孔海萍
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 俄語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
語(yǔ)篇銜接理論來源于英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、系統(tǒng)功能學(xué)派的創(chuàng)始人韓禮德(M.A.K.Halliday)。韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)篇有組篇機(jī)制,而銜接是實(shí)現(xiàn)組篇機(jī)制的語(yǔ)言手段?!般暯痈拍钍且粋€(gè)語(yǔ)義概念,它指形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系”,“當(dāng)在語(yǔ)篇中對(duì)某個(gè)成分的意義解釋需要依賴對(duì)另一個(gè)成分的解釋時(shí)便出現(xiàn)了銜接。其中一個(gè)成分‘預(yù)設(shè)’了另一個(gè),也就是說除非借助另一個(gè)成分,否則無法有效地說明它。這時(shí),銜接的關(guān)系就建立起來了,而這兩個(gè)成分,即預(yù)設(shè)者和被預(yù)設(shè)者,至少有可能組成一個(gè)語(yǔ)篇”[1]。銜接是一種語(yǔ)言手段,它以語(yǔ)篇為基礎(chǔ),有機(jī)聯(lián)系兩個(gè)相關(guān)成分,并從意義上進(jìn)行解釋,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇各部分之間的連貫。
自銜接理論創(chuàng)立以來,銜接手段受到語(yǔ)言學(xué)界的廣泛關(guān)注。韓禮德把銜接手段分為語(yǔ)法手段和詞匯手段,前者包括指稱、替代、省略、連接,后者包括重復(fù)、同義詞/近義詞、上義詞、概括詞和搭配等。我國(guó)學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的銜接手段進(jìn)行了充分的研究,而對(duì)漢俄銜接手段的研究相對(duì)較少。對(duì)特定文體,尤其是政論語(yǔ)篇漢俄銜接手段的對(duì)比研究則更少。在政論語(yǔ)篇中,漢俄語(yǔ)在連接這一銜接手段上的差異非常明顯。以中國(guó)“政府工作報(bào)告”的中俄文版本為例,分析漢俄政論語(yǔ)篇在連接銜接上的異同及原因,加深對(duì)漢俄語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)。
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王力早就對(duì)連接詞作了界定,將其稱為“聯(lián)結(jié)詞”,“詞和詞可以聯(lián)結(jié),句和句也可以聯(lián)結(jié);有些虛詞居于詞和詞的中間,或句和句的中間,擔(dān)任聯(lián)結(jié)的任務(wù)。這種虛詞,我們叫做聯(lián)結(jié)詞”[2]。趙元任也提到過某些連詞或副詞性連詞的超句法用法,“說話人可以在結(jié)束一句另起一句的時(shí)候,或者對(duì)別人的話有所評(píng)論的時(shí)候,在頭上用一個(gè)連詞“但是”。這樣一個(gè)詞是有賴于本句之外的某些詞句的,有點(diǎn)像代詞有賴于所代的詞一樣,這種依賴關(guān)系不在句子之內(nèi)而在句子之外”[3]。胡壯麟指出,“語(yǔ)篇中的連接概念專指相鄰句子(群)之間的連接關(guān)系。通過連接性詞語(yǔ)的運(yùn)用,人們可以了解句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語(yǔ)義”[4]??梢?,連接是一種具有銜接功能的語(yǔ)義關(guān)系。
上述學(xué)者的觀點(diǎn)都涉及了連接成分的銜接功能。王力指出,聯(lián)結(jié)詞擔(dān)任聯(lián)結(jié)的任務(wù)。趙元任認(rèn)為,連詞能夠?qū)⒈揪浜团c之有依賴關(guān)系的句子銜接。韓禮德認(rèn)為,連接成分在話語(yǔ)中表達(dá)了某些意義,預(yù)設(shè)了其他成分的存在。胡壯麟指出,人們可通過連接性詞語(yǔ)了解句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,從邏輯上辨明句子之間的語(yǔ)義。綜上,連接成分用來表達(dá)語(yǔ)言片段之間在語(yǔ)義上的種種關(guān)系?!斑@些連接成分所表示的語(yǔ)義作用,在概念功能層面上屬于語(yǔ)言的邏輯功能”[5]。
