国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文本特點及翻譯障礙

2020-03-03 14:31車婧瑜王?;?/span>郭文睿
呂梁教育學(xué)院學(xué)報 2020年1期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)理論黃帝內(nèi)經(jīng)中醫(yī)學(xué)

車婧瑜,王?;?郭文睿

(山西藥科職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030031)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》被譽為中醫(yī)學(xué)理論淵源的最重要文獻,包括《素問》與《靈樞》兩大部分,創(chuàng)立了中醫(yī)學(xué)的理論體系,奠定了中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯很大程度上影響到中醫(yī)學(xué)及中醫(yī)文化的對外傳播。但由于中醫(yī)理論的大廈建立在中國古代哲學(xué)的基礎(chǔ)上,蘊含了獨特而深奧的中國傳統(tǒng)文化,因此其文本特點給翻譯工作帶來巨大障礙。本文分析了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文本特點及由此帶來的翻譯障礙,并總結(jié)應(yīng)遵循的翻譯原則。

一、中醫(yī)的語言特征及其對中醫(yī)翻譯的影響

作為一個獨特的醫(yī)學(xué)理論體系,中醫(yī)理論很大程度受到中國古代哲學(xué)概念的影響。中醫(yī)學(xué)對人類獨特的生理和病理的闡述導(dǎo)致其獨特的語言特征,可以總結(jié)為抽象性、哲學(xué)性和美學(xué)性。

(一)抽象性

一些有特定含義的中醫(yī)概念在發(fā)展過程中發(fā)生了變化。然而,其最初含義往往和改變后的含義相結(jié)合,這就給讀者和譯者都帶來很大障礙。第一個障礙來源于文化負(fù)載詞,即只存在于中醫(yī)理論中的概念,例如:陰陽、五行、氣、冥門、三交等。在翻譯這類文化負(fù)載詞時,首先要考慮的是目的語讀者能否理解和接受這類詞的含義,否則在翻譯過程中會丟失必要的信息。其次,中醫(yī)學(xué)概念和西醫(yī)概念并不是完全對應(yīng)的,這也給翻譯工作帶來困難。例如,“臟腑”是中醫(yī)理論中的一個獨特概念, 和西醫(yī)概念中的“臟腑” (viscera organ)一詞雖然名稱相同但含義并不對應(yīng)。西醫(yī)中的“臟腑” 是從解剖學(xué)的角度定義的一個形態(tài)學(xué)概念,指人體的器官,包括心、肝、脾、肺、腎等。而中醫(yī)學(xué)中的“臟腑”不僅是一個形態(tài)學(xué)概念,而且是一個哲學(xué)和病理學(xué)概念。因此,這一類相同的名稱詞卻有不同的內(nèi)涵,給翻譯工作帶來很大障礙。第三,抽象概念在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中頻繁出現(xiàn)。例如,中醫(yī)是用“壯熱”“低熱”“潮熱”“身熱不揚”等抽象性詞匯來描述發(fā)熱。這種抽象的表述同樣增加了翻譯的難度。

(二)哲學(xué)性

中醫(yī)學(xué)理論是在中國古代傳統(tǒng)哲學(xué)理論的基石上建立起來的,因此中醫(yī)理論中很多概念來源于中國古代哲學(xué),例如“陰陽”和“五行”,這些概念被用來闡釋人類身體結(jié)構(gòu)、生理和病理變化,并指導(dǎo)臨床診斷和治療。中醫(yī)理論中蘊含了豐富的哲學(xué)術(shù)語,賦予了中醫(yī)語言獨特的文本特點,這使中醫(yī)語言更具表現(xiàn)力,但是其缺點就是讀者很難理解這些術(shù)語在哲學(xué)和中醫(yī)中的不同意思。

(三)文學(xué)性

大多經(jīng)典中醫(yī)學(xué)著作都是用中國古代文言文寫作完成的,所以語言具有明顯的文學(xué)性,大量引用了文學(xué)作品中常用的修辭手法、成語或采用詩歌等文學(xué)形式。例如,形容治療效果時會使用 “百試百中” “手到病除, 妙手回春” 等這樣的成語。另外, “六腑”之一的 “三焦”是中醫(yī)學(xué)中一個獨特的抽象概念,往往用“上焦如霧”此類的比喻手法對其進行解釋,這種修辭手法使得表達更形象生動且易懂,增加了文本的文學(xué)價值。

