于文華
(上海建橋?qū)W院 外國(guó)語學(xué)院,上海 201306)
翻譯作為一種以社會(huì)、文化、交際為基礎(chǔ)的現(xiàn)象,由于長(zhǎng)時(shí)間以來人們從不同的角度對(duì)其進(jìn)行研究,它又成為一個(gè)跨越學(xué)科、開放而尚未窮盡的知識(shí)領(lǐng)域。1972 年,學(xué)者詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)提出了“翻譯研究”這一名稱,從此,翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科,逐步發(fā)展起來。這一術(shù)語之所以被廣泛接受,是因?yàn)樗鼘⒎g視為一門寬泛的學(xué)科,將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了一些過去常常被忽視的翻譯領(lǐng)域,比如口譯和譯者培訓(xùn)。
語言信息從一種語言傳遞到另一種語言的本質(zhì)在于翻譯等效的實(shí)現(xiàn)?!暗刃А边@一概念是雙語詞典編纂和翻譯的核心概念,翻譯界在20 世紀(jì)60年代前后多有強(qiáng)調(diào),它作為一個(gè)常議常新的話題,與翻譯的理論和實(shí)踐有著密不可分的關(guān)系?!暗刃А币辉~,也被稱為“對(duì)等”或者“等值”,長(zhǎng)期以來,由于它為翻譯過程提供了一個(gè)較為獨(dú)特的視角,一直備受關(guān)注。與此同時(shí),對(duì)“等效”的各種質(zhì)疑也逐漸浮出水面。以20 世紀(jì)中葉的幾位學(xué)者為例,他們?cè)诜g領(lǐng)域的貢獻(xiàn)為翻譯研究作為獨(dú)立學(xué)科奠定了良好的基礎(chǔ),然而他們的翻譯理論中涉及的“等效”原則卻不盡相同。本文將系統(tǒng)闡述相關(guān)學(xué)者(1958—1965 年)提出的圍繞“等效”原則的多樣化范式和理論,這一時(shí)期的代表人物和理論有維奈和達(dá)貝爾內(nèi)(Vinay & Darbelnet)的“重述”和順應(yīng)翻譯策略,羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)的“詩(shī)性功能”理論和“信息”對(duì)等指導(dǎo)下的三種翻譯,卡特福德(Catford)的文本等效和形式對(duì)應(yīng)以及翻譯轉(zhuǎn)換理論,通過客觀分析上述理論中“等效”的定義、性質(zhì)和適用性,來理性審視“等效”原則的發(fā)展歷程,為翻譯實(shí)踐提供參考。
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)遵循日內(nèi)瓦學(xué)派風(fēng)格,他們把等效歸類為一種翻譯解決方法或者策略,他們提出的基本翻譯思想在歐洲翻譯傳統(tǒng)中一直占有一席之地。
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)在1958 年創(chuàng)作了他們的《法語和英語的文體學(xué)比較研究》(Stylistique Comparée du Fran?ais de l' Anglais),并在1972 年修改再版,從文體上比較分析了法語和英語不同的翻譯策略和翻譯過程。1995 年《法語和英語的文體學(xué)比較研究》英文本Comparative Stylistics of French and English:a Methodology for Translation首次出版。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出了翻譯過程中由淺入深的七個(gè)基本步驟,也稱為翻譯策略分類:借譯法(borrowing)、摹擬法(calque)、字面翻譯法(literal translation)、詞性轉(zhuǎn)換法(transposition)、視角調(diào)整法(modulation)、等效(equivalence)和順應(yīng)(adaptation),同時(shí)他們把這七個(gè)步驟拆分,區(qū)分了直接翻譯和間接翻譯,上面的前三個(gè)步驟是直接翻譯,其余四個(gè)步驟是間接翻譯。