国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《夢(mèng)的解析》在中國(guó)復(fù)譯出版的版本研究

2020-02-27 16:10洋,張
關(guān)鍵詞:德語(yǔ)弗洛伊德譯本

何 洋,張 婷

(皖南醫(yī)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)

《夢(mèng)的解析》(又譯《釋夢(mèng)》《夢(mèng)的釋義》)是弗洛伊德的代表作,對(duì)心理學(xué)界乃至整個(gè)人類(lèi)文明都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自1972第一個(gè)中文譯本問(wèn)世以來(lái),共產(chǎn)生了百余種中文譯本,然而版本混亂、譯文質(zhì)量參差不齊,卻少有研究者關(guān)注。本文對(duì)現(xiàn)有中文譯本梳理歸納,厘清中文譯本的翻譯出版情況,提出對(duì)復(fù)譯出版研究的相關(guān)思考。

一、《夢(mèng)的解析》源本考察

(一)德語(yǔ)原著的版本情況

《夢(mèng)的解析》(DieTraumdeutung)是弗洛伊德用德語(yǔ)撰寫(xiě)而成,弗氏生前共修訂8次,多以單行本的形式發(fā)行。第1版由弗朗茨·多伊蒂克(Franz Deuticke)出版社于1900年出版。在此之后,分別于1909、1911、1914、1919、1921、1922、1930年進(jìn)行了7次修訂和再版。1930年版即為通常所說(shuō)的第8版。在弗氏逝世之后,再版時(shí)選用的多是第8版,但多以弗洛伊德著作全集的形式出版,且往往拆分成上下兩卷。其中,主要有1942年英國(guó)意象出版有限公司(Imago Publishing Co.)出版的《弗洛伊德全集》(GesammelteWerke)、1969-1975年德國(guó)菲舍爾出版社(S. Fischer Verlag)出版的《弗洛伊德著作研習(xí)版》(TheStudienausgabe,又稱(chēng)“研習(xí)版”)。

弗洛伊德在自己的著作再版時(shí)往往都會(huì)大篇幅修正,但是唯獨(dú)《夢(mèng)的解析》例外。根據(jù)第1-8版的序言,不難發(fā)現(xiàn)正文結(jié)構(gòu)在修訂再版的過(guò)程中并無(wú)重大修改。各版本內(nèi)容的主要差別在于四個(gè)方面:正文部分,在第8版中第六章第5節(jié)“夢(mèng)象征性的表現(xiàn):一些典型夢(mèng)例”為新增部分;注釋部分,特別是第8版,編者努力把第1版以來(lái)的每一個(gè)重要改動(dòng)都標(biāo)明日期,并予以說(shuō)明;附錄的書(shū)目部分,第1版僅列舉1900年之前涉及夢(mèng)這一主題的文獻(xiàn)約80種,第8版已經(jīng)增至1900年之前和之后兩份書(shū)單,合計(jì)約460余種;第4-7版在第六章末尾收錄了奧托·蘭克(Otto Rank)的兩篇文章《夢(mèng)與文學(xué)創(chuàng)作》和《夢(mèng)與神話》,而第8版則將其刪除。

(二)特色鮮明的英文譯本

國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)譯本都是根據(jù)英譯本翻譯而來(lái),因此將英文譯本納入本節(jié)考察?!秹?mèng)的解析》的英文譯名為T(mén)heInterpretationofDreams,共有3種主要的英譯本。

