趙芬艷
(潞安職業(yè)技術學院,山西 長治 046299)
隨著經濟全球化的發(fā)展,國際交流日益頻繁,跨文化交際不斷深入。身處不同文化背景的人在用語言交流的同時往往借助諸如手勢、眼神、面部表情等的身勢語來完成交際。作為非語言交際的身勢語在跨文化交際中起著舉足輕重的作用。1949年人類學家愛德加·塞伯(Edgar Cyber)這樣寫到“身勢語是一部聰明絕頂的法典,雖無只言片語,但人人皆通”。由此可見身勢語在人類交際中的重要性。鄧炎昌、劉潤清的《語言與文化》(1999)一書中重點指出“真正掌握兩種語言的人,在換用另一種語言說話時也換用另一種身勢語”。因此,對語言學習者而言,學好一門外語的同時,掌握其身勢語的特點和文化內涵是很重要的。
對語言學習者而言,學好身勢語,對成功達成交際起著事半功倍的效果。掌握和了解身勢語的特點,會讓身勢語的學習更具有針對性和目的性,并能幫助語言學習者有的放矢,適時運用和判斷相關身勢語的目的和意義。
身勢語往往是在話語交流中不自然的表現和流露出來的。如,人們感到驚訝時會瞪眼并用手輕捂嘴;高興時會笑,難過時會哭,害怕時會面色蒼白或發(fā)出尖叫;說謊時會吞吞吐吐,話語斷斷續(xù)續(xù),目光恍惚不定;害羞時會臉紅等。這些都是人在遇到某些特殊情況時的真實表現,同時這些表現也是無意識的,能真實地反映人的心理狀態(tài),因此好多心理學家把身勢語作為測謊的依據。
身勢語的使用及所表達的涵義,會因對話雙方的年齡、性別、社會地位和受教育程度不同而存在差異。如一個人的站姿、坐姿、走路姿勢、面部表情及談話時的動作都無形中透露著他的身份、地位和修養(yǎng)等。如西方國家上級和下級,長輩和晚輩交流時,上級一般站著指控和安排坐著的下級工作,長輩站著訓話或叮囑晚輩。而在中國恰恰相反,上級和長輩總是坐著或者身體向后仰顯示其地位和尊嚴,而對于晚輩來說站著或身體向前傾斜表示對上級和長輩畢恭畢敬。
身勢語是一個國家經過長期的歷史和文化的熏陶,最終積淀下來的無聲的語言,有著深厚的文化底蘊和傳承性,承載著本土文化的歷史烙印。例如,西方國家受離散型文化的影響,與人交流時喜歡保持一定的距離。但是隨著各國文化的合流和相互交融,在中國大街上也可見到打破傳統(tǒng)保持體距的觀念,肩并肩走路的英美留學生。再比如,中國受儒家思想的教化,人們形成了對長輩和長者跪拜和作揖的禮儀。但是隨著各國交流不斷深入,改革開放不斷發(fā)展,人們的思想得到了解放,跪拜和作揖的禮節(jié)基本不存在。對語言學習者而言,為了成功的交際,了解各國歷史上曾出現,而今不復存在的身勢語也很有必要。
身勢語,如同語言中的一詞多義一樣,有時會出現一個手勢或姿勢表示幾種意義,這種意義上的隨機性和任意性即模糊性。這種模糊性可能給交際者造成溝通上的障礙,但同時也會給予交談雙方的理解和傳遞以足夠的空間。如:微笑,在中國既可表示同意,也可表示無奈或不安;揮手既能表示歡迎,又可表示再見或不同意。有這樣一個傳說印證了身勢語的模糊性。中國古代,有三個進京趕考的秀才,中途偶遇一相士,于是就想算一卦,不料相士看了看他們仨,并無任何話語,豎起一個手指搖了搖。后來三個秀才有一位考中,他們就聲稱相士算的很準。豈不知豎起一個手指既可表示有一位考中,也可表示有一位考不中,伸出手指搖了搖還可表示一個也考不中。因此,交際中遇到這種情況,就需要用有聲語言做必要的補充了。
身勢語和語言一樣,是其所屬文化發(fā)展的產物,是經過長期的文化積淀,在其文化背景下形成的一系列寓意明確的、清晰完整的符號。英漢語言分屬不同語系,作為語言學習者,不可能將目的語所有的身勢語都詳盡地掌握。下面列舉了英漢交際中一些常用的面部表情、手勢、目光注視和體觸行為四個方面對身勢語的文化差異進行分析。
面部表情最能反映人的喜怒哀樂,英漢國家在面部表情上有很多共性。如:高興時會笑,傷心時會哭,害羞時會臉紅等。但是西方國家受其離散型文化的影響,崇尚自由平等和個體發(fā)展,形成了自由豪放的性格,從豐富的面部表情就可直接解讀西方人的喜怒哀樂。而中國受聚攏型文化和儒家思想的影響,形成了個人利益服從國家和集體利益的社會價值觀,因此國人多半性格謙虛而溫雅,好惡不言于表,悲歡不溢于面,因此很難從面部表情判斷其內心所想??缥幕浑H中,西方人會認為中國人藏得很深,難以捉摸,很難了解其真實的想法,更不用說走進內心世界了。而中國人則認為西方國家的人太過于奔放和張揚,讓人難于接受。西方人的微笑就表示高興、喜悅、友好等。而在中國,見面時微笑表示友好;得到別人的幫助時微笑表示感謝;收到別人道歉時微笑表示諒解;有時面對尷尬的局面也微笑,表示無奈。所以國人的微笑在不同環(huán)境下表達的意義不同。因此,跨文化交際中要深刻理解和尊重雙方的文化差異,才能避免矛盾和誤解的發(fā)生。
