāng)以小說喻之;律例不能治,當(dāng)以小說治之?!盵4]13-14而在維新運動影響下,小說開始受到重視,小說的地位也令人驚駭?shù)乇惶Ц叩健拔膶W(xué)之最上乘”。梁啟超倡導(dǎo)的“小說界革命”,主張以小說改造社會和國民,與當(dāng)時政治狀況相呼應(yīng),得到了廣泛支持。作為中國傳統(tǒng)小說的參照物,域外小說成為維新人士給予厚望的取法對象。在中西小說的對比中,域外小說隆重登場。而在這場由政治運動帶動的文學(xué)改良運動中,政治小說、科學(xué)小說與偵探小說,又被認為是“小說全體之關(guān)鍵”而備受矚目[5]168-173。就這樣,在清末特定的時代思潮中,被添加了價值光環(huán)的偵探小說得到額外的厚愛。如果說《時務(wù)報》在1896年開始刊載偵探小說尚為偶然之舉,那么《新小說》在1902年創(chuàng)刊后特設(shè)偵探小說欄目則為有意倡導(dǎo)。1903年,《繡像小說》在上海面世,成為“小說界革命”浪潮中首先在國內(nèi)創(chuàng)刊的小說雜志。創(chuàng)刊于1904年的《時報》,也把小說作為報紙必不可少的組成部分。這一報一刊連載偵探小說,正是對時代思潮的呼應(yīng)。作為當(dāng)時英國風(fēng)行一時的偵探小說,福爾摩斯探案故事被介紹進入中國讀者的視野,也就變得順理成章。

其次,小說譯者對譯本的個性風(fēng)貌產(chǎn)生了不同影響。譯者對福爾摩斯探案故事的選擇具有一定的偶然性,但翻譯策略具有明顯的個體差異?!舵讒D匿女案》和《黃面》刊載時雖未署譯者名,但如前文所述,兩個譯本同異互現(xiàn),既有與原作吻合之處,也有貼近中國小說傳統(tǒng)與中國文化之處,同時,兩個譯者的翻譯策略各有千秋。兩個譯本與原作的吻合度都非常高,但《孀婦匿女案》的譯者在敘述策略、文體特點、情節(jié)與細節(jié)的翻譯等方面的處理更貼近中國小說傳統(tǒng)。如在敘述策略方面,將原作敘述者的第一人稱改為第三人稱;在文體形式方面,改變?nèi)沼涹w的形式;在情節(jié)與細節(jié)處理方面,突出案件案情本身,刪掉作為小說核心人物福爾摩斯的相關(guān)信息及對案情進展沒有直接影響的細節(jié)。而譯本的篇名透露的關(guān)鍵信息也與中國公案小說的寫作手法頗有淵源,后者側(cè)重于查找線索并斷案,而對于誰導(dǎo)致案情的發(fā)生則往往開篇就透露給讀者。加之譯文使用文言行文,使得該譯本呈現(xiàn)出情節(jié)緊湊,行文簡潔流暢的特點?!饵S面》的翻譯策略與此不同。原作的第一人稱限知敘述、日記體的文體形式、與案情進展無密切關(guān)聯(lián)但對彰顯人物個性有重要作用的內(nèi)容,都在該譯作中得到了相對完整的體現(xiàn)。小說篇名也采取直譯的方式,避免了案情的泄露,與全篇的限知敘述保持一致。《黃面》的翻譯策略配合白話的使用,不但較好地保留了情節(jié)的懸疑性,而且更全面、傳神地塑造了偵探福爾摩斯這一小說靈魂人物。如果說《孀婦匿女案》更重視故事情節(jié),《黃面》則兼重人物風(fēng)采?!饵S面》雖然保留了更多屬于原作的敘述、文體及情節(jié)與細節(jié)處理方面的特點,但同樣有著本土文化的影響,其中最為顯著的是稱謂的本土立場。如稱呼福爾摩斯的傭人譯為“小廝”,傭人稱福爾摩斯為“老爺”,來訪男子稱呼其妻為“荊妻”,其妻自稱為“妾”。這些蘊含等級尊卑等豐富意義的稱謂,有著譯入語文化的鮮明烙印。兩個譯本此處的表現(xiàn)較為一致。此外,《孀婦匿女案》較之原作有所刪減,但其翻譯態(tài)度仍極為謹(jǐn)嚴(yán),幾無隨意添加、更改;而《黃面》雖更貼近原作,但亦不乏粗疏與隨意之處。

