(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
劉半農(nóng)(1891.5—1934.7),原名壽彭,后名復(fù),初字半儂,后改半農(nóng),號(hào)曲庵,筆名寒星、范奴冬,堂號(hào)靈霞館、桐花芝豆堂等,江蘇省江陰縣(今張家港市)西橫街人。民國(guó)初年“新鴛鴦蝴蝶派”小說家、小說翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家。在其短暫的一生中,著譯頗豐,名噪一時(shí)。從1913年到1917年,劉半農(nóng)創(chuàng)作的小說最多發(fā)表在中華書局創(chuàng)辦的《中華小說界》上。其中,發(fā)表小說最多的年份是1915年。劉半農(nóng)發(fā)表創(chuàng)作小說20余種,共計(jì)27篇[1]。據(jù)劉永文編撰《民國(guó)小說數(shù)目》顯示,劉半農(nóng)在《新聞報(bào)》上發(fā)表創(chuàng)作的小說有7篇[2]。這樣,劉半農(nóng)發(fā)表創(chuàng)作的小說,總計(jì)34篇。劉半農(nóng)的小說翻譯略晚于其小說創(chuàng)作。劉半農(nóng)發(fā)表翻譯小說17種,共計(jì)45篇[3]。就題材而言,社會(huì)小說包括警世小說、哲理小說、刺世小說、家庭小說、少年小說、歷史小說等①見郭長(zhǎng)?!秳朕r(nóng)前期研究》(團(tuán)結(jié)出版社2014年版)中的《外國(guó)小說的翻譯》一文。??傮w看來,社會(huì)小說最有價(jià)值,偵探小說次之。從1916年開始,劉半農(nóng)翻譯小說的語(yǔ)言由文言轉(zhuǎn)向白話,即通俗的語(yǔ)言。
八月,在《小說月報(bào)》第四卷第四號(hào)上,發(fā)表小說《假發(fā)》。這是目前已知的劉半農(nóng)發(fā)表的第二篇小說,以一段自己親身的經(jīng)歷寫成的小說。署名半儂。
十月十三日,在《時(shí)事新報(bào)·雜俎》上,發(fā)表百字小說《秋聲》。內(nèi)容為揭露張勛鎮(zhèn)壓二次革命、荼毒地方的罪行。文末附“案語(yǔ)”三則。署名半儂。事實(shí)上,全文只有98個(gè)字。特錄如下:
凈月當(dāng)空,一縷秋光透林梢而出。
金陵城內(nèi)滿張禁止淫劫之諭:
“天乎!……”三數(shù)同樣之尖銳聲,出自某破屋,悲慘類鬼號(hào)。
門外有一垂辮者躡足聽:
“這兒是窯子,弟兄們,來!”……三數(shù)八太爺呼嘯至,破扉入。
“姑娘們,別害怕,咱們同你養(yǎng)孩子頑兒……”
嗚呼,后事余不忍言[4]。
有三個(gè)按語(yǔ),對(duì)小說內(nèi)容作了具體的補(bǔ)充:其一說,“此老友達(dá)君天悲為余言者。……雖僅寥寥數(shù)語(yǔ),而人民悲慘之狀況,張兵野蠻之口吻,已歷歷如畫。觀此不啻目睹?!贝司潼c(diǎn)明了小說的主題。其二說,“京語(yǔ)稱妓院為窯子。今張軍竟以此名賜之普通之人家,普通婦女則直呼之為窯姐兒。”可見張軍之野蠻,無恥。其三說,“強(qiáng)奸則強(qiáng)奸矣,而必美其名曰‘養(yǎng)孩子’。每日清晨及傍晚時(shí),八太爺必奔走相告曰:‘咱老子今天養(yǎng)了幾個(gè)孩子’,亦即強(qiáng)奸數(shù)次也。嗚呼!張軍竟以南京為殖民地矣。夫復(fù)何言!”[5]
十月,在《小說月報(bào)》第四卷第六號(hào)上,發(fā)表英國(guó)警世小說《局騙》。署名半儂。
經(jīng)徐半梅介紹,入中華書局編輯部工作,編譯小說。
三月一日,首次在《中華小說界》第一卷第三期上,發(fā)表偵探小說《匕首》。署名半儂。
五月一日,在《中華小說界》第一卷第五期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《黑行囊》。署名半儂。