手勢語作為非語言交際的重要手段和跨文化交際的重要組成部分,不同的國家因其發(fā)展的歷史背景、人文地理、風俗習慣等的不同,形成各自獨特的手勢語。跨文化交際中要對各國的手勢語進行正確的解碼和譯碼,才能做到正確的理解,從而成功的交際。如在英語國家,豎大拇指可以表示贊同、很好,也可以表示搭順車。在中國豎起大拇指表示稱贊某人干的好、非常棒。在英國、新西蘭和澳大利亞等國,大拇指還可表示數字“5”。中國人表示“我自己”時用食指指著鼻子,而英語國家的人則用拇指或食指指著胸口來表達這一意思。中國人用食指指著自己的太陽穴表示動腦筋或思考問題,英語國家的人則用手指點自己的太陽穴來表達這一意思。更神奇的是中國人可以用一只手表示數字從一到十,而西方人必須用兩只手才能完成,如,中國人伸出一只手的拇指和食指,其他手指彎曲表示數字八,而西方人認為不管怎樣也只有兩個。
但是,隨著跨文化交際的不斷深入和各國交流的不斷頻繁,各國手勢語也存在一些共性,如:中西表示勝利的“V”型手勢;都用鼓掌表示歡迎,祝賀;揮手都用來表示告別。無論在什么場合,中西都認為用手指指著別人是不禮貌的。
俗語云:“眼睛是心靈的窗戶”,人的一切思想、態(tài)度和情感都可以從眼神中流露。從莎士比亞的“仿佛他的眼睛里鎖藏著整個靈魂”到阿沙·巴特菲爾德的“他的眼睛里有整個銀河系”,都可看出眼睛可以傳遞人的豐富的感情。在人與人的交際中,眼神的交流貫穿始終。因此,在跨文化交際中眼神的交流對交際的達成起著至關重要的作用。眼睛傳遞的信息是非常真實而不加任何掩飾的。人類的目光語言猶如語言一樣,也是具有民族性和文化特色的。西方人受其離散型文化的影響,認為在交際中目光注視是非常重要的。因此西方人交流中目光注視時間長而且次數多,他們甚至會說“Never trust a person who does not look you in your eyes”(不看著你眼睛的人是不可信任的)。而中國受儒家思想的影響和熏陶,形成了“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動”的行為準則,交際中一般不會長時間的直視對方。鑒于此,在跨文化交際中,英語國家的人會認為中國人的目光躲躲閃閃飄忽不定而認為中國人沒有誠意或者不信任他們,中國人也會因英美人長時間的注視而感到很不自在,認為他們沒禮貌。
體觸行為是指交際者通過身體接觸輔助完成交際的一種手段,同樣具有鮮明的文化特色。西方國家受海洋文明的影響,崇尚自由和平等,私人空間和個人隱私意識較強,因此,西方人在交際中身體接觸是很少見的。即使在擁擠的人群或者電梯中不小心觸碰了他人也會說 “Sorry,Sorry, Excuse me.”等表示道歉的話,否則對方會很憤怒的。見面時出于友好會輕握對方的手,但之后會松開而且保持一定的距離,以顯示對對方的尊重。擁抱一般僅限于關系親密的人,有時也會親親臉頰或者輕描淡寫的親一下。而中國屬于聚攏型文化,人們喜歡聚在一起湊熱鬧,私人空間意識相對較淡薄一些。對擁擠時的身體觸碰雖然有時比較反感,但是一般都可以諒解,不至于惱怒。在公開場合,中國人見面時一般握手表達友好,而且握手的同時身體也會靠近對方,以示熱情和尊重。有時為了表達高興的情緒,握手的力度會加大一些。中國人一般會撫摸、親吻朋友家孩子表示喜愛,這在英語國家的人看來,很不符合他們的禮貌習慣,雖然心里知道并無惡意,但心理還是會比較矛盾,但又不好意思說出來。所以他們一般會站在旁邊,不做反應。因此,在跨文化交際中,了解目的語中身勢語的文化內涵和差異非常重要。
身勢語和有聲語言一樣,是在文化背景下形成的一系列完整的,固定的符號??缥幕浑H中,交際雙方如果深入了解對方身勢語的文化內涵并能做到恰到好處的運用,會對交際的達成起到事半功倍的效果。因此在學習一種身勢語的同時,了解其背后的文化內涵和文化差異是很關鍵的。本文分析了身勢語的特點,并從面部表情、手勢、目光注視和體觸行為四個方面分析了英漢身勢語的文化差異,希望對跨文化交際者有所借鑒。