兩譯作風(fēng)格迥異,體現(xiàn)出譯者選擇的各自偏好。不同偏好的背后,都有其翻譯的邏輯。就《孀婦匿女案》而言,譯者更傾向于以中國小說傳統(tǒng)與本土文化為旨歸,并對當(dāng)時的社會文化環(huán)境有著更為自覺的呼應(yīng)。如譯作對原作開頭兩段的刪除,除了突出情節(jié),忽略人物形象之外,也不乏對當(dāng)時文化語境的考慮。原作第二段中提到福爾摩斯偶爾使用可卡因以振作精神,而彼時中國社會受鴉片毒害已經(jīng)多年,如果保留原作中的敏感信息,則幾乎難以符合以小說改良社會的價值定位?!独C像小說》在其《緣起》中宣稱 :“歐美化民,多由小說……察天下之大事,洞人類之賾理,潛推往古,預(yù)測將來,然后抒一己之見,著而為書,以醒齊民之耳目?!盵6]顯然,譯者的翻譯策略與雜志對小說的功能定位是一致的。而《時報》創(chuàng)刊號聲稱 :“本報每張附印小說兩種,或自撰或翻譯,或章回或短篇,以助興味而資多聞。唯小說非有益于社會者不錄?!盵7]盡管該報也強調(diào)小說的教化功能,但在實際刊載中,該報明顯以“趣味”為主。如刊載《黃面》時告知讀者 :“本報以前所登小說均系長篇說部,每竣一部,動需年月,恐閱者或生厭倦。因特搜得有趣味之一短篇,盡日譯成,自今日始,連日登載,約一禮拜內(nèi)登畢。欲稍豐富故,故特改用五號字,想閱者亦不至厭也?!盵8]正因如此,譯者才會選擇雖為“失敗之事”但“最有趣味”的《黃面》進行翻譯,也才會津津樂道福爾摩斯的性情、琥珀煙斗的真假以及煙斗與時辰表等在探案中的趣味。教化與趣味在不同譯者的傾向中造就了不同面貌的譯本。

第三,傳播媒介的推動作用不可忽視。通過刊刻成書進入市場流通,是中國小說的傳統(tǒng)出版方式。近代報刊業(yè)的興起改變了這一格局。晚清小說普遍通過報刊登載,或者首先在報刊連載,然后再結(jié)集出版。報刊業(yè)的興起大大加快了小說的傳播速度,擴大了小說的傳播范圍和影響。報業(yè)的興起本為西風(fēng)東漸的產(chǎn)物,報刊的小說刊載尤其是翻譯小說的刊載,又進一步加快了域外小說進入中國本土的進程。在清末社會巨變之際,改良派人士不僅利用報刊進行輿論宣傳,而且將通俗易懂、廣受大眾歡迎的小說作為改良群治、教化大眾的利器。這又進一步推動了晚清小說的傳播。

以福爾摩斯探案故事為例,在《時報》之前,就已有晚清著名報刊和出版機構(gòu)連載、出版了這一系列小說。1896年9月至1897年5月之間,《時務(wù)報》刊載的“歇洛克呵爾唔斯筆記”系列共四個故事首開其端,呵爾唔斯即福爾摩斯。1899年,素隱書屋出版《新譯包探案》,這四篇作品就被收入在內(nèi)。1902年出版的“泰西說部叢書”共收福爾摩斯探案作品七篇。當(dāng)年陰歷十二月,上海文明書局出版《續(xù)譯華生包探案》也收作品七篇。1903年7月至11月,《繡像小說》共連載《華生包探案》系列共六個故事。商務(wù)印書館隨后立即將這六個故事結(jié)集出版。1904年8月4日,《時報》緊隨其后開始連載《黃面》。小說林社則幾乎在同一時間出版了《恩仇血》和《大復(fù)仇》?!稌r務(wù)報》、素隱書屋、文明書局和商務(wù)印書館,在晚清屬于國人較早創(chuàng)辦的報刊和出版機構(gòu),在當(dāng)時的中國具有相當(dāng)大的影響力。其后的小說林社也是晚清著名出版機構(gòu),其出版的小說在社會上有較大反響。晚清的報刊、出版機構(gòu)為小說傳播發(fā)揮了巨大作用。