二、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的語言特點及其對中醫(yī)翻譯的影響

作為中醫(yī)理論的經(jīng)典之作,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的語言特點可以總結(jié)為簡潔、抽象、優(yōu)雅。

特點一為簡潔。《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》由古漢語而著,古漢語的主要特點之一即言簡意賅。同時,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》雖然為實用性文本,但也兼具科技文體的特點。

例1: 原文:岐伯曰:“變至則病,所勝則微,所不勝則甚,因而重感于邪,則死矣。故非其時則微,當(dāng)其時則甚也。”

現(xiàn)代漢語譯文: 岐伯回答說:“如在某一時令出現(xiàn)的反常氣候令人發(fā)病,為當(dāng)旺之氣之所勝者,則其病輕微,若為當(dāng)旺之氣之所不勝者,則其病深重,如同時感受其他邪氣就會死亡。所以反常氣候的出現(xiàn),不在其所克制的某氣當(dāng)旺之時令,病就輕微,若恰在其所克制的某氣當(dāng)旺之時令,病就深重?!?Li & Liu I, 2005:122)

在例1中,僅有38字的原文被譯成現(xiàn)代漢語后使用了111個字。顯然,古漢語的表達更加簡潔。翻譯原則取決于譯文的文本類型。譯文應(yīng)盡量保持原文的句型結(jié)構(gòu)和表達方式,不要隨意增加詞匯。然而,有時在翻譯時,如果不增加詞匯嚴(yán)格按照原文翻譯,則很難將句意表達完整,這也是由于原文簡潔性的文本特征所導(dǎo)致。

特點二為抽象。中醫(yī)學(xué)引用了大量哲學(xué)術(shù)語,存在大量文化負(fù)載詞,因此具有抽象性的特點。

例2: 原文: 丙寅 丙申歲 上少陽相火,中太羽水運,下厥陰木?;鸹?寒化六,風(fēng)化三,所謂正化日也。其化上咸寒,中咸溫、下辛溫,所謂藥食宜也。

例2介紹了根據(jù)陰陽和五行的思想,藥食和飲食習(xí)慣隨季節(jié)變換而有所不同?!吧訇栂嗷稹薄疤鹚\”“厥陰木”“火化二”“寒化六”“風(fēng)化三”等中醫(yī)術(shù)語抽象且難以理解。像引用自中國古代哲學(xué)概念的術(shù)語在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中出現(xiàn)頻率很高。即使是現(xiàn)代漢語譯文對于中國讀者來說都不容易理解。專家學(xué)者對有些原文的準(zhǔn)確含義仍存在爭議,想讓外國讀者準(zhǔn)確理解更是難上加難。所以,譯者要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來表達準(zhǔn)確的原文含義就增加了難度。此外,有大量英文中不存在的文化負(fù)載詞,也給譯者帶來了翻譯障礙。

例3:原文: 岐伯曰:“女子七歲,腎氣盛,齒更發(fā)長;二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時下,故有子;三七,腎氣平均,故真牙生而長極;四七,筋骨堅,發(fā)長極,身體盛壯;五七,陰明脈衰,面始焦,發(fā)始墮;六七,三陽脈衰于上,面皆焦,發(fā)始白;七七,任脈虛,太沖脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也?!?/p>

像“天癸”“腎氣”“任脈”“太沖脈”“陰明脈”這樣的術(shù)語是中醫(yī)學(xué)中的專用術(shù)語,在英語中是文化空白,很難讓目的語讀者理解和接受。

特征三是優(yōu)雅,體現(xiàn)了美學(xué)價值。在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中可以看到應(yīng)用了很多在文學(xué)作品中使用的修辭手法,比如比喻、排比、對比等。例如以下文本:

例4: 原文:陽氣者,若天與日,失其所則折壽不彰。故天運當(dāng)以日光明。是故陽因而上,衛(wèi)外者也。

例4中使用了明喻的修辭手法,把“陽氣”比作了天與日。

總之,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中經(jīng)常使用修辭手法來表達抽象概念,從而使語言風(fēng)格更加生動優(yōu)雅,賦予其美學(xué)價值。