五月一日,在《中華小說界》第一卷第五期上,發(fā)表法國(guó)滑稽小說《我將死矣》。
六月一日,在《中華小說界》第一卷第六期上,發(fā)表翻譯第一篇小說《頑童日記》(滑稽小說)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。此后,所譯作品呈上升趨勢(shì),數(shù)量上超過了創(chuàng)作,共50余篇。所譯作品的國(guó)家,除英國(guó)外,涵蓋法國(guó)、德國(guó)、丹麥、美國(guó)、丹麥、葡萄牙、希臘,甚至還有從英文轉(zhuǎn)譯的日本小說。若以內(nèi)容分類,則可涵蓋當(dāng)時(shí)流行的各種小說樣式,諸如社會(huì)小說、偵探小說、愛情小說、歷史小說、滑稽小說、政治小說、外交小說、實(shí)業(yè)小說、哲理小說等。
六月,《禮拜六》周刊創(chuàng)刊。王鈍根擔(dān)任編輯。
七月一日,在《中華小說界》第一卷第七期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《洋迷小影》,這是丹麥童話作家安徒生的名作,今譯為《皇帝之新衣》。署名半儂。在小說前,有一段譯者的前言。錄如下:“是篇為丹麥物語(yǔ)大家安德生氏原著,名曰《皇帝之新衣》。陳義甚高,措辭詼詭。今兼安氏原文,及日人劇本之意,參以我國(guó)習(xí)俗,為洋迷痛下針砭。但求不失其真,非敢以推陳出新自詡也?!边@是安徒生的名字第一次在中國(guó)出現(xiàn)。
八月一日,在《中華小說界》第一卷第八期上,署名半儂,發(fā)表滑稽小說《財(cái)奴小影》。發(fā)表翻譯社會(huì)小說《倫敦之質(zhì)肆》,并在文末留下《譯后記》。摘錄如下:“譯者曰:余觀今日社會(huì),心最毒,手最辣。而貌最倨者,官吏而外,厥維質(zhì)伙。曩曾于《演說報(bào)》著論痛斥之,觀者頗為動(dòng)容。今讀迭氏之文,雖僅寥寥五百余言,已將質(zhì)伙之丑態(tài)描摹盡致,寫來不著形跡,其妙處全在字句之外。若非名筆,曷以臻此。然質(zhì)者,以物質(zhì)錢,且給以厚利,非向人乞助者可比。設(shè)肆者將本博利,藉質(zhì)者之利以為生,乃完全營(yíng)業(yè)性質(zhì),非慈善事業(yè)可比?!瓎韬?!自有金錢,而世界之人品,遂日以墮落。故欲求真平等,真道德發(fā)現(xiàn),非先廢金錢不可?!?/p>
九月一日,在《中華小說界》第一卷第九期上,發(fā)表筆記小說《美洲風(fēng)俗趣談》。署名半儂。
十月一日,在《中華小說界》第一卷第十期上,發(fā)表哀情小說《默然》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
十一月一日,在《中華小說界》第一卷第十一期上,發(fā)表翻譯醒世小說《詠而歸》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
九至十二月,在《中華教育界》第三卷第九百一十二期上,發(fā)表翻譯教育小說《翡翠光明》(與畹滋合譯),無作者名,也無國(guó)籍。
十一月一日,在《中華小說界》第一卷第十一期上;第一卷第十二期上,發(fā)表翻譯哀情小說《此何故耶》(續(xù))。署名半儂。劉半農(nóng)譯畢此篇小說,留下了《譯余贅言》。錄如下:“嗚呼!天下本無事,庸人自擾之。吾謂世之英雄豪杰,舉全世而崇拜之者,皆庸人之尤者也。不然,何若輩一出,天下遂多事耶!托氏此篇其殆有芻狗萬物之思想,蘊(yùn)蓄于腦而不能自已,乃借兒女之口吻,發(fā)為搔首問天之辭。托氏作此,托氏之目光四射矣?!?/p>
十二月五日,首次在《禮拜六》第二十七期上,發(fā)表翻譯實(shí)業(yè)小說《橡皮傀儡》。署名半儂。
十二月十三日,在《新聞報(bào)·快活林》上,發(fā)表滑稽短篇小說《還債》。無作者名,也無國(guó)籍。
