国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

劉半農(nóng)小說著譯學(xué)術(shù)年譜(1913—1920)

2020-03-11 23:18
廣西社會(huì)科學(xué) 2020年1期
關(guān)鍵詞:劉半農(nóng)中華小說

(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)

劉半農(nóng)(1891.5—1934.7),原名壽彭,后名復(fù),初字半儂,后改半農(nóng),號(hào)曲庵,筆名寒星、范奴冬,堂號(hào)靈霞館、桐花芝豆堂等,江蘇省江陰縣(今張家港市)西橫街人。民國(guó)初年“新鴛鴦蝴蝶派”小說家、小說翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家。在其短暫的一生中,著譯頗豐,名噪一時(shí)。從1913年到1917年,劉半農(nóng)創(chuàng)作的小說最多發(fā)表在中華書局創(chuàng)辦的《中華小說界》上。其中,發(fā)表小說最多的年份是1915年。劉半農(nóng)發(fā)表創(chuàng)作小說20余種,共計(jì)27篇[1]。據(jù)劉永文編撰《民國(guó)小說數(shù)目》顯示,劉半農(nóng)在《新聞報(bào)》上發(fā)表創(chuàng)作的小說有7篇[2]。這樣,劉半農(nóng)發(fā)表創(chuàng)作的小說,總計(jì)34篇。劉半農(nóng)的小說翻譯略晚于其小說創(chuàng)作。劉半農(nóng)發(fā)表翻譯小說17種,共計(jì)45篇[3]。就題材而言,社會(huì)小說包括警世小說、哲理小說、刺世小說、家庭小說、少年小說、歷史小說等①見郭長(zhǎng)?!秳朕r(nóng)前期研究》(團(tuán)結(jié)出版社2014年版)中的《外國(guó)小說的翻譯》一文。??傮w看來,社會(huì)小說最有價(jià)值,偵探小說次之。從1916年開始,劉半農(nóng)翻譯小說的語(yǔ)言由文言轉(zhuǎn)向白話,即通俗的語(yǔ)言。

一九一三年(民國(guó)二年 癸丑)二十三歲

八月,在《小說月報(bào)》第四卷第四號(hào)上,發(fā)表小說《假發(fā)》。這是目前已知的劉半農(nóng)發(fā)表的第二篇小說,以一段自己親身的經(jīng)歷寫成的小說。署名半儂。

十月十三日,在《時(shí)事新報(bào)·雜俎》上,發(fā)表百字小說《秋聲》。內(nèi)容為揭露張勛鎮(zhèn)壓二次革命、荼毒地方的罪行。文末附“案語(yǔ)”三則。署名半儂。事實(shí)上,全文只有98個(gè)字。特錄如下:

凈月當(dāng)空,一縷秋光透林梢而出。

金陵城內(nèi)滿張禁止淫劫之諭:

“天乎!……”三數(shù)同樣之尖銳聲,出自某破屋,悲慘類鬼號(hào)。

門外有一垂辮者躡足聽:

“這兒是窯子,弟兄們,來!”……三數(shù)八太爺呼嘯至,破扉入。

“姑娘們,別害怕,咱們同你養(yǎng)孩子頑兒……”

嗚呼,后事余不忍言[4]。

有三個(gè)按語(yǔ),對(duì)小說內(nèi)容作了具體的補(bǔ)充:其一說,“此老友達(dá)君天悲為余言者。……雖僅寥寥數(shù)語(yǔ),而人民悲慘之狀況,張兵野蠻之口吻,已歷歷如畫。觀此不啻目睹?!贝司潼c(diǎn)明了小說的主題。其二說,“京語(yǔ)稱妓院為窯子。今張軍竟以此名賜之普通之人家,普通婦女則直呼之為窯姐兒。”可見張軍之野蠻,無恥。其三說,“強(qiáng)奸則強(qiáng)奸矣,而必美其名曰‘養(yǎng)孩子’。每日清晨及傍晚時(shí),八太爺必奔走相告曰:‘咱老子今天養(yǎng)了幾個(gè)孩子’,亦即強(qiáng)奸數(shù)次也。嗚呼!張軍竟以南京為殖民地矣。夫復(fù)何言!”[5]