由此,有人把等效看作是間接翻譯的一種程序。在這種程序中,源語中相同的情況被復(fù)制到譯文中,但是源語和譯文使用不同的措辭[1]。通過這個(gè)過程,目標(biāo)語言文本中保持了源語言文本的意義和風(fēng)格影響。因此,按照他們的理論,在處理文化內(nèi)涵豐富的源語言文本時(shí),尤其像諺語、成語和俗語,要在意義層面而不是形象層面尋求等效。例如,to kill the goose that lays golden eggs,字面意思是“殺掉能夠下金蛋的鵝”來牟取利益,這種行為顯然舍本逐末,并不可取。在英漢翻譯中,為了使目的語讀者能夠了解此俚語所傳達(dá)的意義,可以把源語中的比喻形象轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語中讀者所熟悉的形象,漢語譯為“殺雞取卵”,來實(shí)現(xiàn)意義等效。同樣的例子,“餓得像狼”與as hungry as a bear 等效;“壯實(shí)得像牛”與as strong as a horse 等效。以上三則俗語在內(nèi)容、意義方面實(shí)現(xiàn)了等效,而在形象上,風(fēng)馬牛并不相及。
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)限定了等效策略的概念為“重述”,重述的內(nèi)容要與諺語、成語對(duì)應(yīng),如上述的三個(gè)例子,體現(xiàn)了不同語言中采用不同的內(nèi)容來描述相同的情景。但這種重述有很大的領(lǐng)域局限性,只有在翻譯文學(xué)作品如詩(shī)歌、小說或者日常會(huì)話等才會(huì)用到這種策略,而在科技翻譯中基本不會(huì)用到此策略。
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為語言之間配對(duì)的等效表達(dá)能夠作為“完全等效”列入雙語詞典中,是等效表達(dá)的必要和充分條件。后來,他們認(rèn)識(shí)到這種說法的虛妄,承認(rèn)詞匯和習(xí)慣用語的集合是沒有辦法詳盡而全面的。換句話說,因?yàn)檎Z境在決定所采用的翻譯策略方面也起著同樣重要的作用,所以在詞典或術(shù)語表中,只是呈現(xiàn)與源語文本等效的表達(dá)方式是不夠的,也不能保證翻譯成功。他們的結(jié)論是,情境決定了創(chuàng)造等效的需要。他們強(qiáng)調(diào)兩個(gè)文本通過使用完全不同的文體和結(jié)構(gòu)方法可以呈現(xiàn)同一個(gè)情景[2]。
所以,針對(duì)那些源語言信息所涉及的、但在目的語文化中不存在的情景類型,比如戲劇和詩(shī)歌,他們提出順應(yīng)策略,即翻譯過程中,譯者把源語言文本中的社會(huì)或文化轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文本中相應(yīng)的現(xiàn)實(shí),這一新的現(xiàn)實(shí)對(duì)目的語讀者來說更為常見和普遍。因此,鼓勵(lì)翻譯者們首先考慮源語文本所在的情景,再提出解決方案。因?yàn)橛行┰~和表達(dá)在不同語言中有不同的意思,所以在一種語言中很明晰的一件事,在另一種語言中意味著要重新闡釋。這時(shí)采用順應(yīng)策略,即采用目的語中的習(xí)慣表達(dá),能夠清楚地讓目的語讀者明白,他們例舉了英語語言中板球比賽的文化內(nèi)涵,在法語中要通過翻譯環(huán)法自行車比賽的文化內(nèi)涵來對(duì)應(yīng)。
雅各布森提出了兩種等效,因?yàn)樗纳矸菁仁墙Y(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家,又是詩(shī)歌批評(píng)家,與特魯別茨柯依(Nikolay Trubetzkoy)同屬布拉格學(xué)派。
