国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

析譯者圖式在英文電影字幕翻譯中的應用
——以《瘋狂動物城》為例

2020-03-03 11:48張路萍范先明
樂山師范學院學報 2020年9期
關鍵詞:瘋狂動物城源語圖式理論

張路萍,范先明

(1.西華大學 外國語學院,四川 成都 610039;2.西南科技大學 外國語學院,四川 綿陽 621010)

影視劇屬于大眾傳播媒體,是一種社會文化載體。字幕,也泛指影視作品后期加工的文字,是以文字的形式呈現(xiàn)影視劇和舞臺劇作里面的對話等非影像內(nèi)容。字幕能夠幫助觀眾理解影視內(nèi)容、掃除語言和文化障礙。對于外國電影電視來說,字幕翻譯的重要性不言而喻。

一、圖式理論概說

“圖式”這一概念首先出現(xiàn)在哲學領域。康德(Kant)1781年在其哲學理論著作《純推理批評》(CritiqueofPureReason)中首次提出圖式,并將圖式定義為純粹先驗想象力的產(chǎn)物或者說是學習者以往習得的知識的結構[1]。隨后,不同的學者對圖式開展了不同的研究。美國語言學家卡雷爾(Carrell)和艾斯特霍爾德(Eisterhold)把圖式定義為“學習者習得的知識構架(structure)”[2]。瑞士教育學家皮亞杰(Piaget)和美國人工智能專家魯姆哈特(Rumelhart)等人認為圖式是一種分類系統(tǒng)和知識框架;心理學家認為圖式是一種認知結構,這種結構是由各種信息和經(jīng)驗組成的,儲存于人們記憶之中[3]。盡管不同的學科領域對圖式有不同的定義,但基本觀點一致,即圖式是一種結構。

20世紀30年代,“圖式”得到了進一步的發(fā)展。心理學家巴特萊特(Bartlett)1932年在《記憶》這本書中首次提出圖式理論。他認為:“圖式首先是對先前反應或經(jīng)驗的一種積極組織,是儲存在學習者大腦中的一種信息對新信息起作用的過程及學習者知識庫吸收新信息的過程?!盵4]魯姆哈特進一步發(fā)展并完善了這一理論,將圖式定義為“以等級層次形式存儲于長時記憶中的一組‘相互作用的知識結構’或‘構成認知能力的建筑砌塊’”[5]。庫克(Cook)把圖式定義為“典型事件的心理表征”,認為“圖式是頭腦中的先存知識或背景知識”[6]。皮爾森(Pearson)表示人們在聽到或讀到某些信息時,會在腦海中產(chǎn)生聯(lián)想或景象,這些聯(lián)想和景象就是圖式[7]。以上表述雖各不相同,但有一個共同點,即圖式是一種認知結構和知識結構,所貯存的知識決定了我們怎樣去理解和觀察事物。換言之,圖式是輸入并存儲在人腦中所有對世界的認識。張必隱也指出圖式就是我們所具有的知識[8]。我們對新事物的理解必須聯(lián)系過去的經(jīng)歷、背景知識和先存概念等。只有輸入的新信息和大腦中的圖式相吻合并激活圖式,才能對新事物產(chǎn)生正確的理解。

20世紀80年代,現(xiàn)代圖式理論逐漸成為學術界研究的熱點,被廣泛應用于閱讀、聽力理解、寫作和翻譯等領域。哈德森(Hudson)將圖式理論用于外語閱讀研究,實驗結果說明影響閱讀理解的一個重要因素就是圖式;閱讀理解能力的重要性大于外語能力[9]。周相利用圖式理論研究聽力教學的實驗表明,聽者在聽的過程中必須具備背景知識或恰當?shù)乩帽尘爸R才能成功地激活圖式,進而促進聽力理解[10]。王立弟歸納了“知識圖式”的作用,并運用“腳本”概念探討了翻譯過程中的原文理解、詞義選擇、預測下文及譯文表達[11]。周遂將圖式理論與二語寫作結合起來,從內(nèi)容圖式和形式圖式這兩個角度分析了圖式差異對二語寫作的影響[12]。以上都是不同的學者將圖式理論運用于各個領域的研究,這說明對圖式理論的研究確實取得了一些成果。