十月,在《小說月報(bào)》第四卷第六號(hào)上,發(fā)表英國(guó)警世小說《局騙》。署名半儂。

經(jīng)徐半梅介紹,入中華書局編輯部工作,編譯小說。

一九一四年(民國(guó)三年 甲寅)二十四歲

三月一日,首次在《中華小說界》第一卷第三期上,發(fā)表偵探小說《匕首》。署名半儂。

五月一日,在《中華小說界》第一卷第五期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《黑行囊》。署名半儂。

五月一日,在《中華小說界》第一卷第五期上,發(fā)表法國(guó)滑稽小說《我將死矣》。

六月一日,在《中華小說界》第一卷第六期上,發(fā)表翻譯第一篇小說《頑童日記》(滑稽小說)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。此后,所譯作品呈上升趨勢(shì),數(shù)量上超過了創(chuàng)作,共50余篇。所譯作品的國(guó)家,除英國(guó)外,涵蓋法國(guó)、德國(guó)、丹麥、美國(guó)、丹麥、葡萄牙、希臘,甚至還有從英文轉(zhuǎn)譯的日本小說。若以內(nèi)容分類,則可涵蓋當(dāng)時(shí)流行的各種小說樣式,諸如社會(huì)小說、偵探小說、愛情小說、歷史小說、滑稽小說、政治小說、外交小說、實(shí)業(yè)小說、哲理小說等。

六月,《禮拜六》周刊創(chuàng)刊。王鈍根擔(dān)任編輯。

七月一日,在《中華小說界》第一卷第七期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《洋迷小影》,這是丹麥童話作家安徒生的名作,今譯為《皇帝之新衣》。署名半儂。在小說前,有一段譯者的前言。錄如下:“是篇為丹麥物語(yǔ)大家安德生氏原著,名曰《皇帝之新衣》。陳義甚高,措辭詼詭。今兼安氏原文,及日人劇本之意,參以我國(guó)習(xí)俗,為洋迷痛下針砭。但求不失其真,非敢以推陳出新自詡也?!边@是安徒生的名字第一次在中國(guó)出現(xiàn)。

八月一日,在《中華小說界》第一卷第八期上,署名半儂,發(fā)表滑稽小說《財(cái)奴小影》。發(fā)表翻譯社會(huì)小說《倫敦之質(zhì)肆》,并在文末留下《譯后記》。摘錄如下:“譯者曰:余觀今日社會(huì),心最毒,手最辣。而貌最倨者,官吏而外,厥維質(zhì)伙。曩曾于《演說報(bào)》著論痛斥之,觀者頗為動(dòng)容。今讀迭氏之文,雖僅寥寥五百余言,已將質(zhì)伙之丑態(tài)描摹盡致,寫來不著形跡,其妙處全在字句之外。若非名筆,曷以臻此。然質(zhì)者,以物質(zhì)錢,且給以厚利,非向人乞助者可比。設(shè)肆者將本博利,藉質(zhì)者之利以為生,乃完全營(yíng)業(yè)性質(zhì),非慈善事業(yè)可比?!瓎韬?!自有金錢,而世界之人品,遂日以墮落。故欲求真平等,真道德發(fā)現(xiàn),非先廢金錢不可?!?/p>

九月一日,在《中華小說界》第一卷第九期上,發(fā)表筆記小說《美洲風(fēng)俗趣談》。署名半儂。

十月一日,在《中華小說界》第一卷第十期上,發(fā)表哀情小說《默然》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

十一月一日,在《中華小說界》第一卷第十一期上,發(fā)表翻譯醒世小說《詠而歸》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