三、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的翻譯障礙及翻譯原則

(一)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的翻譯障礙

《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》與一般學(xué)術(shù)著作的不同之處在于兼具信息功能和美學(xué)功能。因此,如何準(zhǔn)確傳遞醫(yī)學(xué)知識和美學(xué)價值,是譯者面臨的難題??朔щy的關(guān)鍵在于譯者的素質(zhì)和適當(dāng)?shù)姆g方法。

首先,譯者應(yīng)該具備中醫(yī)理論知識、外語知識和古漢語知識三方面的素質(zhì)。如果譯者不具備中醫(yī)理論知識,只是從語言學(xué)和文學(xué)的視角進行翻譯,譯文就會失去其醫(yī)學(xué)價值。相反,如果譯者精通中醫(yī)專業(yè)知識,但是不擅長外語和古代漢語,譯文雖然可以傳達必要信息,但可能失去了美學(xué)價值,譯文也會變得枯燥。

第二,選擇適當(dāng)翻譯方法也是影響翻譯的關(guān)鍵因素。翻譯方法不當(dāng)會造成譯文的冗余或不足。如果把信息傳播作為翻譯的唯一原則,為傳達準(zhǔn)備信息,翻譯過程中就需要增加更多文化背景來進行解釋,從而導(dǎo)致譯文冗余。原文簡潔性特點和美學(xué)價值都會喪失。相反,如果譯者為了追求形式上的對等只關(guān)注簡潔性,則會忽略一些必要的醫(yī)學(xué)背景,使讀者難以理解。導(dǎo)致翻譯方法不當(dāng)?shù)脑?一是在于譯者是否兼具外語知識和專業(yè)知識,二是沒有合適的專業(yè)理論來指導(dǎo),沒有翻譯標(biāo)準(zhǔn)來遵循。

(二)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的翻譯原則

基于文本特點分析, 《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的翻譯可以遵循以下翻譯原則。

一是信息溝通原則。作為一部經(jīng)典的醫(yī)學(xué)著作,翻譯的首要目的是傳達醫(yī)學(xué)信息。為了實現(xiàn)兩種語言的信息對等,可以使用對等詞進行翻譯。

二是美學(xué)傳播原則。文學(xué)作品中可以運用豐富多樣的修辭手段。作為一部醫(yī)學(xué)作品,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》也具有文學(xué)作品的語言特征,即美學(xué)特征。因此譯者需要在譯文中保留原文的語言風(fēng)格。

三是文化傳播原則?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問》中的許多概念和術(shù)語都是從中國古代哲學(xué)中借用而來的,哲學(xué)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。每一種文化都有其獨特的特點,這在其他文化中是沒有可比性的,語言也是如此。

遵循以上原則,在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》翻譯過程中應(yīng)根據(jù)不同語境選擇不同翻譯方法。

猜你喜歡
中醫(yī)理論黃帝內(nèi)經(jīng)中醫(yī)學(xué)
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
中醫(yī)學(xué)關(guān)于“瘀血”的用法
中醫(yī)學(xué)關(guān)于“證”的用法
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
基于子宮內(nèi)膜異位癥與惡性腫瘤的相關(guān)性探析補腎化瘀法作用機制及中醫(yī)理論依據(jù)
補火生土法的主要理論研究
新形勢下中醫(yī)理論研究與發(fā)展戰(zhàn)略專家共識
系統(tǒng)論在中醫(yī)理論與臨床辨證中的運用
白城市| 克拉玛依市| 扬中市| 广饶县| 广昌县| 海晏县| 南通市| 娱乐| 保靖县| 邹平县| 霍城县| 哈尔滨市| 新密市| 琼海市| 府谷县| 远安县| 洪雅县| 桂平市| 恩施市| 邵武市| 灵丘县| 太白县| 田阳县| 介休市| 眉山市| 昆山市| 盐津县| 仁怀市| 五大连池市| 昔阳县| 伊川县| 永登县| 句容市| 襄城县| 蓬溪县| 呈贡县| 荃湾区| 禄劝| 沙湾县| 临泽县| 凤凰县|