二、圖式理論引入翻譯的必要性

圖式與翻譯密切相關,翻譯活動離不開譯者圖式的轉換。范勇認為:“從表面上看,翻譯是將一種語言轉換成另一種語言的語言活動, 但從翻譯的主體(譯者)角度來說, 它本質上是一種思維活動。”[13]思維的轉換也就是圖式的轉換。譯者在翻譯時必須利用自己所具備的知識,也就是圖式,將一種語言轉換成另外一種語言。而在轉換語言的過程中,譯者首先需要對源語圖式進行理解、消化和吸收,進而將源語圖式轉換成目的語圖式。譯者的翻譯過程恰恰和圖式理論的信息處理過程一致,這就說明將圖式理論運用于翻譯具有可行性。因為圖式理論指出,在理解吸收輸入信息時,人們需要聯(lián)系輸入信息與已知信息。人們在解碼編碼新輸入信息時,必須結合大腦中已存的信息圖式、網(wǎng)絡或框架。若輸入信息與這些圖式相匹配,信息處理的系列過程,也就是對信息的接受、解碼、重組到儲存,才算完成。劉明東也曾提出“翻譯就是圖式翻譯,翻譯的過程實質上是一種圖式轉換的過程”。他認為:“翻譯要做到‘信、達和雅’,譯者必須正確解碼源語圖式,同時還必須恰到好處地將已經(jīng)解碼的源語圖式移植到目的語中去?!盵14]就翻譯過程而言,有兩個階段非常重要,即理解和表達。理解的關鍵是對源語進行正確解碼,而表達的關鍵是對目的語進行恰到好處的編碼。

翻譯的理解階段,也就是對源語圖式的解碼。為達到正確理解的目的,譯者不僅應該具備與源語相關的圖式,而且還要激活這些圖式。譯者對英文電影字幕的正確理解翻譯是準確傳達源語圖式的前提,這樣才能實現(xiàn)目的語圖式與源語圖式的對等,讓目標讀者能理解電影內(nèi)容。賀微認為:“翻譯實際上是一種交流和對話,這種交流和對話發(fā)生在文本與譯者(讀者)之間。”[15]關聯(lián)理論指出:“翻譯是一種特殊形式的交際,是在兩種語言間進行的,涉及三種文本:原文文本、譯文文本和圖式文本?!狈g的過程中有兩對交際方:一對是原交際者和譯者,另一對是譯者和譯語讀者。原交際者把文本輸入給譯者,譯者通過關聯(lián)推理形成圖式文本,然后譯者把圖式文本傳遞給受體,形成譯語文本[16]。因此,譯者對英文電影字幕的翻譯其實也可以看作是譯者與英文字幕文本之間的對話和交流,涉及文本的轉換。譯者是否能更好地理解文本取決于對文本內(nèi)容的熟悉度,若譯者對閱讀文本的內(nèi)容熟悉度低,會因為大腦中無圖式可供調(diào)用而產(chǎn)生理解困難。影片中有許多對兔子朱迪的稱呼,例如“bunny bumpkin”“carrot face”“fluff butt”和“fuzzy bunny”,等等。若譯者將這些詞組直譯為“鄉(xiāng)下兔子”“胡蘿卜臉”“絨毛屁股”和“毛茸茸的兔子”,就沒能將源語圖式完全表達出來。譯者應在了解詞匯表層意義的基礎上對這段字幕內(nèi)容進行深刻解讀。這些稱呼是教官給在警校訓練失敗的朱迪取的,教官不相信兔子能當警察,因為從來沒有兔子能當警察。教官從心底里瞧不起兔子,所以對兔朱迪的稱呼是帶有貶義的。如果譯者的翻譯只表達了這些詞的表層意思,就無法呈現(xiàn)讓目的語觀眾直觀感受源語圖式所要表達的情景內(nèi)容。結合這幾組詞的對話背景和情境內(nèi)容,恰當?shù)姆g應該是“兔崽子”“小蘿卜頭”“小不點”以及“小兔子”。

