段文頗,李福媛
(蘭州理工大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730050)
隨著國內(nèi)外文化產(chǎn)業(yè)交流變得愈加頻繁,越來越多的國外影視作品進入中國,極大豐富了中國觀眾的文化生活。 對影視作品直接加字幕的制作方式隨著網(wǎng)絡字幕組的出現(xiàn)變得更為普遍,這也使得字幕翻譯研究的重要地位凸顯出來。 在眾多國外影視作品中,美劇在中國收獲了數(shù)量龐大的粉絲群體。 從文化傳播的角度來看,處理好美劇字幕中涉及的源語文化和目的語文化之間的關系是一個非常重要的問題。 文化圖式理論是圖式理論的一個分支,近些年來被許多學者應用于翻譯研究。 它主要涉及典故翻譯、習語翻譯、文化負載詞翻譯、詩歌翻譯等方面。 《摩登家庭》將眾多社會話題裝進一個中產(chǎn)階級大家庭,其中包含許多民族多文化的融合。 因此,對于這樣一個多元文化交集與碰撞的劇集,本文以其為例,將文化圖式理論運用于其字幕翻譯研究中,探究文化圖式理論觀照下的美劇字幕的具體翻譯方法。
國外圖式理論的發(fā)展距今已經(jīng)有200多年的歷史。 德國哲學家Kant(康德)首次提出“圖式”的概念,之后由英國心理學家Bartlett(巴特勒特)將其引入心理學和教育學領域,使圖式理論得到了發(fā)展。 就翻譯研究而言,英國語言學家Bell(貝爾) 在TranslationandTranslatingTheoryandPractice(《翻譯與翻譯過程:翻譯理論與實踐》)一書中強調(diào)了圖式在認知中的作用,并將其引入翻譯研究。[1]4在中國,彭開明教授在 《圖式與翻譯》一文中首先將圖式引入了翻譯領域。[2] 128文化圖式理論作為圖式理論的一個分支,國內(nèi)外的學者就文化圖式給出了不同的定義。 英國語言學家Yule(尤爾)認為文化圖式是在特定文化中基于經(jīng)驗而存在的知識,是在我們基本經(jīng)驗背景下發(fā)展起來的。[3] 87美國社會學家Di Maggio(迪馬吉奧)認為文化圖式是分析文化的最小單位,是有主題的、廣泛共享的圖式。[4]66劉明東教授提出:“文化圖式是人腦中關于‘文化’的‘知識結構塊’,是人腦通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關于‘文化’的知識組織模式。 ”[5] 29用通俗的話來說,文化圖式就是抽象的已經(jīng)存在于人們頭腦之中關于文化的背景知識,具有文化性和民族性的特點。 文化圖式理論被廣泛應用于認知心理學、跨文化交際、教學、翻譯等眾多領域。 文化圖式理論觀照下的翻譯研究取得了一定的成果,其中實證研究較多,文章大多集中在對文學作品中的典故、習語、文化負載詞、文化要素的翻譯研究上,提出文化圖式的分類及翻譯策略方法。 此外,文化圖式理論也被應用在影視翻譯、中醫(yī)翻譯、旅游文本翻譯、廣告翻譯等不同文體的翻譯研究中。
文化圖式翻譯的過程涉及文化圖式的解碼和文化圖式的編碼,這就要求譯者一方面要熟練掌握源語文化,對其進行正確解碼,另一方面又要熟練掌握目的語文化,對其進行有效編碼。 劉明東教授在《文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段》一文中提出了文化圖式翻譯的三種策略:A-A對應法(一一對應法)、A-B對應法(交叉對應法)、A-Zero對應法(零對應法)。 下面將對這三種策略進行簡單介紹。
翻譯家Nida(奈達)曾經(jīng)提出,人類的語言和文化相似之處占90%,不同之處占10%。 這說明,人類在漫長社會實踐過程中形成的文化圖式一定具有某些共性,這種共性使得譯者可以在目的語中找到與源語相同或相似的文化圖式進行表達。 一一對應法指的就是用目的語中能準確全面表達源語所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖式來翻譯源語的文化圖式。[5] 30
盡管具有不同文化背景的民族有著相同的或相似的文化圖式,但是卻可能有相異的表達方式,這時候譯者通常會采用交叉對應法,即用目的語中能表達出源語所承載的文化信息不同的文化圖式來翻譯源語中的文化圖式。[5] 30
由于地理條件、生態(tài)環(huán)境、歷史背景、社會習俗、思維模式和語言結構等的不同,各個民族的語言和文化有著各自的特點,“有時一種語言所表達的文化圖式在另一種語言里一時空缺,要使文化圖式具有可譯性便需采取零對應法”[5] 30,即在目的語讀者的頭腦中建立新的文化圖式。
一一對應法這種翻譯策略主要針對的是文化圖式重合的情況,在翻譯方法層面,譯者一般采用直譯的方法,對于譯者來說翻譯起來比較容易,對于觀眾來說基本不會造成任何理解上的困難。
例1:...Hayley: Aim for the lake! —I wanted
朝湖里開!——我該
Phil& Claire: Makes you realize we’re all just hanging by a thread...