1.影響深遠(yuǎn)的A. A. Brill譯本

1913年,倫敦的喬治·艾倫公司(George Allen & Co.)和紐約的麥克米倫公司(The Macmillan Co.)出版了奧地利裔美國(guó)精神病理學(xué)家布里爾(Abraham Arden Brill)翻譯的首個(gè)英文譯本,源本為德語(yǔ)1900版(第1版)。1915年修訂再版。1932年出版的第3版則以德語(yǔ)第8版為源本,弗洛伊德為這一版本專(zhuān)門(mén)撰寫(xiě)了序言,肯定了布里爾的譯作對(duì)精神分析理論在美國(guó)傳播所起的重要作用。1938年,布里爾主編的《弗洛伊德主要著作》(TheBasicWritingsOfSigmundFreud)由紐約的蘭登書(shū)屋出版。在編輯《夢(mèng)的解析》時(shí),布里爾認(rèn)為“古今有關(guān)夢(mèng)的研究對(duì)普通讀者而言非常無(wú)趣且對(duì)了解弗洛伊德有關(guān)夢(mèng)的理論沒(méi)有價(jià)值”[1]185,因此將第一章“1900年以前有關(guān)夢(mèng)的科學(xué)研究”由約6萬(wàn)字節(jié)譯為2 000余字的概述,同時(shí)他也指出如果對(duì)這方面的內(nèi)容有特別興趣,可以參閱1937年喬治·艾倫公司和麥克米倫公司出版的單行本。因此,通常說(shuō)的A. A. Brill版實(shí)際上共有5種不同的版本,其中較為重要的是1913年版、1932年版(又稱(chēng)英語(yǔ)第3版)、1938年版(又稱(chēng)蘭登版、刪減版)。1998年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的英文版實(shí)際為1938年版;2011年,中央編譯出版社出版的英文版實(shí)際則為1932年版。

2.注重科學(xué)性的J. Strachey譯本

1953-1974年,英國(guó)精神分析學(xué)家詹姆斯·斯特拉奇與弗洛伊德的小女兒、兒童精神分析學(xué)家安娜·弗洛伊德(Anna Freud)共同主編了24卷本《標(biāo)準(zhǔn)版西格蒙德·弗洛伊德心理學(xué)著作全集》(TheStandardEditionoftheCompletePsychologicalWorksofSigmundFreud,又稱(chēng)SE版),并由倫敦的霍格思出版社(The Hogarth Press)出版。其中,1953年出版了斯特拉奇英譯的《夢(mèng)的解析》并收錄為全集第四、五卷,其源本為德語(yǔ)第8版。他在卷首加入了11頁(yè)的編者導(dǎo)言,詳盡地介紹了德文版和英譯本的出版情況,撰寫(xiě)《夢(mèng)的解析》的過(guò)程中弗洛伊德的信件史料,以及他在英譯中的編輯處理。他在編輯的過(guò)程中,增加了大量腳注,希望“能夠?qū)嶋H地幫助學(xué)習(xí)者更容易理解弗洛伊德那些錯(cuò)綜復(fù)雜的材料”[2],并且修改了附錄書(shū)目中的一些錯(cuò)誤。1955年,紐約的基本書(shū)局(Basic Books)出版了這一版本的單行本。需要指出的是,斯特拉奇參與了德語(yǔ)研習(xí)版的編纂,并且他在SE版中新增的注釋和勘誤均被收錄其中。

3.初版新譯的J. Crick譯本

1999年,牛津大學(xué)出版社出版了倫敦大學(xué)學(xué)院德語(yǔ)系高級(jí)講師喬伊絲·克里克(Joyce Crick)的最新譯本,克里克也因此獲得了“施萊格爾-蒂克翻譯獎(jiǎng)”(The Schlegel Tieck Prize)。值得一提的是,這一譯本選擇德語(yǔ)第1版為其源本。牛津大學(xué)現(xiàn)任“泰勒教授”里奇·羅伯遜(Ritchie Robertson)在“文本說(shuō)明”中對(duì)新譯卻選擇初版為源本做出了專(zhuān)門(mén)的解釋——因?yàn)闅v次修訂再版的增刪讓“弗洛伊德最初提出的夢(mèng)的理論框架變得模糊不清”[3]。除此之外,羅伯遜還撰寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)31頁(yè)的引言,詳盡地介紹了《夢(mèng)的解析》的寫(xiě)作背景、全書(shū)的結(jié)構(gòu)和理論框架、夢(mèng)的理論的不足,以及夢(mèng)的理論對(duì)文學(xué)研究的深遠(yuǎn)影響。在譯序中,克里克肯定了Strachey版的價(jià)值和歷史地位,同時(shí)指出斯特拉奇過(guò)于注重文本的科學(xué)性,而忽略了其文學(xué)性,并且用了很大的篇幅分析了《夢(mèng)的解析》的三大主要敘事特征——理論性、敘述性和分析-解釋性。還考證了書(shū)中涉及的大量文學(xué)和歷史典故,在亞力山大·格林斯坦(Alexander Grinstein)和斯特拉奇的基礎(chǔ)上,又增加了大量注釋?zhuān)沟酶戒浀摹白⑨屨f(shuō)明”多達(dá)413條。2016年,譯林出版社翻印出版了這一版本。

