沈凌波,焦 丹
(河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
寒暄語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展中積累的成果,寒暄語(yǔ)作為文化載體的形式之一具有重要的溝通、交流作用。為了更加準(zhǔn)確地將現(xiàn)代漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)用英語(yǔ)翻譯出來(lái),可以應(yīng)用功能對(duì)等理論采取直譯、意譯、短句合譯以及信息增補(bǔ)的方法將寒暄語(yǔ)所表達(dá)的意思正確地傳達(dá)出來(lái)。
功能對(duì)等理論由美國(guó)翻譯專家奈達(dá)提出,該理論經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的溝通實(shí)踐對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了總結(jié)。所謂的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯并不是對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的整體重塑,而是在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)言的內(nèi)涵、風(fēng)格復(fù)制出來(lái),再結(jié)合具體含義進(jìn)行信息重組。[1]其具體內(nèi)容主要包括詞匯與句法對(duì)等、篇章與文體對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息不僅需要具有表層詞匯信息,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)具備深層文化信息。
功能對(duì)等理論作為一種實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯理論,能夠在翻譯過(guò)程中潛移默化地提升翻譯者的聽(tīng)力、寫(xiě)作、閱讀等方面的能力。在翻譯現(xiàn)代漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)的過(guò)程中應(yīng)用功能對(duì)等理論,可以在尊重文化結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地翻譯出寒暄語(yǔ)在不同情境下的含義。[2]應(yīng)用功能對(duì)等理論進(jìn)行英語(yǔ)翻譯不僅能夠最大限度地保留源語(yǔ)言的含義,還能夠提高翻譯者的綜合素養(yǎng)。
首先,刻板印象。外國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)人存在一種刻板印象,認(rèn)為中國(guó)人喜愛(ài)打探并干涉他人隱私,其最為直接的表現(xiàn)便是在雙方見(jiàn)面時(shí),多習(xí)慣于詢問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、婚姻等個(gè)人“私事”。同時(shí)還有許多外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)人喜歡說(shuō)一些無(wú)意義的寒暄話,例如“您路上辛苦了”“您肯定很累了吧”等。受刻板印象的影響,中西方在寒暄語(yǔ)含義及目的的理解上會(huì)存在明顯的差異。雖然英漢寒暄語(yǔ)均為無(wú)關(guān)緊要的、輕松的、非正式的話題和交談,但英語(yǔ)寒暄語(yǔ)旨在營(yíng)造出輕松愉快的談話氛圍,并不涉及個(gè)人話題。而漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)目的在于在交談過(guò)程中,談話雙方互相表達(dá)對(duì)對(duì)方起居生活的關(guān)心,是談話前的情感鋪墊,因此必然會(huì)涉及大量個(gè)人話題。[3]
其次,文化背景。無(wú)論在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中均含有大量的歷史典故,現(xiàn)代漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)也不例外,在翻譯寒暄語(yǔ)時(shí)中西方文化背景的差異性也會(huì)導(dǎo)致翻譯的語(yǔ)義有所不同。此外,英語(yǔ)中的privacy與漢語(yǔ)中隱私一詞,在內(nèi)容上也存在明顯差異。英文中的privacy同時(shí)包含solitude、anonymity、intimacy、reserve四種含義,即獨(dú)處、隱匿、親密與含蓄,從本質(zhì)上看英語(yǔ)文化歸屬于一種個(gè)體文化,其注重保障個(gè)人獨(dú)處的自由權(quán)利。而中國(guó)文化則屬于一種典型的群體文化,相較于個(gè)體其更加看重群體的依存關(guān)系,因此,漢語(yǔ)中的隱私通常特指不愿告訴他人或不愿公開(kāi)的與個(gè)人有關(guān)的事。英語(yǔ)文化保護(hù)個(gè)人隱私主要是通過(guò)要求干擾者從被干擾人的私人領(lǐng)地范圍退出,停止對(duì)被干擾者的心理干擾; 但漢文化下的保護(hù)個(gè)人隱私,則大多體現(xiàn)在維護(hù)者自己主動(dòng)回避或?qū)€(gè)人私事秘而不宣,此種文化差異也導(dǎo)致英漢寒暄語(yǔ)之間容易出現(xiàn)沖突。