我們夫妻倆真是命懸一線啊 ……
當表示“處境危險,隨時可能喪失生命”時,英語中的 “sb. be hang by a thread”和中文中的“命懸一線”所傳遞的文化信息是相同的,它們屬于相同的文化圖式。 針對這種情況,譯者采用了直譯的方法,對于所譯字幕來說,保證了其在譯語中的忠實與連貫,使得觀眾在理解上沒有障礙,達到了有效傳遞源語文化的效果。
對于這種文化圖式相同或相似但是表達方式不同的情況,此時譯者一般使用套譯法,套譯法指的是將源語詞句替換為目的語中的慣用語,使得翻譯更加靠近目的語的方法,可以有效地避免讀者誤解。
例2:...Phil: Yeah, I guess that works for me. Oh!
行,那個時候我有空 。
Dude. It’s on the calendar.
抱歉老弟,鐵板釘釘了。
Luke: Oh, come on!...
別這樣啊……
“on the calendar”和“鐵板釘釘”雖然分屬于不同的民族文化,表達方式上存在差異,但是屬于相同的文化圖式,都表示“已成定論”。 在這里譯者將其套譯為目的語中的慣用語,更貼近目的語文化,可以有效激活目的語觀眾腦中的相關文化圖式,看起來備感親切。
零對應法的實質(zhì)就是在目的語讀者的頭腦中建立新的文化圖式,使得讀者能夠體味到源語的文化特色,同時對于源語民族文化的傳播意義重大。 主要翻譯方法如下。
1. 直譯
例3:...Gloria: In Colombia there’s a saying:
在哥倫比亞有句諺語:
“If you have two stubborn burros that don’t like each other,
“如果兩頭犟驢合不來,
you tie them to the same cart.”...
就把它們綁在一輛車上?!?……
因為歌洛麗亞是哥倫比亞人,哥倫比亞的一些文化與美國不同。 此處將這句諺語進行直譯,一方面使觀眾能夠體味到原汁原味的文化特色,在觀眾頭腦中建立新的文化圖式,另一方面在語用層面上,又使得歌洛麗亞的異族身份得到體現(xiàn),可以很好地服務劇情,可謂是一舉兩得。
2. 直譯加注
例4:...Phil: Is there anything that scares the cocoa out of you?
有沒有什么東西能把你自己嚇個半死?
Jungle Tanya: Uh, not really. I do have a bearded dragon....
還真沒有,不過我有條“胡須龍”(一種蜥蜴)。……
“胡須龍”又叫“胡子龍”,是澳大利亞原產(chǎn)的中等大小的蜥蜴,是一種很受歡迎的寵物蜥蜴。 雖然對于一部分人來說是熟悉的,但是對于大多數(shù)中國觀眾來說,這是一個新的文化圖式,在提到“胡須龍”的時候不知所云。 譯者在其后進行簡單加注,一方面避免新的文化圖式出現(xiàn)造成理解上的困難,增加了劇情的流暢度; 另一方面由于字幕本身瞬時性的特點,簡單地解釋不會影響觀眾的觀看體驗。
3. 音譯
例5:...Claire: Izzy LaFontaine from Spandau Ballet.
斯班道芭蕾樂隊的伊茨·拉法提啊。
Phil: Dizzy Dontaine from Spa, Hey....
來自 “死怕”什么的“迪茨·蕩鐵”耶。……
克萊爾在菲爾過生日的時候并沒有準備什么特別的驚喜,看到菲爾十分失望的樣子,克萊爾臨時決定為菲爾準備另外一個禮物,請來了一個她誤以為菲爾認識的吉他手,因此菲爾只能說出他名字模糊的音。 譯者在翻譯的時候就用中文相似的音來對其進行表達,將源語的信息如實傳遞,讓觀眾體會到原汁原味的“笑果”。
4. 零翻譯
這種翻譯方法是不進行任何翻譯操作,直接把源語的某些成分引入到目的語當中。
例6:...Hayley: You put the remote on to TV mode...
先把遙控器轉回電視模式……
and then press “Input”
然后按“輸入”鍵
till you get HDMI 1 and...
直到HDMI 1出現(xiàn),然后……
“HDMI”指的是高清多媒體接口(High Definition Multimedia Interface),是一種全數(shù)字化視頻和聲音發(fā)送接口,可以發(fā)送未壓縮的聲頻及視頻信號。 譯者在此直接將其引入了目的語當中,使得翻譯更加地道,對文化傳播有很大的助益。
語言是文化的載體,語言與文化之間關系密不可分。 本文從文化圖式理論的角度出發(fā),以美劇《摩登家庭》中的字幕為語料,得出了在一一對應法、交叉對應法及零對應法這三種文化圖式翻譯策略下,譯者主要采用直譯、套譯、直譯加注、音譯、零翻譯的方法來對文化圖式進行翻譯。 這些方法的使用一方面保證了劇情的流暢,避免觀眾因為難以理解或者誤解而造成觀看體驗變差; 另一方面豐富了中國觀眾頭腦中的文化圖式,增加其對于美國文化的了解,可以有效達到文化傳播交流的目的。