首先,雅各布森認(rèn)為文學(xué)語言更看重語言的信息交流功能。他將結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)與詩(shī)歌批評(píng)結(jié)合起來,從符號(hào)學(xué)的角度來看翻譯,于1959 年創(chuàng)造了“詩(shī)性功能”理論。他提出,“詩(shī)性功能把等效原則聚焦于信息。”[2]針對(duì)此,他提出選擇軸、組合軸和等效原則三個(gè)重要概念?!霸?shī)性功能”的實(shí)現(xiàn)過程正是由于這幾個(gè)概念的動(dòng)態(tài)運(yùn)作,從選擇軸投射到組合軸,利用等效原則,符號(hào)的內(nèi)部關(guān)系發(fā)生改變。選擇軸上排列著待選擇的詞素、短語等語言符號(hào),它們相似,原則上可以彼此替換,所有要素都是“等效”的。這里的等效指的是在語言地位上的同等,不同于數(shù)學(xué)上的等值,它包括相似或同義、相反或?qū)α⑦@兩種關(guān)系。例如,我們耳熟能詳?shù)脑?shī)歌:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”中的中的所有的語素符號(hào)“兩只”和“一行”“黃鸝”和“白鷺”“鳴”和“上”“翠柳”和“青天”,可以有多種組合方式,它們作為選擇軸上的等效項(xiàng),在詩(shī)歌創(chuàng)作過程中以投射的方式橫向組合出新的意群,即雅各布森所說的“對(duì)等原則從選擇軸投射到了組合軸”。同樣的例子“春風(fēng)又綠江南岸”中,“綠”字在經(jīng)歷過多次考量后才定下來,用過的等效詞匯如“到”“過”“入”“滿”。從選擇軸上眾多的同義動(dòng)詞中選擇了“綠”,再與其他同樣經(jīng)過選擇的詞素排列到組合軸上構(gòu)成詩(shī)句[4]。這一過程被描述為按照等效原則選擇要素。
所以,從雅各布森“詩(shī)性功能”理論的角度來看,詩(shī)歌創(chuàng)作是利用傳遞等效信息的原則來選擇語素,從選擇軸投射到組合軸上發(fā)揮作用的過程。它從理性角度揭示“文學(xué)性”,能夠挖掘出中西方詩(shī)歌的共同規(guī)律和內(nèi)涵。然而“詩(shī)性功能”理論用軸的投射關(guān)系來定義等效原則,應(yīng)用于詩(shī)歌領(lǐng)域中選擇詞素組合意群,是能在一定程度上指導(dǎo)詩(shī)歌創(chuàng)作和傳播,但與翻譯領(lǐng)域中“等效”的內(nèi)涵和外延并不相同,更不適用于其他類型的翻譯。
雅各布森把詞匯看作是由人類賦予不同意義的語言符號(hào)。他認(rèn)為有三種翻譯:語內(nèi)翻譯(指在一種語言中重新措辭或解釋,比如古文轉(zhuǎn)化成白話文)、語間翻譯(指在兩種語言之間重新措辭或解釋,比如漢英或者英漢翻譯)和符際翻譯(指在語言和非語言符號(hào)兩種系統(tǒng)之間重新措辭或解釋)。他認(rèn)為這三種翻譯類型的等效,是信息的對(duì)稱和等效。語間翻譯等效一直是翻譯研究的熱點(diǎn)。在不同的語言之間如何實(shí)現(xiàn)信息等效?在處理這一棘手問題時(shí),他強(qiáng)調(diào)兩個(gè)詞之間不可能完全等效。他引用了英語中奶酪的例子,說它與俄羅斯的syr不同,后者沒有包含白軟干酪的概念。雅各布森并不認(rèn)為翻譯是不可能的,并且指出不同語言的專有名詞差異和語言結(jié)構(gòu)差異。在專有名詞方面,雅各布森提出了翻譯解決方案。他承認(rèn),“只要專有名詞解釋有不足之處,就可以通過直接使用外來詞或外來語語音直譯、創(chuàng)造新詞或語義轉(zhuǎn)換加以限定和擴(kuò)展等策略進(jìn)行翻譯,最后還可以使用迂回表達(dá)的方法?!毖鸥鞑忌峁┝嗽S多例子來比較英語和俄語的語言結(jié)構(gòu),同時(shí)他提出語言共性原則,強(qiáng)調(diào)不同語種間人們認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共通性,如果語法范疇沒有等效表達(dá),可以通過詞匯手段來表達(dá)源語中的意義。他解釋說,在源語中某個(gè)特定的詞匯或句子沒有直接等效翻譯的情況下,要留給譯者來判斷,如何選擇最合適的方式呈現(xiàn)在目的語文本中。
如果仔細(xì)觀察以上兩種關(guān)于等效的觀點(diǎn),會(huì)發(fā)現(xiàn)維納和達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯理論和雅各布森的翻譯理論有一些相似之處。他們都認(rèn)為盡管源文本和目的語文本之間存在文化或語法差異,但是翻譯是可能的。他們都承認(rèn)一個(gè)事實(shí),譯者的作用不應(yīng)該被忽視,承認(rèn)純語言學(xué)方法有一些局限性,從而使譯者也依賴于其他翻譯手段,確保更有效全面地在目的語中呈現(xiàn)源語想要表達(dá)的信息或情景。