再次,價(jià)值觀差異。從習(xí)語(yǔ)或寒暄語(yǔ)中能夠看出中華傳統(tǒng)文化對(duì)道德標(biāo)準(zhǔn)、集體利益以及社會(huì)價(jià)值等方面進(jìn)行了過(guò)多的強(qiáng)調(diào)。在西方文化中主張個(gè)人自由意志與個(gè)人主義,因此文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣以及價(jià)值觀差異造就了寒暄語(yǔ)的表達(dá)差異,使得在英漢翻譯的過(guò)程經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)言含義、語(yǔ)言形式上的不對(duì)等問(wèn)題,為了避免此類問(wèn)題的發(fā)生,需要應(yīng)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論。[4]
奈達(dá)的功能對(duì)等理論著重強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的功能性,進(jìn)而有效解決在翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)際問(wèn)題,英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然在表達(dá)形式、語(yǔ)義內(nèi)涵方面存在較大的差異,但是在語(yǔ)言功能方面有著相似之處,通過(guò)尋找不同語(yǔ)言的功能對(duì)等性來(lái)準(zhǔn)確用英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)代漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)的意義。
直譯法是英語(yǔ)翻譯中最常應(yīng)用的方法之一,直譯法的優(yōu)點(diǎn)是不僅能夠準(zhǔn)確地翻譯出寒暄語(yǔ)的本意,還能夠盡可能地保留原有寒暄語(yǔ)的語(yǔ)言形態(tài)及文化內(nèi)涵?;诠δ軐?duì)等理論下的直譯法強(qiáng)調(diào)了要盡量保持語(yǔ)言形式方面的一致性,進(jìn)而在修辭或表達(dá)含義上做到與漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)相同。[5]例如,在現(xiàn)代漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)中提到黑色意味著不吉利、黑暗等負(fù)面信息,進(jìn)而演變出了黑名單、黑市等詞,因此在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中可以直接用black一詞進(jìn)行翻譯,以保留漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)中黑色的真實(shí)意思。此外,在漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)中向性格狡猾的人打招呼時(shí),會(huì)叫對(duì)方“老狐貍”,而狐貍一詞在西方文化中同樣具有形容人狡猾、聰明的含義,因此可以應(yīng)用直譯法翻譯。與之類似的寒暄語(yǔ)有“小蜜蜂”形容勤勞工作或?qū)W習(xí)的人,“小胖豬”調(diào)侃體重較胖的人等,在用英語(yǔ)翻譯此類寒暄語(yǔ)時(shí)可以直接用fox、bee、pig等詞進(jìn)行翻譯。直譯法能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言在形式、修辭等方面的對(duì)等,有效地縮小了中西方語(yǔ)言的差距,并且讀者與聽(tīng)者可以收獲與源語(yǔ)言相同的感受。但是錯(cuò)誤的直譯會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,因此還需結(jié)合寒暄語(yǔ)的實(shí)際含義科學(xué)地選擇翻譯方法。
當(dāng)漢語(yǔ)與英語(yǔ)寒暄語(yǔ)表達(dá)形式、信息量等方面存在較大差異性時(shí)需要應(yīng)用意譯法。在判斷應(yīng)用直譯法或意譯法時(shí),功能對(duì)等理論指出如果翻譯過(guò)程滿足以下五條中的任意一條時(shí)便需要采用意譯法: 一是應(yīng)用直譯法會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤時(shí); 二是在英語(yǔ)翻譯之后沒(méi)有表達(dá)出原有寒暄語(yǔ)的意思時(shí); 三是即便保持了語(yǔ)言形式上的對(duì)等性,但是造成譯文晦澀難懂時(shí); 四是應(yīng)用形式對(duì)等的方法翻譯后出現(xiàn)了語(yǔ)義歧義時(shí); 五是在英語(yǔ)翻譯之后不符合英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí)。[6]例如,在翻譯漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)“你吃飯了嗎?”時(shí),通過(guò)利用意譯法可將其翻譯成: “Good morning/afternoon/evening.”而在翻譯漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)“你一路辛苦了”的過(guò)程中,相較于將其直譯為“You endured hardship all the way”,可從對(duì)等功能理論的文體對(duì)等與句法對(duì)等出發(fā),將其改動(dòng)譯為:“Have you had a nice journey?”不僅有效規(guī)避個(gè)人話題,同時(shí)也保障英漢寒暄語(yǔ)翻譯中文體與句法的對(duì)等,以及在語(yǔ)義上的高度統(tǒng)一。