九至十二月,在《中華教育界》第三卷第九百一十二期上,發(fā)表翻譯教育小說《翡翠光明》(與畹滋合譯),無作者名,也無國(guó)籍。

十一月一日,在《中華小說界》第一卷第十一期上;第一卷第十二期上,發(fā)表翻譯哀情小說《此何故耶》(續(xù))。署名半儂。劉半農(nóng)譯畢此篇小說,留下了《譯余贅言》。錄如下:“嗚呼!天下本無事,庸人自擾之。吾謂世之英雄豪杰,舉全世而崇拜之者,皆庸人之尤者也。不然,何若輩一出,天下遂多事耶!托氏此篇其殆有芻狗萬物之思想,蘊(yùn)蓄于腦而不能自已,乃借兒女之口吻,發(fā)為搔首問天之辭。托氏作此,托氏之目光四射矣?!?/p>

十二月五日,首次在《禮拜六》第二十七期上,發(fā)表翻譯實(shí)業(yè)小說《橡皮傀儡》。署名半儂。

十二月十三日,在《新聞報(bào)·快活林》上,發(fā)表滑稽短篇小說《還債》。無作者名,也無國(guó)籍。

十二月十九日,在《禮拜六》第二十九期上,發(fā)表翻譯實(shí)業(yè)小說《奉贈(zèng)一圓》。署名半儂。

一九一五年(民國(guó)三年 乙卯)二十五歲

一月一日,在《中華小說界》第二卷第一期上,發(fā)表言情小說《未完工》。署名半儂。無作者名,也無國(guó)籍。

一月二日,在《禮拜六》第三十一期上,發(fā)表翻譯實(shí)業(yè)小說《療妒》,譯《大陸報(bào)》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

一月,《中華學(xué)生界》月刊創(chuàng)刊。在第一卷第一期(創(chuàng)刊號(hào))上,發(fā)表翻譯英國(guó)短篇小說《終身恨事》。署名半儂。在結(jié)尾處,劉半農(nóng)補(bǔ)述,權(quán)作譯者附志。錄如下:“是篇得諸英倫道學(xué)推廣會(huì)所刊之《星期學(xué)生小說叢編》中,族著者為一女士,不屬姓氏。序文言、女士為寫實(shí)派小說家。展誦一過,見其描摹學(xué)生心理處,無不絲絲入扣。洵不可多得之作也。”①見劉半農(nóng)《終身恨事》,載《中華學(xué)生界》第1卷第1期,1915年1月。

一月,《中華婦女界》月刊創(chuàng)刊。在第一卷第一期(創(chuàng)刊號(hào))上,發(fā)表家庭小說《懺吻》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

二月一日,在《中華小說界》第二卷第二期上,發(fā)表滑稽小說《福爾摩斯大失敗1-3案》。

二月六日,在《禮拜六》第三十六期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《哲學(xué)家》。署名半儂。

二月二十七日,在《禮拜六》第三十九期上,發(fā)表翻譯實(shí)業(yè)小說《幸運(yùn)之怪物》。署名半儂。

三月一日,在《中華小說界》第二卷第三期上,發(fā)表滑稽小說《影》。署名半儂。

三月二十五日,在《中華婦女界》第一卷第三期上,發(fā)表愛國(guó)小說《南山情碣》。無作者名,也無國(guó)籍。

三至五月,在《中華小說界》第二卷第三、四、五期上,發(fā)表翻譯家庭小說《帳中說法》。署名瓣秾。

四月一日,在《小說?!返谝痪淼谒钠谏?,發(fā)表翻譯小說《八月十二》。署名半儂。

五月一日,署名半儂,在《小說?!返谝痪淼谖迤谏?,發(fā)表翻譯法國(guó)小說《卑田院客》;在《中華小說界》第二卷第五期上,發(fā)表翻譯偵探小說《燭影當(dāng)窗》。