不難看出,三種英文譯本各具特色,對(duì)于傳播和研究弗洛伊德有關(guān)夢(mèng)的理論都起著非常重要的作用。但總體而言,布里爾和斯特拉奇將《夢(mèng)的解析》主要視為學(xué)術(shù)著作,因此他們的翻譯更注重學(xué)術(shù)性,而克里克則更多地將其視為文學(xué)文本,因此翻譯時(shí)更偏重于文學(xué)性。

二、《夢(mèng)的解析》中文譯本梳理

《夢(mèng)的解析》的第一個(gè)中文譯本由臺(tái)灣志文出版社于1972年出版,大陸的復(fù)譯出版則始于對(duì)臺(tái)灣譯本的翻印。遼寧出版社于1987年出版了第一個(gè)中文全譯本,從此開(kāi)啟了大陸復(fù)譯出版《夢(mèng)的解析》的熱潮,截至2019年共出版了百余種,尤其是2010年之后,復(fù)譯出版的數(shù)量更是高達(dá)70余種。本節(jié)以源本為線索進(jìn)行歸納。

1. Brill1938年版和Strachey版節(jié)選版的翻譯出版

1972年,臺(tái)灣志文出版社出版了國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)醫(yī)學(xué)院附設(shè)醫(yī)院精神科醫(yī)師賴(lài)其萬(wàn)、符傳孝翻譯的第一個(gè)中文譯本?!坝捎谧g者未能諳熟德文,因此只能譯自英文譯本?!盵4]15其源本分別選用了Brill1938年版和Strachey版的部分內(nèi)容。而源本做此選擇的中文譯本僅臺(tái)灣版一種。具體而言,第一章至第六章前兩節(jié)選用Brill1938年版,之后部分選用的是Strachey版。在譯序中,譯者介紹了《夢(mèng)的解析》的出版情況、翻譯處理方法、版本來(lái)源,并且概括了第一章中被刪減的關(guān)于歷史上對(duì)夢(mèng)的研究的內(nèi)容。2002年,志文出版社出版了重排大字版。這次修訂主要是重新排版,內(nèi)容方面僅應(yīng)讀者的建議把書(shū)中太多的英文附注予以刪減。

作為第一個(gè)中文譯本,賴(lài)其萬(wàn)、符傳孝版(又稱(chēng)臺(tái)灣版)對(duì)弗洛伊德“夢(mèng)的理論”在中國(guó)的傳播,尤其是《夢(mèng)的解析》在中國(guó)的復(fù)譯產(chǎn)生了重要影響。首先,為后續(xù)的復(fù)譯提供參考。1987年,遼寧出版社出版了大陸的第一個(gè)中文譯本,張燕云在譯者后記中明確提出曾參考臺(tái)灣譯本。事實(shí)上,后續(xù)出版的多數(shù)Brill版復(fù)譯本均有參考。其次,成為出版社翻印和編譯的來(lái)源。1986年大陸的中國(guó)民間文藝出版社翻印出版了1972年臺(tái)灣版。1986、1996、2009年作家出版社、安徽文藝出版社、九州出版社將臺(tái)灣版改為簡(jiǎn)體字發(fā)行出版。1987年,陜西人民出版社出版的陳放編撰的《夢(mèng)的解析》(簡(jiǎn)本),就是根據(jù)臺(tái)灣版縮編而來(lái)。另外根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從1996年到2017年至少有23種譯本為臺(tái)灣版的盜版。有的只是把譯者名字換掉,譯文沒(méi)有絲毫變動(dòng);有的則是將譯文中的少數(shù)表達(dá)換成同義詞,或者增加、刪除標(biāo)點(diǎn)符號(hào);有的則是把臺(tái)灣版譯文重新表述,但卻與英文源本無(wú)法對(duì)應(yīng)。