韓禮德早先把連接分為加合、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間等類型,后來有所修改,以抽象邏輯語(yǔ)義關(guān)系為切入點(diǎn)分為詳述、延伸和增強(qiáng)三大類?!斑@種劃分以邏輯語(yǔ)義關(guān)系為切入點(diǎn),更合理、更科學(xué),彌補(bǔ)了早先的分類法難以將某些連接成分歸類的缺陷”[6]。廖秋忠對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章的連接成分分類時(shí)借鑒了韓禮德的觀點(diǎn),朱永生對(duì)英漢銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析時(shí)采用了韓禮德的三分法。可見,詳述、延伸、增強(qiáng)三分法具有很強(qiáng)的適用性。根據(jù)對(duì)“政府工作報(bào)告”的觀察,能夠找到表示詳述、延伸、增強(qiáng)關(guān)系的連接成分,但漢俄語(yǔ)在具體的分類上有所不同,這正是兩種語(yǔ)言在連接成分上的差異。我們將按照抽象邏輯語(yǔ)義分類法對(duì)詳述、延伸、增強(qiáng)等連接成分展開分析。
詳述關(guān)系分為同位和闡明。同位關(guān)系包括換言與舉例。所謂換言,指語(yǔ)篇中某一成分被用含義相同但措辭不同的另一說法重新表述;而舉例是指用具體的例子形象地說明問題。闡明連接關(guān)系包括七個(gè)小類,它們對(duì)語(yǔ)篇中某一成分或加以修復(fù),或進(jìn)行歸納,或以某種方式使意義更為明了。
在“政府工作報(bào)告”中文與俄文版本中屬于詳述關(guān)系的連接成分略有不同。在中文版本中存在屬于闡明連接關(guān)系的“毋論”和“列舉”,而在俄文版本中出現(xiàn)了屬于同位關(guān)系的“換言”,屬于闡明關(guān)系的“列舉”和“總結(jié)”。兩個(gè)版本相同的地方在于都有“列舉”這一連接成分。由于翻譯,俄文版本中“列舉”的數(shù)量與中文版本相當(dāng),這是相同之處。除相同之處外,我們更關(guān)注中俄文版本連接成分使用不一致的地方,故對(duì)差異較大且出現(xiàn)數(shù)量較多的“換言”和 “總結(jié)”這兩個(gè)連接關(guān)系展開分析。
1. 換言連接關(guān)系
隸屬換言連接關(guān)系的常見連接成分如下:漢語(yǔ)的“這就是說,也就是說,換句話說,換言之”,俄語(yǔ)的“то есть” “т.е.”等。在中文版本中沒有出現(xiàn)換言這一連接關(guān)系,而在俄文版本中出現(xiàn)了“то есть ”或“т.е.”:
При этом следует выполнять, образно говоря, задачи и по сложению и по вычитанию.То есть, уменьшить неэффективное предложение и предложение низкого класса и, наоборот, уве-личить эффективное предложение и предложение среднего и высокого класса.
從例[1]可以看出,中文版本沒有表示“換言”的連接成分,而在俄文版本中卻出現(xiàn)了“то есть”。在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)位置用來表示,“то есть”后面的部分是對(duì)其前面部分的解釋,在俄語(yǔ)版本中這一關(guān)系表現(xiàn)得比漢語(yǔ)版本明顯。例[1]中文版本的“做減法”指的是“減少無效和低端供給”,“做加法”指“擴(kuò)大有效和中高端供給”;俄語(yǔ)用“то есть”將前后兩句相連,使前后相同的邏輯語(yǔ)義顯性化。
2. 總結(jié)連接關(guān)系
隸屬總結(jié)連接關(guān)系的常見連接成分:“總之”“總而言之”“一句話”,“словом”“одним словом”等。同樣,在中文版本中并沒有出現(xiàn)總結(jié)連接成分,俄語(yǔ)版本中卻有相當(dāng)數(shù)量的“словом”“одним словом”等連接成分。試看下面的例子:
[2]降低部分消費(fèi)品進(jìn)口關(guān)稅……落實(shí)帶薪休假制度……規(guī)范旅游市場(chǎng)秩序,迎接正在興起的大眾旅游時(shí)代。(2016年)
Ввозные пошлины на часть потребительских товаров будут снижены... Внедряя порядок оплачиваемых отпусков...наводить порядок на туристическом рынке.Словом, мы должны быть готовы встретить наступающую эпоху массового туризма.