五月一日,在《中華小說界》第二卷第五期上,發(fā)表翻譯哀情小說《憫彼孤子》(從日本著名作家德富蘆花轉(zhuǎn)譯)。署名半儂。在小說后面,留下一段文字——《譯后記》。錄如下:“余不解日文,然嘗聞人言,日本小說家思想最高而又善為狀物之文者,首推德富蘆花氏。氏之杰構(gòu),有《不如歸》《寄生木》兩種,短篇甚少。是篇由西文轉(zhuǎn)譯而來,標(biāo)題為Opoorchildl,譯作《憫彼孤子》,似去原義不遠(yuǎn)。篇中人名、地名譯時(shí)得卓呆君之助不少,書以志謝。”其實(shí),無論從結(jié)構(gòu)上來看,還是從情節(jié)上來看,乃至語(yǔ)言表達(dá)上來看,都不能構(gòu)成小說。只是因?yàn)椤吧茷闋钗镏摹?,寫出了“我”在特殊的環(huán)境中的思想變化和心理特征,細(xì)膩而又真實(shí)。

五月,翻譯中篇外交小說《歐陸縱橫秘史》,在中華書局出版。

五月,在《中華婦女界》第一卷第五期上,發(fā)表歷史小說《大將軍華盛頓軼聞》。

六月一日,在《中華學(xué)生界》第一卷第六期上,發(fā)表翻譯法國(guó)倫理小說《一小時(shí)之自由》。在《中華小說界》第二卷第六期上,發(fā)表言情小說《情悟》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

七月一日,在《中華小說界》第二卷第七期上,發(fā)表翻譯國(guó)事小說《黑肩巾》(卷上)(天游原譯,半儂潤(rùn)辭)。發(fā)表《杜瑾訥夫之名著》(名家小說)(“Tур г е н е в”,即“Ivan Turgenev”,現(xiàn)譯“屠格涅夫”),包括《乞食之兄》《地胡吞我之妻》《可畏哉愚夫》《嫠婦與菜汁》。這是其第一次發(fā)表翻譯的四篇散文詩(shī)。署名半儂。在“譯者前言”中,劉半農(nóng)寫道,“詩(shī)文小說并見。然小說短篇者絕少,茲于全集中得其四。”此四篇“余所讀小說,殆以此為觀止,是惡可不譯以餉我國(guó)之小說家”。翻查當(dāng)時(shí)劉半農(nóng)使用的英譯本,發(fā)現(xiàn)其標(biāo)在“Poems in Prose”分卷中。事實(shí)上,在編譯時(shí),譯者弄錯(cuò)了文類的歸屬②根據(jù)賀麥曉(Michel H ockx)考證,劉半農(nóng)采用的英譯本作者是將俄國(guó)作品譯入英語(yǔ)世界的譯者伽奈特夫人(Constance Garnett,1861-1946)。劉半農(nóng)受英譯本題名“Dream Tales”的影響,將屠格涅夫散文詩(shī)理解為“小說”。參見:Ivan Turgenev.Dream Tales and Prose Poems,trans.Constance Garnett.London:William Heinemann,1897;Michel Hockx.Questions of Style:Literary Societies and Literary Journals in Modern China 1911-1937.Leiden:Brill Academic Publishers,2003:163.。

七月二十五日,在《中華婦女界》第一卷第七期上,發(fā)表俄國(guó)倫理小說《孝女救親記》。無作者名,也無國(guó)籍。在小說的后面,寫了一段話。錄如下:“倫理之學(xué)如布帛、菽粟,不可一日缺。顧晚近以來,浮滑之子每有糞土之者?!晃魅擞诟缸永サ苤溃醪簧宰層谖釃?guó)。往昔而抹殺事理,謂西人不事倫理,得非冤哉。陳生曙峰盡然于此,譯是篇,自言旨在即以其道還治其人。余嘉其可以貶薄俗耶,樂為之參訂潤(rùn)飾如是?!?/p>

七月三十一日,在《禮拜六》第六十一期上,發(fā)表滑稽小說《吃河豚》。署名半儂。

八月一日,在《中華小說界》第二卷第八期上,發(fā)表翻譯歷史小說《英王查理一世喋血記》。署名半儂。

八月,《小說大觀》季刊創(chuàng)刊。包天笑擔(dān)任編輯。

九月一日,在《中華小說界》第二卷第九期上,發(fā)表哲理小說《誅心》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