2.Brill版的復(fù)譯出版

Brill版的第一個(gè)中文全譯本與臺(tái)灣版有著直接的聯(lián)系。鑒于臺(tái)灣版語(yǔ)言、字體和排版不符合大陸讀者的閱讀習(xí)慣,以及臺(tái)灣版的前六章采用的是Brill的刪減版等原因[5]636,1987年遼寧人民出版社出版了由張燕云翻譯、北京大學(xué)心理系教授陳仲庚、沈德?tīng)N審校的《夢(mèng)的釋義》。這是Brill的第一個(gè)中文全譯本,是《夢(mèng)的解析》在大陸的第一個(gè)中文譯本,也是唯一一個(gè)把書(shū)名譯為《夢(mèng)的釋義》的譯本。而正是由于書(shū)名的緣故,該譯本很少被提及。

自此之后,Brill版的1932年版(英語(yǔ)第3版)和1938年版(刪減版)曾多次被復(fù)譯出版,這些重譯本呈現(xiàn)出以下特征:第一,版本信息極少介紹。除了張燕云譯本在“出版者說(shuō)明”及封底的版權(quán)頁(yè)專(zhuān)門(mén)說(shuō)明了版本來(lái)源,其他譯本均未說(shuō)明源本信息,而且由于大部分譯本將原文中的序言、注釋、附錄等副文本隨意刪除,甚至刪除原文的章節(jié)編排信息,更加不利于源本的識(shí)別。第二,復(fù)譯的過(guò)程中還出現(xiàn)了一個(gè)值得關(guān)注的重要現(xiàn)象——“通俗化”。姜春香在譯序中提出“采用通俗、直白的語(yǔ)言形式,直接呈現(xiàn)原著中的經(jīng)典段落與概括性結(jié)論……于翻譯中巧妙加入了現(xiàn)代理解與思考,縮小了閱讀中的歷史距離”[6]3。湖南文藝出版社出版的三月半的譯本更是在封面直接寫(xiě)上這是“一個(gè)終于可以讀懂的中文譯本”。第三,譯本多以“人文經(jīng)典”“西方思想經(jīng)典文庫(kù)”“人文科學(xué)讀本”等身份與其他社科類(lèi)名著合輯出版。第四,譯者信息不明。除張燕云和姜春香譯本外,其他譯本均未標(biāo)注譯者信息。實(shí)際上根據(jù)查閱的資料顯示,只有張燕云譯本的審校陳仲庚、沈德?tīng)N為心理學(xué)專(zhuān)業(yè)人士,雷明、三月半主要從事的是心理學(xué)相關(guān)專(zhuān)業(yè),姜春香、青閏為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士,其他譯者信息不明。

3.J. Strachey版的復(fù)譯出版

Strachey版的復(fù)譯出版雖然也多達(dá)十余次,但主要的譯本有三種。第一種是湖南師范大學(xué)心理系教授孫名之的譯本,首版由商務(wù)印書(shū)館于1996年出版。這是Strachey版的首個(gè)中文全譯本,是第一次將書(shū)名譯為《釋夢(mèng)》的中譯本,也是在中國(guó)影響力最大的譯本。該譯本在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的心理學(xué)圖書(shū)榜單上排名第六,先后由商務(wù)印書(shū)館和國(guó)際文化出版社再版7次,還曾由左岸文化事業(yè)有限公司于2006年在臺(tái)灣出版。其中最新版本為2016年商務(wù)印書(shū)館版。而在歷次再版中,譯本內(nèi)容均沒(méi)有變動(dòng)。第二種為南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授呂俊和吉林大學(xué)心理學(xué)教授高申春翻譯,書(shū)名也譯為《釋夢(mèng)》,最初由長(zhǎng)春出版社于1998年出版,為吉林大學(xué)心理學(xué)教授車(chē)文博主編的5卷本《弗洛伊德文集》第一卷。2004年長(zhǎng)春出版社出版的8卷本、2014年九州出版社出版的12卷本以及2000年知書(shū)房在臺(tái)灣出版的11卷本選用的均為該譯本。另外,2010年江蘇文藝出版社將呂俊、高申春譯本收入“北斗譯叢”出版;2013年高申春修訂了部分內(nèi)容并將書(shū)名改為《夢(mèng)的解析》,由中華書(shū)局納入“國(guó)民閱讀經(jīng)典”出版。第三種為2016年北京師范大學(xué)出版社出版的邢雷雷譯本,譯者信息不詳,但該譯本由高申春審校,且收錄在南京師范大學(xué)心理學(xué)教授郭本瑀主編的“精神分析經(jīng)典譯叢”中。