在翻譯的表達階段,也就是譯者對目的語圖式的編碼過程中,譯者的理解應有利于激活潛在讀者已有的相關圖式,讓讀者最大限度地從譯語中得到源語轉達的信息,達到翻譯的跨文化交際的目的。東西方社會在文化上的較大差異,導致文字信息激活不同的內(nèi)容圖式,因此譯者應該通過了解不同國家的文化背景知識來不斷充實自身的內(nèi)容圖式。在理解“As you can see, Nangi is an elephant, so she'll totally remember everything”這句英文字幕時,譯者必須激活頭腦中關于大象記憶力這一文化圖式(Elephants are among the world's most intelligent species. A study revealed that the strong memory of an elephant helps them survive in the wild. Elephants have memories strong enough to remember stuff from their childhood.)才能準確地翻譯和理解。翻譯是語際交流的過程,在這一過程中一種語言被轉換成另一種語言,并且一種文化被移植到另一種文化中[17]。也就是說,翻譯是一項跨文化的交際活動。在翻譯字幕的過程中,譯者應以激活觀眾大腦中的各種圖式為目的,對英文字幕進行正確的編碼和解碼,進而幫助讀者正確理解,達到跨文化交際的目的。

譯者圖式結構決定了譯者的翻譯表達能力,從而影響翻譯表達的質量。然而,由于不同的生活經(jīng)歷、生活環(huán)境、社會背景、思維方式、知識儲備等,不同的譯者在圖式結構上存在著差異,因而在處理相同的字詞、句子或語篇時激活調(diào)用的圖式不同,從而造成翻譯理解差異,形成翻譯偏差。盧彩虹將翻譯偏差(translation tolerance)定義為“某一譯者的譯文與原文之間的偏離,或者不同譯者對同一原文所做的不同譯文之間的偏差”[18]。譯者的圖式儲存量越豐富,就越容易正確翻譯理解英文字幕,譯文表達也就越準確,出現(xiàn)翻譯偏差的可能性就越小。本文以英文動畫片《瘋狂動物城》(Zootopia)為例,將臺灣版和大陸版的英文字幕翻譯進行比較,分析譯者圖式結構對譯文表達的影響。

三、圖式理論在英文電影字幕翻譯中的應用

譯者對英文電影字幕的翻譯就是正確解碼和編碼源語圖式,從而實現(xiàn)圖式的轉換。因此,圖式理論對影視作品的字幕翻譯具有指導作用。譯者翻譯后的英文字幕要達到的最終目標就是使目標語觀眾觀看譯制片后和源語觀眾觀看原版電影后的效果一樣,這就要求譯者在翻譯理解時對源語和目的語進行正確的圖式轉換。根據(jù)圖式理論,圖式主要涉及語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式[1]151。語言圖式就是語言知識,即語音、詞匯和語法等;內(nèi)容圖式指的是文章的相關背景知識,例如內(nèi)容范疇、主題和文化背景等;形式圖式,也被稱為修辭圖式,是指文章的體裁,包括語篇知識和修辭知識[1]151。

(一)語言圖式與英文電影字幕翻譯

卡雷爾指出:“對于把英語作為第二語言的學習者來說,必須具備一定的語言能力才能激活有關圖式;即使大腦中儲存有豐富的內(nèi)容圖式,若他們在語言能力上存在不足,也會造成交際失敗?!盵5]203王初明也表示:“一個人總的背景知識實際上包括語言能力?!盵19]譯者正確翻譯的前提是具備良好的語言圖式,對詞匯知識和句法結構等缺乏了解會造成理解錯誤。因此,譯者對英文字幕進行正確解碼和編碼的前提是具備良好的語言圖式。

詞匯是構成語言的基本要素,是用來研究單詞的,主要包括詞義、用法和單詞拼寫等。魯姆哈特提出“圖式自身在信息資料的處理過程中具有識別作用”,他還認為熟練的閱讀者“擁有更多發(fā)展完全的單詞圖式”[20]47。也就是說,譯者詞匯圖式越豐富全面,翻譯理解就越深刻。譯者須在大腦中儲存充足的詞匯圖式,不僅要掌握詞匯的表層意思,還要了解其深層意思,這樣在處理新信息時譯者可以借助這些圖式,提高翻譯理解能力。例如《瘋狂動物城》中的一段話:“Only to find, whoopsie, we don't all get along. Double whoopsie, she's a meter maid. And whoopsie number three-sie, no one cares about her or her dreams.”這段話中對“whoopsie, double whoopsie 和whoopsie number three-sie”的處理可以體現(xiàn)譯者的翻譯水平,也對源語圖式的準確傳達至關重要。譯者在掌握該詞語言圖式的基礎上,還要聯(lián)系上下文語境確定其準確的含義。通過查閱《柯林斯高階英漢詞典》,“whoopsie”的英文解釋為“exclamation when one makes a mistake”,通常作為感嘆詞使用,表驚訝、沮喪和道歉等。大陸版將這段話處理為:“結果沒想到:第一,其實大家相處并不好。第二,她只能開罰單。第三沒想到的是,沒有人在乎她和她的夢想。”而臺灣版的翻譯是“結果發(fā)現(xiàn),哦哦,大家互看不爽。哦哦乘二,她只能開罰單。哦哦NO.3,沒人在乎她和她的夢想。”對比以上兩個版本的翻譯,大陸版將“whoopsie, double whoopsie 和whoopsie number three-sie”分別處理為“第一、第二和第三個沒想到”,而臺版將這三組詞翻譯為“哦哦、哦哦乘二和哦哦No.3”。臺版譯文雖然將“whoopsie”的詞匯圖式譯出,卻造成語義不連貫且不通順,也不符合中文的表達習慣。在這段話中,“whoopsie”作為語氣助詞,其作用只是在增強語氣,用以強調(diào)三種不同的結果,可以將其省譯,因而大陸版譯文對這個詞的處理十分恰當,也使整個譯文更加流暢且符合邏輯。因此,要想翻譯出更好的作品,譯者應盡可能掌握更多的詞匯圖式,了解詞匯的情景意義、社會意義、聯(lián)想意義、搭配意義和引申意義,這樣在翻譯時就有更多可供調(diào)用的圖式。