九月,由陳獨(dú)秀主編的《青年雜志》在上海創(chuàng)刊,自第二卷起,改名《新青年》。

九至十月,在《中華學(xué)生界》第一卷第九至十期上,發(fā)表翻譯少年小說《奴兒脫籍記》。

十月一日,在《中華小說界》第二卷第十期上,發(fā)表翻譯哲理小說《希臘擬曲·盜訌》。署名半儂。在其前語(yǔ)中寫道:“去冬十月,本界刊載啟明君所譯《希臘擬曲》二首,情文雙絕,古色燦然,談?wù)呙糠Q為譯林珍品,近友人蔣子,遠(yuǎn)道自美洲錄寄希臘珞珞披端遺稿一章……妄譯如左,啟明見之,得勿嗤為狗尾續(xù)貂耶!”對(duì)周作人的譯文多有稱許。同日,在《小說大觀》第二集上,發(fā)表翻譯法國(guó)政治小說《玉簪花》。署名半儂。

十一月一日,在《中華小說界》第二卷第十一期上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《如是我聞》。署名半儂。

十一月一日,在《中華小說界》第二卷第十一期上;二卷十二期續(xù)載,發(fā)表偵探小說《淡娥》。署名半儂。

十二月一日,在《中華小說界》第二卷第十二期上,發(fā)表翻譯哀情小說《暮寺鐘聲》。署名半儂。

十二月三十日,在《小說大觀》第四集上,發(fā)表翻譯偵探小說《一身六表之疑案》。署名半儂。

一九一六年(民國(guó)五年 丙辰)二十六歲

是年春,中華書局同人合譯《福爾摩斯偵探案全集》畢,負(fù)責(zé)全書的校閱工作。五月,校畢,并作作者小傳及跋。五月,在中華書局出版印行。

一月,在《中華小說界》第三卷第一期上,發(fā)表社會(huì)小說《我矛我盾》。署名半儂。

一月二十五日,在《中華學(xué)生界》第二卷第二期上,發(fā)表法國(guó)小說《拿破侖之恩人》。無作者名,也無國(guó)籍。備注:“這篇小說后面沒有評(píng)語(yǔ),所有的道理在小說中表現(xiàn)無遺。關(guān)鍵是,劉半農(nóng)在選擇所譯小說時(shí),有所注重,這就是從關(guān)愛青年的角度出發(fā),給他們指出前進(jìn)的道路和奮斗的目標(biāo),進(jìn)行的方法和付出的代價(jià)。因此,其翻譯小說或創(chuàng)作小說,都是有所為而發(fā),達(dá)到教育的目的,而不是寫一些消閑的小說,消磨青年的大好時(shí)光?!雹僖妱朕r(nóng)《拿破侖之恩人》,載《中華學(xué)生界》第2卷第2期,1916年1月25日。

一至六月,在《中華小說界》第三卷第一至六期上,發(fā)表國(guó)事小說《黑肩巾》(卷下),(天游原譯,半儂潤(rùn)辭)。

二月一日,在《中華小說界》第三卷第二期上,發(fā)表歷史小說《拿破侖痩死之翻案》。署名半儂。

二月一日,在《中華小說界》第三卷第三期上,發(fā)表哀情小說《呱呱默默》。署名半儂。

二月二十五日,在《中華教育界》第五卷第二期上,發(fā)表倫理小說《逐客令》。

三月,在《小說大觀》第五集上,發(fā)表翻譯偵探小說《X與O》(與小青合譯)。署名半儂。

四月一日,在《中華小說界》第三卷第四期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《福爾摩斯大失敗》(第四案)。署名半儂。

五月一日,署名半儂,在《中華小說界》第三卷第五期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《福爾摩斯大失敗》(第五案);在《小說?!返诙淼谖迤谏希l(fā)表翻譯短篇小說《二十六人》。