卡特福德認(rèn)為等效是翻譯過程的一種形式或文本屬性,即用目的語等效文本材料替代源語文本材料。等效意味著譯者至少有能力保持源語所表達(dá)的某些實(shí)質(zhì)特征。因此,譯者的任務(wù)是確保源語信息的所有相關(guān)特性都能反映在目的語言文本中。因此,卡特福德在他的等效取向原則中區(qū)分了文本等效和形式對(duì)應(yīng)。形式對(duì)應(yīng)實(shí)際上是一種語言的語言單位與另一種語言的相應(yīng)語言單位之間的聯(lián)系。用漢語的語言單位層次為例,它有五個(gè)層次:語素、詞、短語、句子、語段。同樣的語言結(jié)構(gòu)也可以在英語中找到。所以形式等效,意味著翻譯的信息在目的語言文本中與源語言文本中占有相同的位置。而文本等效,意味著翻譯盡可能給出明示的或者潛在的意義。
卡特福德在翻譯研究領(lǐng)域的主要貢獻(xiàn)是1965年他在《翻譯的語言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation:an Essay on Applied Linguistics)中所提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論。如果翻譯過程中沒有相應(yīng)的形式特征或文化元素出現(xiàn),卡特福德將其歸類為“不可譯”類型。這種情況下,譯者只應(yīng)該轉(zhuǎn)換而不應(yīng)該翻譯??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論基于語言學(xué)理論,比較不同語種之間的語言形式的差異,在不同的語言內(nèi)容之間如何實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換,卡特福德將其定義為“從源語言到目的語的翻譯過程中偏離了正式的對(duì)應(yīng)關(guān)系”??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換可以細(xì)分為層級(jí)轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換。
層級(jí)轉(zhuǎn)換是指目的語和源語采用的詞匯表達(dá)歸類為不同的語言層級(jí),比如,源語言在一個(gè)詞匯層面而目的語在語法層面,或者源語言在語法層面而目的語言在詞匯層面,面對(duì)這種語言錯(cuò)層的情況,轉(zhuǎn)換翻譯的時(shí)候,語法層級(jí)的表達(dá)可以轉(zhuǎn)換為詞匯層級(jí)的表達(dá),反之,亦然。比如,與英語相比,漢語的語法結(jié)構(gòu)比較松散,注重意義的表達(dá)和形象的傳遞;而英語的結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),語法上的不完善可能導(dǎo)致意義表達(dá)的不完整。英語表達(dá)中的復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等語法有非常明確的規(guī)則,在漢語中沒有語法層級(jí)對(duì)應(yīng)物,英漢翻譯的時(shí)候可以采取層級(jí)轉(zhuǎn)換翻譯,可以通過一些漢語詞匯“一些”“幾個(gè)”“們”“將”“了”和“過”等來體現(xiàn)。再以漢英翻譯為例,《土門》中有這樣一句話,“當(dāng)阿冰被拖下來,汪地一叫,時(shí)間是一下子過去了多少歲月?!盵5]翻譯為“When A-BING was dragged down and barked out a wow,how many ages passed by in an instant”[6]!“被”這個(gè)漢語詞匯在英語中是通過被動(dòng)這一語法層級(jí)來體現(xiàn)的,“過去了”的“了”要采用層級(jí)轉(zhuǎn)換法,翻譯成過去時(shí)的語法結(jié)構(gòu),才能在漢英翻譯中取得等效。