(二)內(nèi)容圖式與英文電影字幕翻譯

內(nèi)容圖式是指文章的背景知識,例如主題、內(nèi)容、范圍和文化知識等。喬納森(Johnson)認為了解文章主題背景知識并熟悉話題的重要性遠遠大于對詞匯知識的掌握[21]。換言之,為了達到透徹地理解文本的目的,譯者不但要掌握文本的語言知識和語言結構,還要了解其他各方面的背景知識,因為一種語言不僅是對詞匯、語法和語句等的簡單組合,還在各層面上體現(xiàn)著該語言的民族文化[22]??ɡ谞柡桶固鼗魻柕乱脖硎緦W習者所具有的背景知識很大程度上決定了語言理解能力,譯者對文本的背景知識了解越多,就越能正確理解信息[23]??梢哉f,背景知識在幫助學生增強理解、提高理解速度、克服心理焦慮上都能起到有效的作用。生活在不同國家的人對同一事物往往會形成不同的圖式,這是因為他們在文化習俗、宗教傳統(tǒng)和自然環(huán)境等方面存在巨大差異。譯者對源語和目的語國家的文化缺乏了解,就無法理解英文電影字幕所表達的文化內(nèi)涵,從而造成漏譯,甚至是誤譯。譯者在處理語言偏難的文章時沒有遇到太多困難,這是因為豐富的背景知識(內(nèi)容圖式)提高了自身的翻譯理解能力,彌補了語言圖式上的不足。

文化圖式指的是關于“文化”的知識結構塊,也可以理解為關于“文化”的知識組織模式。為了幫助譯語讀者有正確的理解,從而達到跨文化交流的目的,譯者在翻譯時必須對源語中的文化圖式進行正確解碼,并將其移植到目的語中去[14]。例如,影片中有句話“speak of devil, right on time”, 其文化背景是十八世紀初的一種迷信的說法:“Speak of the devil and he's sure to appear.”意思是“只要你說到魔鬼,魔鬼就一定會現(xiàn)身”。大陸版翻譯是“說曹操,曹操就到了”,而臺灣版為“正說呢,來的真巧”。將兩個版本進行比較,雖然臺版譯文譯出了這句話的基本語言圖式,但大陸版翻譯更勝一籌,因為其不但譯出了源語語言圖式,還借用我國“說曹操,曹操就到了”這一典故,將源語文化圖式譯出,避免了源語文化圖式移植的失敗,達到了跨文化交流的目的。 再比如,“We need to acknowledge the elephant in the room” ,這句話中的詞組“the elephant in the room”的翻譯也值得考究,切不可將其直接翻譯為“房間里的大象”。譯者在翻譯這組詞時要了解其文化背景,掌握相關的文化圖式,提高自身的翻譯理解能力。這一表達起源于俄國寓言作家伊凡·安德烈維奇·克雷洛夫在1814年寫的寓言故事《好奇的人》(TheInquisitiveMan)。故事大致講的是:有個好奇的人到博物館去參觀,在那里他仔細地觀察了許多甲蟲、瓢蟲、蝴蝶等小昆蟲,卻沒注意到屋子里的大象,它指的是顯而易見而又被忽略的事實[24]。這個短語傳遞的信息是:如果一頭大象出現(xiàn)在房間里,那是不可能被忽視的。由此,房間里的人假裝無視大象的存在可能是他們在關注一些小事或者無關緊要的事情,而并不把注意力放在這個大物件上。后來這一表達比喻“人們不愿提及、刻意忽視的棘手問題”。臺版譯文為“我們得向房間里的大象致意”,可以看出,譯者在處理這句話的時候采用的是直譯的翻譯方法,將源語的語言圖式表達在了譯文文本之中,但是這句話發(fā)生的情景是:這天是大象法蘭西的生日,牛局長說這句話是為了提醒大家不要忽略法蘭西的存在,應該向她表達生日祝福。因此大陸版將這句話處理成反義疑問句“該死的大象警官是不是來了?”更能引起大家的注意,更加忠實地將源語所要表達的情景意義和文化背景意義表達了出來。類似的例子還有 “burn someone up(to make someone angry)”,“glass half full (used to refer to an attitude of always thinking about the good things in a situation rather than the bad one)”,“have a mind like a steel trap(to be able to understand or grasp information very quickly)”,“l(fā)ike there's no tomorrow(very rapidly and eagerly; without restraint or thought )”等。