五月,在《中華學(xué)生界》月刊第二卷第五期上,發(fā)表少年小說《立志難》。署名半儂。

六月一日,在《中華小說界》第三卷第六期上,發(fā)表社會(huì)小說《愚民術(shù)》,其中有《國(guó)師》《葉仙》。署名半儂。

六月,在《小說大觀》第六集上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《塾師》。署名半儂。與以往的做法不同的是,在小說前面,劉半農(nóng)對(duì)其主題作了說明。錄如下:“我國(guó)舊時(shí)書塾之腐敗,固已人人引為笑柄。即曾做過猢猻王、坐過冷板凳者,亦于無聊之極,詠為打油詩(shī),自嘲勿諱也。然一讀此篇,則歐美古代之學(xué)塾,其腐敗一何讓與我!夫以腐敗不讓我者,而一轉(zhuǎn)瞬間,其學(xué)校制度之完備,以為我國(guó)所稱譽(yù)、所模仿者。何哉?曰:此之謂社會(huì)之進(jìn)步?!?/p>

六月,署名半儂,在《小說大觀》第六集上,發(fā)表翻譯宮廷小說《韓盧憶語(yǔ)》,譯自英國(guó)《吾主安在》;發(fā)表翻譯偵探小說《銅塔》(與小青合譯)。

六月,在《中華婦女界》第一卷第一期上,發(fā)表翻譯哲理小說《安知非?!?。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。在文末,劉半農(nóng)發(fā)表關(guān)于本文的看法。錄如下:“外史氏曰:道尺而魔丈,位高而身危。福即是禍;貧可以勵(lì)志,賤可以養(yǎng)節(jié)。禍即自福。即福,即禍。世間一切事當(dāng)作如是觀?!雹僖妱朕r(nóng)《安知非?!罚d《中華婦女界》第1卷第6期,1916年6月。

七月,在《小說?!返诙淼谄咛?hào)上,發(fā)表翻譯美國(guó)短篇小說《庸人自擾》。署名半儂。無題名,也無作者名。

八月,在《新聞報(bào)·快活林》上,發(fā)表翻譯短篇警世小說《賭孽》(與愷然合譯)。

十月,在《小說大觀》第七集上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《柳原學(xué)?!?。署名半儂。發(fā)表翻譯哀情小說《看護(hù)婦》。署名半儂。

十一月一日,在《小說海》第二卷第十一期上,發(fā)表翻譯短篇小說《丹墀血》(與愷然合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

十二月一日,在《小說?!返诙淼谑谏希l(fā)表翻譯偵探小說《日光殺人案》(與舍我合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

十二月一日,在《小說?!返诙淼谑谏希l(fā)表翻譯短篇小說《兄弟偵探》(與無為合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

十二月,在《小說大觀》第八集上,發(fā)表翻譯美國(guó)偵探小說《髯俠復(fù)仇記》。署名半儂。

十二月六日,在《申報(bào)·自由談》上,發(fā)表翻譯德國(guó)警世小說《回音》。在小說的前面,劉半農(nóng)點(diǎn)評(píng)道:“是篇妙處,在問語(yǔ)之末后數(shù)字迻譯之難。亦即每句末后數(shù)字,以中西文法不同,西文一句中之末后數(shù)字,決難盡用于中文一句中之末后數(shù)字也。吾嘗細(xì)核原文,知半儂譯此煞費(fèi)苦心矣。至原著者發(fā)明此種高妙之章法,尤非絕頂聰明人不辦。瘦鵑附識(shí)?!薄岸唐≌f文情務(wù)取樸茂,字句貴在簡(jiǎn)練。此篇純系天籟,而妙造自然。是誠(chéng)小說界中破天荒之杰作也。天虛我生志。”

一九一七年(民國(guó)六年 丁巳)二十七歲

一月一日,胡適在《新青年》第二卷第五號(hào)上,發(fā)表《文學(xué)改良芻議》論文,提出了“文學(xué)改良”的八點(diǎn)主張。

一月一日,在《新青年》第二卷第五號(hào)上,發(fā)表翻譯心理小說《磁狗》,譯自英國(guó)麥道克。署名劉半儂。

一月五日,在《小說海》第三卷第一期上,發(fā)表短篇小說《女偵探》。署名半儂。

一月起,在《小說畫報(bào)》第一至五期上,發(fā)表章回小說《歇浦陸沉記》。署名半儂。

二月一日,陳獨(dú)秀在《新青年》第二卷第六號(hào)上,發(fā)表《文學(xué)革命論》論文,提出“三大主義”,呼應(yīng)胡適文學(xué)改革的主張。