雖然Strachey版的復(fù)譯出版出現(xiàn)了與Brill版類(lèi)似的現(xiàn)象和特征,如譯者信息不夠明晰、譯文通俗化等,但由于以上三種主要譯本由心理學(xué)專(zhuān)業(yè)人士完成,因此也呈現(xiàn)出了一些不同的特點(diǎn)。一方面,因?yàn)橹饕g本的譯者為知名心理學(xué)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士,所以盡管只有2014年九州出版社版呂俊、高申春譯本詳細(xì)標(biāo)注了譯者信息,但依然享有極高的識(shí)別度。也正由于這個(gè)原因,孫名之譯本一直被奉為“權(quán)威譯本”。另一方面,這三種譯本作為學(xué)術(shù)型翻譯,較好地保留了源本的“英文版編者導(dǎo)言”、注釋及附錄等副文本信息。

4.德語(yǔ)版的復(fù)譯出版

直接根據(jù)德語(yǔ)版翻譯的譯本僅有3種,完全不同于火熱的英文版復(fù)譯出版。直接譯自德語(yǔ)一直是學(xué)者們的夙愿。呂俊、高申春版譯本的另一位主要參譯者侯向群在討論《釋夢(mèng)》復(fù)譯問(wèn)題時(shí)指出,源本選擇“首先應(yīng)考慮最好是選用作者最初寫(xiě)作的那種文字的版本……以《釋夢(mèng)》為例,德文版本應(yīng)為首選”[7]。賴(lài)其萬(wàn)在為臺(tái)灣的重排大字版譯本撰寫(xiě)譯序時(shí)也曾經(jīng)提出:“我由衷地希望……哪位有心人……能勤修德文,使我們?cè)谂_(tái)灣有一天能看到由弗洛伊德的德文原版直接翻譯成中文的《夢(mèng)的解析》?!盵8]3然而直到2010年中國(guó)華僑出版社出版了浙江大學(xué)德國(guó)學(xué)研究所助理研究員朱更生的譯本,這一愿景才得以實(shí)現(xiàn)。該譯本選用的源本是德語(yǔ)研習(xí)版,這是首個(gè)直接譯自德語(yǔ)源本的中文譯本。2016年民主與建設(shè)出版社和作家出版社、2017年中國(guó)畫(huà)報(bào)出版公司先后再版了朱更生譯本。另外2種譯本分別為2014年江西人民出版社出版的殷世鈔譯本和2016年浙江文藝出版社出版的方厚升譯本,均選擇德語(yǔ)第8版為源本,譯者也均為德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士。

三、《夢(mèng)的解析》復(fù)譯出版的反思與啟示

《夢(mèng)的解析》在短短三十年里產(chǎn)生了百余種復(fù)譯本,客觀上說(shuō)明了市場(chǎng)對(duì)國(guó)外經(jīng)典著作有著極大的需求。但是,在眾多的復(fù)譯本中高質(zhì)量的復(fù)譯本卻少之又少,無(wú)論是譯文質(zhì)量,還是復(fù)譯本的類(lèi)型,都難覓精品。這與《夢(mèng)的解析》在英文世界的復(fù)譯出版形成鮮明對(duì)比。國(guó)內(nèi)類(lèi)似的翻譯出版現(xiàn)象并不罕見(jiàn),應(yīng)該引起我們的重視與反思。

1.強(qiáng)化出版機(jī)構(gòu)的自我監(jiān)管意識(shí)

復(fù)譯出版目前完全是一種市場(chǎng)行為,缺乏統(tǒng)一、有效的監(jiān)管。出版機(jī)構(gòu)作為復(fù)譯出版活動(dòng)的主體,有必要強(qiáng)化自我監(jiān)管意識(shí)。經(jīng)濟(jì)效益不應(yīng)是出版機(jī)構(gòu)考慮的唯一指標(biāo),出版機(jī)構(gòu)還需擔(dān)負(fù)起應(yīng)有的社會(huì)責(zé)任。在項(xiàng)目立項(xiàng)之前,應(yīng)開(kāi)展相關(guān)調(diào)查研究,明確是否有必要組織復(fù)譯,為讀者提供新的譯本。舊譯本中如果存在較多錯(cuò)誤,或者在新時(shí)期有了新的理解,或者新出現(xiàn)了不同的閱讀群體,那么就有必要進(jìn)行立項(xiàng)。同時(shí),出版機(jī)構(gòu)還需要考察是否有足夠的力量完成復(fù)譯,科技著作的翻譯不僅需要專(zhuān)業(yè)的譯者,同時(shí)還需要具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),只有這樣才能有效保障復(fù)譯本的質(zhì)量。