在實(shí)際翻譯的過(guò)程中需要遵循一定的邏輯推理原則,并結(jié)合寒暄語(yǔ)的具體內(nèi)容適當(dāng)?shù)卦黾踊蜓a(bǔ)充必要的詞語(yǔ),以保證翻譯信息的完整性。[7]例如,在現(xiàn)代漢語(yǔ)的寒暄語(yǔ)中稱腐敗官員為“大老虎”,此時(shí)在翻譯過(guò)程中為了避免出現(xiàn)歧義,不能將其直接翻譯為“big tigers”,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)男畔⒃鲅a(bǔ),將其翻譯為“high-ranking officials who have committed corruption”, 讓英語(yǔ)聽(tīng)眾及讀者明白大老虎指的是腐敗的高層官員。此種忠于信息內(nèi)容的增補(bǔ)能夠有效減少交流障礙,保證完整地表達(dá)出寒暄語(yǔ)的內(nèi)涵。
基于功能對(duì)等理論衍生出了比較對(duì)等法的翻譯方法,主要指的是在現(xiàn)代漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)中提取出與英語(yǔ)寒暄語(yǔ)含義相同的目標(biāo),并將其作為翻譯漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)的代表性語(yǔ)言信息,結(jié)合漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)的主要含義從整體上進(jìn)行翻譯,此種翻譯方法可以幫助聽(tīng)者與讀者更加全面地了解原有寒暄語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容與思想。[8]此外比較對(duì)等法能夠在一定程度上消除中西方的文化差異。
例如:
甲: 你住的單人公寓真不錯(cuò)。
乙: 還好啦,但我覺(jué)得租金有點(diǎn)貴,所以我壓力也有點(diǎn)兒大。
在該案例中,說(shuō)話人主要表達(dá)對(duì)對(duì)方行為的贊美與認(rèn)可進(jìn)行寒暄,而聽(tīng)話人則謙虛、禮貌地進(jìn)行回應(yīng),使得整個(gè)對(duì)話氛圍充滿和氣。在中國(guó)文化中,將謙虛作為一種美德,因此在面對(duì)表示贊美、認(rèn)可的寒暄語(yǔ)時(shí),對(duì)方通常會(huì)以謙虛的態(tài)度回應(yīng)。而同樣在英語(yǔ)文化的社交禮儀中,則具備褒獎(jiǎng)行為的特點(diǎn)。[9]為有效維護(hù)人際關(guān)系的和諧,在面對(duì)對(duì)方稱贊與評(píng)價(jià)時(shí),聽(tīng)話人通常不會(huì)直接表示全面贊同。因此在保持文體對(duì)等、句法對(duì)等下,可將其翻譯成:
A: You have a nice one-room apartment.
B: Yes. The rent is expensive. It’s a burden.
完全對(duì)等法與比較對(duì)等法相比能夠達(dá)到更好的翻譯效果,部分英語(yǔ)寒暄語(yǔ)與漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)的形態(tài)近乎相同,在翻譯此類寒暄語(yǔ)時(shí)可以應(yīng)用完全對(duì)等法,為了確保翻譯的完整性可以從淺意字面以及深層含義兩方面進(jìn)行分析。翻譯者要盡量保留原有寒暄語(yǔ)的文化特征,例如在翻譯“過(guò)獎(jiǎng)了”的寒暄語(yǔ)時(shí),可以翻譯為:“Don’t flatter me.”而在翻譯“對(duì)你有用嗎?”這句寒暄語(yǔ)時(shí),同樣利用功能對(duì)等理論,在堅(jiān)持句法、詞匯、文體相對(duì)對(duì)應(yīng)的原則下,可將其翻譯成:“Does it serve your purpose?”
綜上所述,現(xiàn)代漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)是漢語(yǔ)文化中的精華,為了正確地用英語(yǔ)將其內(nèi)涵準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),可以在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下用直譯法、意譯法、短句合譯以及信息增補(bǔ)等方法進(jìn)行翻譯。在選擇具體的翻譯方法時(shí)要結(jié)合寒暄語(yǔ)的形式及內(nèi)涵,進(jìn)而在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)最小功能對(duì)等的目標(biāo),以確保翻譯出的寒暄語(yǔ)與源語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)涵一致。