此外,讀者的影響力也是重要的因素。近代中文報刊興起后,尤其是國人獨立創(chuàng)辦報刊之后,小說只是偶有刊載,以補版面內(nèi)容之不足。報刊在刊載小說時往往并不標(biāo)注,任由這些作品淹沒在其他內(nèi)容當(dāng)中。有時也是為了迎合讀者的興趣,刊載一些志怪作品,如《申報》早期就曾有過類似刊載行為[9]69-74。報刊真正將小說當(dāng)作重要刊載對象,直接原因就在于“小說界革命”的發(fā)生。以梁啟超為代表的維新人士將小說提高到文壇至尊的地位,報刊登載小說才逐漸流行。如前所述,政治小說、科學(xué)小說與偵探小說被認為是“小說全體之關(guān)鍵”,備受推崇。而在實際刊載過程中,最受歡迎的還是偵探小說。阿英就曾對這一現(xiàn)象有過評價 : “當(dāng)時譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說沒有。如果當(dāng)時翻譯小說有千種,翻譯偵探要占五百部以上?!盵10]255偵探小說依靠邏輯推理展開情節(jié),懸念迭生,對讀者有著強大的吸引力。讀者的偏好,逐漸推動了偵探小說的翻譯、出版。如前所述,《時報》之前福爾摩斯故事的刊載或出版數(shù)量雖然并不是太多,但影響力較大?!稌r報》對福爾摩斯探案故事的選擇,可謂順應(yīng)了時代潮流。正如《新小說》在《新民叢報》上以醒目的紅色字體進行宣傳的那樣 :“偵探小說,其奇情怪想,往往出人意表。前《時務(wù)報》曾譯數(shù)段,不過嘗鼎一臠耳。本報更博釆西國最新奇之本而譯之?!盵11]報紙雜志和出版機構(gòu)在很大程度上考慮到了讀者的接受心理,從而選擇“奇情怪想”“出人意表”的“新奇”小說。讀者對偵探小說的偏好,在這一選擇中發(fā)揮了作用。另一方面,通過報刊這一新興媒介,譯者還得以與讀者產(chǎn)生對話,上述《時報》所載《黃面》的交流即為例子。這在以往簡直不可想象。雖然讀者的意見不可能都通過報刊發(fā)表,但前者對后者的影響卻顯而易見。

四、結(jié)語

中國近代報業(yè)與“小說界革命”的發(fā)生與發(fā)展,為翻譯小說在國內(nèi)的連載和出版創(chuàng)造了機會?!稌r務(wù)報》刊載的福爾摩斯探案故事,本是偶然之舉,沒想到引發(fā)了此后該系列作品在中國刊登、出版的熱潮。本是相同故事,卻分別被譯成《孀婦匿女案》和《黃面》兩個面貌截然不同的譯本,體現(xiàn)出福爾摩斯探案故事對讀者的吸引力以及譯者的不同翻譯策略?!独C像小說》刊登的《孀婦匿女案》以簡潔的文言,優(yōu)美的文筆,通過將第一人稱轉(zhuǎn)換成第三人稱、遮蔽原作日記體的文體形式、忽略與案情無直接關(guān)聯(lián)的細節(jié),最大限度地將原著翻譯成國人熟悉的傳統(tǒng)小說的面貌。《時報》連載的《黃面》則與其相反,盡可能原汁原味地保留了原著的敘事特點和文體風(fēng)格,全文以平易的白話為主,通俗易懂。這兩個譯本面貌各異,一個更趨于向傳統(tǒng)小說靠攏,一個盡量保留原著風(fēng)格。這兩者恰恰是晚清翻譯小說的兩個方向。從這個角度而言,《孀婦匿女案》和《黃面》代表了晚清偵探小說翻譯的分野。

猜你喜歡
探案福爾摩斯譯本
讓福爾摩斯縱身一躍的
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
深海探案
聽媽媽打電話都聽成福爾摩斯了
名偵探簡單畫 彩鉛福爾摩斯
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
博物館之探案游歷
張子楓,她才是《唐人街探案》的最大贏家
海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:05
福爾摩斯探案
故事大王(2009年5期)2009-06-02 09:23:26
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
龙海市| 蚌埠市| 绵阳市| 嵩明县| 旺苍县| 龙海市| 库尔勒市| 陵川县| 刚察县| 淮滨县| 贞丰县| 浪卡子县| 石城县| 兴山县| 平江县| 丰顺县| 乐山市| 云南省| 新宁县| 沙洋县| 赤峰市| 阿巴嘎旗| 桃园市| 连州市| 全椒县| 盐山县| 湘潭县| 普兰店市| 阜城县| 红河县| 玉环县| 麻江县| 平顶山市| 中西区| 慈利县| 贺兰县| 濮阳县| 大关县| 蓬溪县| 秭归县| 商城县|