2.完善科技翻譯隊(duì)伍建設(shè)

翻譯項(xiàng)目最終是由譯者完成,因此培養(yǎng)高水平的科技翻譯隊(duì)伍十分重要。在這一問(wèn)題上存在兩個(gè)明顯的問(wèn)題。一方面,學(xué)語(yǔ)言、學(xué)翻譯的人士不愿意從事科技翻譯,科技翻譯需要具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,這是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。而另一方面,專(zhuān)業(yè)人士往往缺乏翻譯理論和實(shí)踐的訓(xùn)練,無(wú)法獨(dú)立完成翻譯任務(wù)。而且翻譯項(xiàng)目的策劃、編輯也需要專(zhuān)業(yè)背景和翻譯知識(shí)兼?zhèn)涞膶?zhuān)門(mén)人才。另外,《夢(mèng)的解析》的復(fù)譯出版還反映出從事小語(yǔ)種翻譯的專(zhuān)門(mén)人才極度缺乏,直接從德語(yǔ)源本翻譯的夙愿直到2010年才得以實(shí)現(xiàn)。因此,專(zhuān)門(mén)的科技翻譯隊(duì)伍建設(shè)需要進(jìn)一步加強(qiáng)和完善。

3.加強(qiáng)對(duì)科技翻譯的研究

科技翻譯的發(fā)展也離不開(kāi)相關(guān)的科學(xué)研究。目前國(guó)內(nèi)的翻譯研究主要側(cè)重于文學(xué)翻譯,科技翻譯研究則嚴(yán)重缺失。而事實(shí)上,無(wú)論是明末清初的科技翻譯、五四前后的西學(xué)翻譯,還是為改革開(kāi)放服務(wù)的又一次翻譯高潮,科技翻譯在數(shù)量和規(guī)模上都不遜于文學(xué)翻譯??萍挤g中既存在與文學(xué)翻譯相同或類(lèi)似的問(wèn)題,也存在自身獨(dú)有的特點(diǎn)?!都t與黑》的復(fù)譯出版曾引起學(xué)界的廣泛討論,對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯研究產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響,但存在類(lèi)似問(wèn)題的科技翻譯卻未引起學(xué)界的關(guān)注和足夠重視。因此,與科技翻譯相關(guān)的技術(shù)、規(guī)范、理論、倫理、批評(píng)等問(wèn)題都需要進(jìn)行廣泛且深入的研究。

四、結(jié)語(yǔ)

新時(shí)代我國(guó)改革開(kāi)放不斷深化,人民群眾對(duì)科技著作的需求也愈發(fā)多樣化,科技著作的復(fù)譯出版有其現(xiàn)實(shí)性和必要性。但是,如何為讀者提供高質(zhì)量的復(fù)譯作品是當(dāng)前亟待解決的一個(gè)重要問(wèn)題,在監(jiān)管缺失的情況下,出版機(jī)構(gòu)、譯者、研究者需要形成合力,共同建設(shè)、維護(hù)和監(jiān)管良好的科技翻譯環(huán)境。

猜你喜歡
德語(yǔ)弗洛伊德譯本
德語(yǔ)學(xué)習(xí)中英語(yǔ)的干擾性問(wèn)題及其在德語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)中的意義
德國(guó)1/5小學(xué)生不會(huì)德語(yǔ)
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
Eva Luedi Kong: Journey to the East
《通玄記》的西夏譯本
APsychoanalysisofHoldeninTheCatcherintheRye
心理分析泰斗弗洛伊德
丹麥小店流行取“難聽(tīng)的”德語(yǔ)名
花開(kāi)一朵,至情綻放——從弗洛伊德人格結(jié)構(gòu)理論看杜麗娘
《夢(mèng)的解析》出版