二月五日,在《小說海》第三卷第二期上,發(fā)表翻譯短篇小說《失魂藥》(與舍我合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

二月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第二號(hào)上,發(fā)表翻譯英國(guó)小說《交謫》(寓言)。署名半儂。小說以對(duì)話的形式表達(dá)內(nèi)容。丈夫的口吻,妻子的語(yǔ)言,都能恰如其分地表現(xiàn)個(gè)人的特點(diǎn),符合個(gè)人的身份和思想。讀者可以從雙方的對(duì)話中,觀察到每個(gè)人的心理狀態(tài),而不用旁白來作說明。從這一點(diǎn)來說,這篇小說的特點(diǎn)非常突出。劉半農(nóng)在選擇外國(guó)小說翻譯的時(shí)候,考慮到他們不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式[6]。

二月,在《小說畫報(bào)》第二期上,發(fā)表短篇小說《催租叟》。署名半儂。在《小說月報(bào)》第三十號(hào)上,發(fā)表翻譯刺世小說《文明》。

三月,在《小說畫報(bào)》第三期上,發(fā)表短篇小說《可憐之少年》(半儂起稿,天笑修辭)。

三月十五日,在《新青年》第四卷第三號(hào)上,錢玄同托名王敬軒,發(fā)表反對(duì)文學(xué)革命、為封建文學(xué)辯護(hù)的《給新青年編者的一封信》;劉半農(nóng)以記者名義寫了《文學(xué)革命之反響——奉答王敬軒書》(書信),對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)上的封建復(fù)古思想以及一些保守派對(duì)文學(xué)革命的非議集中批判。錢玄同與劉半農(nóng)合演了一場(chǎng)“雙簧戲”,表達(dá)了新文學(xué)家們對(duì)文學(xué)革命的堅(jiān)定態(tài)度。

三月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第三期上,發(fā)表偵探小說《錢虜之言》,日本式亭三馬著,劉半農(nóng)從英譯本轉(zhuǎn)譯。署名半儂。作者采用第一人稱,剖析“我”的心理狀態(tài)和思想活動(dòng),給讀者以十分真切的感覺,體現(xiàn)主題。

三月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第三期上,發(fā)表翻譯偵探小說《萬國(guó)胠篋會(huì)》。署名半儂。

四月五日,在《小說?!返谌淼谒钠谏?,發(fā)表短篇小說《最后之跳舞》,無作者名,也無國(guó)籍,文內(nèi)所述為英國(guó)的事情。

四月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第四期上,發(fā)表英國(guó)小說《新聞電稿》(寓言)。發(fā)表法國(guó)小說《村長(zhǎng)女》(寓言)(無作者名,也無國(guó)籍)。

四月,翻譯偵探小說《貓?zhí)健?,在上海中華書局出版。在《小說畫報(bào)》第四期上,發(fā)表短篇小說《奴才》。

五月一日,在《新青年》第三卷第三號(hào)上,發(fā)表《我之文學(xué)改良觀》論文,推動(dòng)文學(xué)革命。在一些具體提法上,與陳獨(dú)秀、胡適、錢玄同形成區(qū)隔。劉半農(nóng)主張,文言和白話可暫處于對(duì)待的地位。其認(rèn)定白話為文學(xué)之正宗與文章之進(jìn)化,則將來之期望,非做到“言文合一”,或“廢文言而用白話”。在文學(xué)作品(詩(shī)歌)形式上的改革方面,提出分段、句逗符號(hào)和廢除圈點(diǎn)等三點(diǎn)意見。