十二月十九日,在《禮拜六》第二十九期上,發(fā)表翻譯實(shí)業(yè)小說《奉贈(zèng)一圓》。署名半儂。
一月一日,在《中華小說界》第二卷第一期上,發(fā)表言情小說《未完工》。署名半儂。無作者名,也無國(guó)籍。
一月二日,在《禮拜六》第三十一期上,發(fā)表翻譯實(shí)業(yè)小說《療妒》,譯《大陸報(bào)》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
一月,《中華學(xué)生界》月刊創(chuàng)刊。在第一卷第一期(創(chuàng)刊號(hào))上,發(fā)表翻譯英國(guó)短篇小說《終身恨事》。署名半儂。在結(jié)尾處,劉半農(nóng)補(bǔ)述,權(quán)作譯者附志。錄如下:“是篇得諸英倫道學(xué)推廣會(huì)所刊之《星期學(xué)生小說叢編》中,族著者為一女士,不屬姓氏。序文言、女士為寫實(shí)派小說家。展誦一過,見其描摹學(xué)生心理處,無不絲絲入扣。洵不可多得之作也。”①見劉半農(nóng)《終身恨事》,載《中華學(xué)生界》第1卷第1期,1915年1月。
一月,《中華婦女界》月刊創(chuàng)刊。在第一卷第一期(創(chuàng)刊號(hào))上,發(fā)表家庭小說《懺吻》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
二月一日,在《中華小說界》第二卷第二期上,發(fā)表滑稽小說《福爾摩斯大失敗1-3案》。
二月六日,在《禮拜六》第三十六期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《哲學(xué)家》。署名半儂。
二月二十七日,在《禮拜六》第三十九期上,發(fā)表翻譯實(shí)業(yè)小說《幸運(yùn)之怪物》。署名半儂。
三月一日,在《中華小說界》第二卷第三期上,發(fā)表滑稽小說《影》。署名半儂。
三月二十五日,在《中華婦女界》第一卷第三期上,發(fā)表愛國(guó)小說《南山情碣》。無作者名,也無國(guó)籍。
三至五月,在《中華小說界》第二卷第三、四、五期上,發(fā)表翻譯家庭小說《帳中說法》。署名瓣秾。
四月一日,在《小說?!返谝痪淼谒钠谏?,發(fā)表翻譯小說《八月十二》。署名半儂。
五月一日,署名半儂,在《小說?!返谝痪淼谖迤谏?,發(fā)表翻譯法國(guó)小說《卑田院客》;在《中華小說界》第二卷第五期上,發(fā)表翻譯偵探小說《燭影當(dāng)窗》。
五月一日,在《中華小說界》第二卷第五期上,發(fā)表翻譯哀情小說《憫彼孤子》(從日本著名作家德富蘆花轉(zhuǎn)譯)。署名半儂。在小說后面,留下一段文字——《譯后記》。錄如下:“余不解日文,然嘗聞人言,日本小說家思想最高而又善為狀物之文者,首推德富蘆花氏。氏之杰構(gòu),有《不如歸》《寄生木》兩種,短篇甚少。是篇由西文轉(zhuǎn)譯而來,標(biāo)題為Opoorchildl,譯作《憫彼孤子》,似去原義不遠(yuǎn)。篇中人名、地名譯時(shí)得卓呆君之助不少,書以志謝。”其實(shí),無論從結(jié)構(gòu)上來看,還是從情節(jié)上來看,乃至語(yǔ)言表達(dá)上來看,都不能構(gòu)成小說。只是因?yàn)椤吧茷闋钗镏摹?,寫出了“我”在特殊的環(huán)境中的思想變化和心理特征,細(xì)膩而又真實(shí)。
五月,翻譯中篇外交小說《歐陸縱橫秘史》,在中華書局出版。
五月,在《中華婦女界》第一卷第五期上,發(fā)表歷史小說《大將軍華盛頓軼聞》。
六月一日,在《中華學(xué)生界》第一卷第六期上,發(fā)表翻譯法國(guó)倫理小說《一小時(shí)之自由》。在《中華小說界》第二卷第六期上,發(fā)表言情小說《情悟》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