(三)形式圖式與英文電影字幕翻譯

形式圖式是指文章的文體、語篇知識和修辭知識等。在此,修辭圖式指的就是關于修辭方面的知識,包括比喻、夸張、雙關和擬人等修辭手法。這部影片有許多修辭表達。比如提喻,指的是以部分代替整體,或是以整體代替部分。如果譯者缺乏修辭方面的知識,不具備修辭圖式,在翻譯字幕時可能會造成誤譯。例如“It may seem impossible to small mind”,在處理這段字幕中的詞組“small mind”時,大陸版將這組詞翻譯為“目光短淺的人”, 而臺灣版譯文卻為“腦殘的人”。從這兩個版本的翻譯來看,臺版譯文雖沒有將其直譯為“小思想”,但譯為“腦殘的人”的這一表述卻有些許不恰當,沒有將源語修辭圖式準確地表達在譯語文本中。這組詞運用了提喻的修辭表達,用部分代替了整體,此處“small mind”是人腦意識活動的一部分,在這句字幕中用來指代“心胸狹隘的人”或者“目光短淺的人”這個整體。 提喻這一修辭手法也在句子“I'd say the case is in good hands”中得以出現(xiàn)。詞組“good hands”運用了提喻的修辭手法,其表層意思為“一雙好手”,用以指代“能干的人或者有能力的人”。大陸版將這句話翻譯為“案子這下靠譜了”,雖沒有將這句話處理成“案子交給了有能力的人”,卻表達出了此處“in good hands”的核心意思,也將源語修辭圖式展現(xiàn)在了譯文之中;而臺灣版譯文“這個案子就交給你了”雖表達出了句子的語言圖式,但在源語修辭圖式的傳譯上卻稍有遜色。類似的例子還有“Ball pen's over there”中的“ball pen(圓珠筆)”指代“辦公室”,“Way to work that diaper”中的“diaper(尿不濕)”指代“嬰兒、小孩”等。

圖式是儲存于人腦中的一種認知結構和知識結構。我們認識理解一切事物的基礎就是圖式,它能幫助我們對獲得的新信息進行理解、篩選、記憶。譯者的圖式結構在英文字幕翻譯過程中十分重要,圖式結構越豐富,翻譯理解能力就越高,譯文的翻譯表達就越準確。本文以動畫電影《瘋狂動物城》為例,將圖式理論運用到大陸版本和臺灣版本的英文字幕翻譯中,研究發(fā)現(xiàn):譯者圖式結構不僅會影響譯者詞匯選擇和修辭手法的運用,還會影響源語與譯語文化的解碼與編碼。不論是譯者還是學習者都應盡最大的努力在大腦中儲存盡可能多的圖式,在需要處理新信息時可以隨時調(diào)用這些圖式,將其熟練地運用到新信息的理解和表達中。

猜你喜歡
瘋狂動物城源語圖式理論
圖式理論在初中英語閱讀教學中的應用研究
圖式理論在英語聽力教學中的應用
圖式理論視角下的初中英語聽力教學初探
巧用圖式,添翼背誦——淺談圖式理論在古詩文背誦中的應用
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
《瘋狂動物城》玩轉政治寓言