例[2]的中文版本中沒有出現(xiàn)總結(jié)性的連接成分“總之”“一句話”等,俄文版本在最后一句話前面加入了“словом”。我們同樣用來標(biāo)記中文版本。前面表示“采取某些措施”或“做了某些事情”,后面是對(duì)前面所作所為的總結(jié)和概括。中文版本的“總結(jié)”連接成分缺失,句子之間的邏輯關(guān)系需要分析才可得知;俄文版本運(yùn)用了“словом”,展現(xiàn)出了“總結(jié)”這一邏輯關(guān)系,使前后句銜接緊密。
除表達(dá)前句的語(yǔ)義之外,延伸從正面或反面增加新的陳述,或交待例外情況。延伸分為“增補(bǔ)”“轉(zhuǎn)折”“變換”。增補(bǔ)又分為“肯定”和“否定”;變換包括“對(duì)立”“除外”“選擇”三個(gè)小類。
在“政府工作報(bào)告”中,中文與俄文版本中都有“增補(bǔ)”“轉(zhuǎn)折”“變換”這三種連接關(guān)系,但涉及到具體的連接成分,則有所不同。在中文版本中屬于“增補(bǔ)”肯定連接關(guān)系的連接成分有“又”“再”“還”“也”等,俄語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)的有“и”“еще”“также”“тоже”“как, так и”“не только, но и”等。屬于“轉(zhuǎn)折”的連接成分在中俄文版本中分別包括“但”“另一方面”“но”“однако”“с одной стороны, с другой”等。屬于“變換”的對(duì)立連接關(guān)系的連接成分包括“(反)而”和俄語(yǔ)的“а”;屬于“變換”的除外連接關(guān)系的連接成分有“除……外”和кроме того。觀察語(yǔ)料后發(fā)現(xiàn),除了漢俄對(duì)應(yīng)的連接成分外,屬于“增補(bǔ)”肯定連接關(guān)系的連接成分и和屬于“變換”對(duì)立連接關(guān)系的連接成分а的數(shù)量比漢語(yǔ)多出很多,數(shù)量相差懸殊。數(shù)量差異必然反映用法的不一致。除了因翻譯造成的對(duì)應(yīng),我們更關(guān)注連接成分在中俄文版本中的差異。以俄語(yǔ)的連接成分и和а為例,探討中俄文版本在“肯定”和“對(duì)立”連接關(guān)系上的不同。
1. 肯定連接關(guān)系
隸屬增補(bǔ)的肯定連接關(guān)系常見連接成分有“又”“再”“還”“也”等,俄語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)的有и, еще, также, тоже, как, так и, не только, но и等。其中и的數(shù)量很多,且往往中文版本中沒有連接詞,而俄語(yǔ)版本中出現(xiàn)了и:
Открытые двери Китая будут распахиваться все шире,иКитай непременно останется самой привлекательной страной для зарубежных инве-сторов.
例[3]中文版本沒有連接詞,而俄語(yǔ)版本都有連接詞и,起到接續(xù)聯(lián)系、對(duì)前一句內(nèi)容補(bǔ)充說明的作用。
2. 對(duì)立連接關(guān)系
屬于對(duì)立連接關(guān)系的連接成分“а”的數(shù)量比較多。經(jīng)過對(duì)語(yǔ)料的仔細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的“а”表示對(duì)比的連接關(guān)系:
Активная работа и очевидные успехи были отмечены награждениями и политическим поо-щрением,аза бездействие в работе виновные были привлечены к строгой ответственности.