五月十五日,在《新青年》第三卷第三號(hào)上,發(fā)表譯作《詩(shī)人的修養(yǎng)》,署名劉半儂。這是《詩(shī)與小說精神上之革新》的一部分。

六月三十日,在《小說大觀》第十至十二集上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《賣花女俠》。署名半儂。

七月一日,在《新青年》第三卷第五號(hào)上,發(fā)表《詩(shī)與小說精神上之革新》論文,署名劉半儂。文章介紹英國(guó)約翰生和美國(guó)樊戴克的文學(xué)思想,表達(dá)關(guān)于詩(shī)歌和小說改革的見解,繼續(xù)鼓吹文學(xué)革命。對(duì)于小說,劉半農(nóng)主張,小說是社會(huì)教育的利器,潛移默化影響人的思想觀念。因此,必須主張利用小說轉(zhuǎn)移世道人心。

八月,劉半農(nóng)翻譯日記體小說《乾隆英使覲見記》,在中華書局出版。在《序》中寫道,原書共三卷,今譯本不分卷。他認(rèn)為,這類書有“剔抉隱秘,道人未道,以補(bǔ)正史之缺”的作用[7]。

八月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第八期上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《稗史罪言》(連載)。署名半儂。

九月五日,在《小說?!返谌淼诰牌谏?,發(fā)表翻譯短篇偵探小說《地圖與珠》(與舍我合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。

十一月,在《小說時(shí)報(bào)》第三十三號(hào)上,發(fā)表翻譯英國(guó)短篇小說《惡作劇》(與無為合譯)。署名半儂。

十一月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第十一期上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《稗史罪言》(連載)。署名半儂。

十二月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第十二期上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《稗史罪言》(連載)。署名半儂。

十二月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第十二期上,發(fā)表翻譯短篇小說《貓之圣誕》。署名半儂。

一九一八年(民國(guó)七年 戊午)二十八歲

一月十五日,在《新青年》第四卷第一期上,發(fā)表了《應(yīng)用文之教授》,毅然將文章的署名由“半儂”改為“半農(nóng)”,下定決心不再寫那些“吳儂軟語(yǔ)”般的纏綿悱惻之作,而要為新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命吶喊[8]。字號(hào)的改變,意在除舊布新,以名言志。因此,在這一期上刊載的兩篇文章,一篇是《應(yīng)用文之教授》署名是劉半儂,而另一篇是《新文學(xué)與今韻問題》署名是劉半農(nóng)。

一月十八日,出席北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所小說科第三次研究會(huì),在會(huì)上作了題為“通俗小說之積極教訓(xùn)與消極教訓(xùn)”的演講。

三月十五日,在北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所作關(guān)于小說研究的演講。

三月二十九日,出席北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所小說科第五次研究會(huì),在會(huì)上作了題為“中國(guó)之下等小說”的演講。

四月十九日,出席北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所小說科第六次研究會(huì)。從該日起,至五月三日,和周作人、胡適一起在北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所教授小說。

五月十七日,在北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所,和周作人、胡適一起作關(guān)于小說研究的演講。

七月十五日,在《太平洋》雜志第一卷第十期上,發(fā)表翻譯小說《最后之一葉》。

八月十五日,周作人在《新青年》第五卷第二號(hào)上,發(fā)表譯文《改革》。在《按語(yǔ)》中透露,劉半農(nóng)欲造一個(gè)“她”字,與“他”字并用。

一九二〇年(民國(guó)九年 庚申)三十歲

一月下旬,在會(huì)上,議論“鴛鴦蝴蝶派”問題?!傍x鴦蝴蝶派”的名稱,由此得名。

八月九日,在上?!稌r(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》上,發(fā)表《“她”字問題》,首創(chuàng)“她”“它”二字。

猜你喜歡
劉半農(nóng)中華小說
劉半農(nóng)登廣告“找罵”
教我如何不想她
那些小說教我的事
教我如何不想他
Satiric Art in Gulliver’s Travels
An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
On the Images of Araby and Their Symbolic Meaning
A Study of the Feminism in Mary Shelly`s Frankenstein
劉半農(nóng)“找罵”