范疇轉(zhuǎn)換是指當(dāng)源語言系統(tǒng)和目標(biāo)語言系統(tǒng)具有相同的結(jié)構(gòu),但在翻譯時(shí)選擇了目的語中不對(duì)應(yīng)的術(shù)語時(shí),系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)生系統(tǒng)內(nèi)移位,偏離兩種語言本來的形式對(duì)應(yīng)。它有以下幾種情況。結(jié)構(gòu)移位(按照目的語的習(xí)慣語法結(jié)構(gòu)與原文本不同)、類別移位(不同詞性之間的轉(zhuǎn)換)、單位移位(指句子、從句、詞群、詞匯和詞素不同等級(jí)的語言單位之間的轉(zhuǎn)換)以及系統(tǒng)內(nèi)部的移位(目的語和源語擁有相似的體系可以對(duì)應(yīng),不使用對(duì)應(yīng)體系,卻選擇目的語言體系中不對(duì)應(yīng)的詞匯、短語等表達(dá)素材)。
卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論和前面所述的雅格布森的語言共同性原則有一致之處,都承認(rèn)了所有認(rèn)知分類在現(xiàn)存的語言中可以找到對(duì)應(yīng)表達(dá)。
在翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,翻譯每一個(gè)等效關(guān)系還涉及克服語言系統(tǒng)和文化差異,以及在語音、語法和詞匯層面建立正式的對(duì)應(yīng)關(guān)系。盡管不存在絕對(duì)的等效,在翻譯過程中,仍必須找到最接近的潛在的翻譯等效。
卡特福德因?yàn)楣淌胤g的語言學(xué)方面而受到嚴(yán)厲的批評(píng)。斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)提出語言學(xué)不應(yīng)被認(rèn)為是促使翻譯發(fā)生的唯一學(xué)科,而應(yīng)考慮文化、情景和歷史因素。此外,她還聲稱,卡特福德對(duì)文本等效的定義是“循環(huán)的”,他對(duì)雙語的調(diào)查嚴(yán)重不足,舉的例子孤立甚至荒謬地簡(jiǎn)單化。然而,克爾斯坦·馬姆克(Kirsten Malmkjaer)敏銳地指出,當(dāng)卡特福德將翻譯定義為用目的語文本材料替代源語文本材料時(shí),他并不是指意義上的等效[7]。
綜上所述,盡管“等效”的定義、性質(zhì)和在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的適用性引起了激烈的爭(zhēng)論,但“等效”概念一直以來都是翻譯中的核心概念。由于不同翻譯理論家的觀點(diǎn)存在明顯的差異,盡管缺乏一個(gè)普遍定義,雙語詞典、翻譯理論、翻譯實(shí)踐中的等效通常無法盡善盡美,但是等效概念本身并沒有什么錯(cuò),我們所面對(duì)的是另一個(gè)比我們所描述的要復(fù)雜得多的翻譯現(xiàn)實(shí)。沒有等效原則,翻譯學(xué)科的基礎(chǔ)將更加不穩(wěn)固,等效可能仍然是雙語詞典編纂和翻譯的核心概念。
對(duì)20世紀(jì)中葉1958—1965年的翻譯理論的比較分析表明,關(guān)于“等效”的批評(píng)和分歧在于不同學(xué)者在不同的翻譯框架和價(jià)值體系影響下,提出和實(shí)施的“等效”原則相關(guān)理論有著本質(zhì)或者一定程度的差異。關(guān)于等效的翻譯理論大多數(shù)都是建立在兩種相反的翻譯方式之上的,比如維奈和達(dá)貝爾內(nèi)區(qū)分了意義和形象、直接翻譯和間接翻譯,卡特福德區(qū)分了形式對(duì)應(yīng)和文本等效。另一方面也表明,“等效”意味著源文本和目的文本分享某種“相同”,在不同學(xué)者的價(jià)值框架下,“相同”之處的性質(zhì)和程度也會(huì)導(dǎo)致不同的等效。所以我們要在比較不同翻譯理論基礎(chǔ)上,充分理解“等效”原則的內(nèi)容和應(yīng)用價(jià)值,在翻譯實(shí)踐中要權(quán)衡不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能在復(fù)雜的翻譯實(shí)踐中有所取舍,讓每種理論發(fā)揮其應(yīng)有的指導(dǎo)作用。