七月一日,在《中華小說界》第二卷第七期上,發(fā)表翻譯國(guó)事小說《黑肩巾》(卷上)(天游原譯,半儂潤(rùn)辭)。發(fā)表《杜瑾訥夫之名著》(名家小說)(“Tур г е н е в”,即“Ivan Turgenev”,現(xiàn)譯“屠格涅夫”),包括《乞食之兄》《地胡吞我之妻》《可畏哉愚夫》《嫠婦與菜汁》。這是其第一次發(fā)表翻譯的四篇散文詩(shī)。署名半儂。在“譯者前言”中,劉半農(nóng)寫道,“詩(shī)文小說并見。然小說短篇者絕少,茲于全集中得其四。”此四篇“余所讀小說,殆以此為觀止,是惡可不譯以餉我國(guó)之小說家”。翻查當(dāng)時(shí)劉半農(nóng)使用的英譯本,發(fā)現(xiàn)其標(biāo)在“Poems in Prose”分卷中。事實(shí)上,在編譯時(shí),譯者弄錯(cuò)了文類的歸屬②根據(jù)賀麥曉(Michel H ockx)考證,劉半農(nóng)采用的英譯本作者是將俄國(guó)作品譯入英語(yǔ)世界的譯者伽奈特夫人(Constance Garnett,1861-1946)。劉半農(nóng)受英譯本題名“Dream Tales”的影響,將屠格涅夫散文詩(shī)理解為“小說”。參見:Ivan Turgenev.Dream Tales and Prose Poems,trans.Constance Garnett.London:William Heinemann,1897;Michel Hockx.Questions of Style:Literary Societies and Literary Journals in Modern China 1911-1937.Leiden:Brill Academic Publishers,2003:163.。
七月二十五日,在《中華婦女界》第一卷第七期上,發(fā)表俄國(guó)倫理小說《孝女救親記》。無作者名,也無國(guó)籍。在小說的后面,寫了一段話。錄如下:“倫理之學(xué)如布帛、菽粟,不可一日缺。顧晚近以來,浮滑之子每有糞土之者?!晃魅擞诟缸永サ苤溃醪簧宰層谖釃?guó)。往昔而抹殺事理,謂西人不事倫理,得非冤哉。陳生曙峰盡然于此,譯是篇,自言旨在即以其道還治其人。余嘉其可以貶薄俗耶,樂為之參訂潤(rùn)飾如是?!?/p>
七月三十一日,在《禮拜六》第六十一期上,發(fā)表滑稽小說《吃河豚》。署名半儂。
八月一日,在《中華小說界》第二卷第八期上,發(fā)表翻譯歷史小說《英王查理一世喋血記》。署名半儂。
八月,《小說大觀》季刊創(chuàng)刊。包天笑擔(dān)任編輯。
九月一日,在《中華小說界》第二卷第九期上,發(fā)表哲理小說《誅心》。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
九月,由陳獨(dú)秀主編的《青年雜志》在上海創(chuàng)刊,自第二卷起,改名《新青年》。
九至十月,在《中華學(xué)生界》第一卷第九至十期上,發(fā)表翻譯少年小說《奴兒脫籍記》。
十月一日,在《中華小說界》第二卷第十期上,發(fā)表翻譯哲理小說《希臘擬曲·盜訌》。署名半儂。在其前語(yǔ)中寫道:“去冬十月,本界刊載啟明君所譯《希臘擬曲》二首,情文雙絕,古色燦然,談?wù)呙糠Q為譯林珍品,近友人蔣子,遠(yuǎn)道自美洲錄寄希臘珞珞披端遺稿一章……妄譯如左,啟明見之,得勿嗤為狗尾續(xù)貂耶!”對(duì)周作人的譯文多有稱許。同日,在《小說大觀》第二集上,發(fā)表翻譯法國(guó)政治小說《玉簪花》。署名半儂。
十一月一日,在《中華小說界》第二卷第十一期上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《如是我聞》。署名半儂。
十一月一日,在《中華小說界》第二卷第十一期上;二卷十二期續(xù)載,發(fā)表偵探小說《淡娥》。署名半儂。
十二月一日,在《中華小說界》第二卷第十二期上,發(fā)表翻譯哀情小說《暮寺鐘聲》。署名半儂。