例[4]中,中文版本中沒有連接詞,而俄語(yǔ)版本加入了連接成分а,表示對(duì)比的意義——“積極作為”與“不作為的”,明顯出現(xiàn)對(duì)立關(guān)系。
增強(qiáng)指語(yǔ)篇中的一個(gè)成分為另一個(gè)成分補(bǔ)充必要的信息,從而達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)義、使其更加完整的效果。增強(qiáng)連接關(guān)系包括很多種類,分為“時(shí)空”“方式”“因果/條件”“話題”四個(gè)小類。對(duì)比“政府工作報(bào)告”中俄文版本的增強(qiáng)連接關(guān)系,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本在“時(shí)空”和“條件”連接關(guān)系上大致吻合,俄文版本基本上按照中文版本翻譯而來。此外,兩個(gè)版本在“方式”和“因果”連接關(guān)系上差異很大。中文版本中屬于“方式”和“因果”關(guān)系的連接成分不多,但在俄文版本中卻出現(xiàn)了很多與之相關(guān)的連接成分,尤其是因果關(guān)系。我們主要關(guān)注“政府工作報(bào)告”中俄版本的差異,故不討論兩者基本一致的“時(shí)空”和“條件”連接關(guān)系,而著重分析差異明顯的“方式”和“因果”連接關(guān)系。
1. 方式連接關(guān)系
方式連接關(guān)系細(xì)分為“比較”和“手段”?!罢ぷ鲌?bào)告”中文版本中無此連接關(guān)系,俄文版本中出現(xiàn)了很多屬于“手段”的連接成分,如таким обра-зом:
[5]社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)覆蓋9億多人,基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋13.5億人,織就了世界上最大的社會(huì)保障網(wǎng)。(2018年)
Социальным страхованием по старости охва-чены более 900 млн человек, базовым медиц-инским страхованием - 1,35 млрд человек.Так-им образом, сформирована система социального обеспечения, имеющая самый большой в мире охват населения.
例[5]中文版本中沒有屬于“手段”連接關(guān)系的連接成分,俄文版本在最后一句加入таким образом,表示通過采取的措施所達(dá)到的效果。таким образом使得“手段”這一連接關(guān)系表現(xiàn)得更為明顯。
2. 因果連接關(guān)系
因果連接關(guān)系可分為“一般”和“具體”兩類。屬于“一般”因果關(guān)系的連接成分有“所以”“于是”“因此”等。“具體”因果關(guān)系分為“結(jié)果”“原因”和“目的”,它們都有與之對(duì)應(yīng)的連接成分。根據(jù)對(duì)語(yǔ)料的檢索和觀察,中俄文兩個(gè)版本都有關(guān)于“目的”的連接成分,這是相同之處。兩者的差異在于中文版本沒有關(guān)于“原因”和“結(jié)果”的連接成分,而在俄文版本中,表示“原因”和“結(jié)果”的連接成分在種類和數(shù)量上有很多。同樣,我們主要關(guān)注差異很大的因果關(guān)系。在具體分析上,從“原因”和“結(jié)果”這兩個(gè)角度展開分析。
(1)在俄文版本中,表示“原因”的連接成分有вследствие, благодаря, поскольку, в связи с, ввиду того, в силу, в результате等,例如:
Благодаряусилению контроля над безо-пасностью производства продолжало сокращаться как общее количество аварий, так и число круп-ных и особо серьезных аварий, а также произво-дственных ЧП в ключевых отраслях.
例[6]俄文版本的благодаря 是表示“原因”的連接成分,中文版本中無對(duì)應(yīng)的連接成分,我們?cè)趯?duì)應(yīng)的位置標(biāo)注。中文版本用//區(qū)分原因和結(jié)果,//前面為原因,后面為結(jié)果。俄文版本有連接成分благодаря,較易區(qū)分因果,而中文版本由于連接成分缺失,需對(duì)句子間的邏輯關(guān)系作出分析才可得知。
(2)表示“結(jié)果”的連接成分有поэтому,так что,тем самым,в результате,в итоге等,例如:
[7]國(guó)資國(guó)企改革扎實(shí)推進(jìn)……,兼并重組、壓減層級(jí)、提質(zhì)增效取得積極進(jìn)展。//國(guó)有企業(yè)效益明顯好轉(zhuǎn),去年利潤(rùn)增長(zhǎng)23.5%。(2018年)
Основательно продвигалась реформа в сфере государственного капитала и реформа госпре-дприятий...Позитивные сдвиги произошли в сфере слияния и реструктуризации предприятий, сокращения управленческих инстанций, повыше-ния качества и эффективности хозяйственной деятельности.В результатезаметно повысилась эффективность госпредприятий, их прибыль за предыдущий год увеличилась на 23,5%.
例[7]中的в результате為表“結(jié)果”的連接成分,在對(duì)應(yīng)的中文版本位置中用表示缺失的連接成分,用//表示因果關(guān)系,//前面表示“原因”,后面表示“結(jié)果”,整體上為因果關(guān)系。連接成分в ре-зультате突出了“結(jié)果”。
在連接銜接手段上,“政府工作報(bào)告”中文版本與俄文版本的差異很大,表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
中文版本沒有“換言”和“總結(jié)”這兩個(gè)連接成分,而俄文版本中卻出現(xiàn)了то есть,словом,одним словом等連接成分,體現(xiàn)了句子之間的“換言”或“總結(jié)”的邏輯關(guān)系。
中俄文版本在連接成分的使用上基本對(duì)應(yīng),但俄文版本的連接成分種類更多。連接詞и和а起到接續(xù)聯(lián)系和對(duì)比的銜接功能,而中文版本缺失相應(yīng)的連接成分。
中俄版本在“手段”和“因果”關(guān)系中差別最大。中文版本缺少相應(yīng)的連接成分,而在俄文版本中出現(xiàn)了很多的таким образом,вследствие,благодаря,ввиду того, в результате, в итоге等表示“手段”和“因果”關(guān)系的連接成分。總之,中文版本的邏輯關(guān)系呈現(xiàn)隱性的特點(diǎn),俄文版本呈現(xiàn)顯性的特點(diǎn)。
“政府工作報(bào)告”中文版本較少使用連接成分,并不表明漢語(yǔ)句子之間不存在邏輯關(guān)系,而是由于漢語(yǔ)的意合性,邏輯關(guān)系被隱性化了。漢語(yǔ)組句成篇時(shí)講究意合,句子間的邏輯關(guān)系往往暗含其中,不用顯性的連接詞標(biāo)記。俄文版本的連接成分在數(shù)量上和種類上都很豐富,句子之間的邏輯關(guān)系呈顯性,這與俄語(yǔ)偏形合、注重分析的理性色彩有關(guān)。這種特點(diǎn)使得俄語(yǔ)在描寫事物時(shí),用語(yǔ)法手段表現(xiàn)事物關(guān)系,用連接詞表現(xiàn)句子間的邏輯關(guān)系。
漢俄語(yǔ)在意合形合方面的差異源自思維方式。語(yǔ)言是思維的工具和表現(xiàn)形式,思維通過語(yǔ)言表現(xiàn)出來。漢民族重視整體思維,使得漢語(yǔ)句子注重整體性,多依據(jù)語(yǔ)義的連貫,較少使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。漢語(yǔ)句子可斷可連,但整體語(yǔ)義連續(xù)不斷,反映了漢民族以整體思維為主的思維傾向。整體思維與漢語(yǔ)的意合特征一致,使得漢語(yǔ)多使用零形式銜接,句子間的邏輯關(guān)系隱性化。具象與抽象思維也對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響。漢民族重具象思維,一般不經(jīng)邏輯分析獲得整體感覺和把握。具象與意合關(guān)系密切,在語(yǔ)言中表現(xiàn)為用語(yǔ)義連貫替代形式銜接。句子間的邏輯關(guān)系不明顯,需根據(jù)上下文分析得知??傊?,由于思維方式不同,漢語(yǔ)意合特征明顯,重意義,輕形式,而俄語(yǔ)注重形式變化,在描寫事物時(shí)常用形態(tài)標(biāo)記。