十二月三十日,在《小說大觀》第四集上,發(fā)表翻譯偵探小說《一身六表之疑案》。署名半儂。
是年春,中華書局同人合譯《福爾摩斯偵探案全集》畢,負(fù)責(zé)全書的校閱工作。五月,校畢,并作作者小傳及跋。五月,在中華書局出版印行。
一月,在《中華小說界》第三卷第一期上,發(fā)表社會(huì)小說《我矛我盾》。署名半儂。
一月二十五日,在《中華學(xué)生界》第二卷第二期上,發(fā)表法國(guó)小說《拿破侖之恩人》。無作者名,也無國(guó)籍。備注:“這篇小說后面沒有評(píng)語(yǔ),所有的道理在小說中表現(xiàn)無遺。關(guān)鍵是,劉半農(nóng)在選擇所譯小說時(shí),有所注重,這就是從關(guān)愛青年的角度出發(fā),給他們指出前進(jìn)的道路和奮斗的目標(biāo),進(jìn)行的方法和付出的代價(jià)。因此,其翻譯小說或創(chuàng)作小說,都是有所為而發(fā),達(dá)到教育的目的,而不是寫一些消閑的小說,消磨青年的大好時(shí)光?!雹僖妱朕r(nóng)《拿破侖之恩人》,載《中華學(xué)生界》第2卷第2期,1916年1月25日。
一至六月,在《中華小說界》第三卷第一至六期上,發(fā)表國(guó)事小說《黑肩巾》(卷下),(天游原譯,半儂潤(rùn)辭)。
二月一日,在《中華小說界》第三卷第二期上,發(fā)表歷史小說《拿破侖痩死之翻案》。署名半儂。
二月一日,在《中華小說界》第三卷第三期上,發(fā)表哀情小說《呱呱默默》。署名半儂。
二月二十五日,在《中華教育界》第五卷第二期上,發(fā)表倫理小說《逐客令》。
三月,在《小說大觀》第五集上,發(fā)表翻譯偵探小說《X與O》(與小青合譯)。署名半儂。
四月一日,在《中華小說界》第三卷第四期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《福爾摩斯大失敗》(第四案)。署名半儂。
五月一日,署名半儂,在《中華小說界》第三卷第五期上,發(fā)表翻譯滑稽小說《福爾摩斯大失敗》(第五案);在《小說?!返诙淼谖迤谏希l(fā)表翻譯短篇小說《二十六人》。
五月,在《中華學(xué)生界》月刊第二卷第五期上,發(fā)表少年小說《立志難》。署名半儂。
六月一日,在《中華小說界》第三卷第六期上,發(fā)表社會(huì)小說《愚民術(shù)》,其中有《國(guó)師》《葉仙》。署名半儂。
六月,在《小說大觀》第六集上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《塾師》。署名半儂。與以往的做法不同的是,在小說前面,劉半農(nóng)對(duì)其主題作了說明。錄如下:“我國(guó)舊時(shí)書塾之腐敗,固已人人引為笑柄。即曾做過猢猻王、坐過冷板凳者,亦于無聊之極,詠為打油詩(shī),自嘲勿諱也。然一讀此篇,則歐美古代之學(xué)塾,其腐敗一何讓與我!夫以腐敗不讓我者,而一轉(zhuǎn)瞬間,其學(xué)校制度之完備,以為我國(guó)所稱譽(yù)、所模仿者。何哉?曰:此之謂社會(huì)之進(jìn)步?!?/p>
六月,署名半儂,在《小說大觀》第六集上,發(fā)表翻譯宮廷小說《韓盧憶語(yǔ)》,譯自英國(guó)《吾主安在》;發(fā)表翻譯偵探小說《銅塔》(與小青合譯)。
六月,在《中華婦女界》第一卷第一期上,發(fā)表翻譯哲理小說《安知非?!?。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。在文末,劉半農(nóng)發(fā)表關(guān)于本文的看法。錄如下:“外史氏曰:道尺而魔丈,位高而身危。福即是禍;貧可以勵(lì)志,賤可以養(yǎng)節(jié)。禍即自福。即福,即禍。世間一切事當(dāng)作如是觀?!雹僖妱朕r(nóng)《安知非?!罚d《中華婦女界》第1卷第6期,1916年6月。
七月,在《小說?!返诙淼谄咛?hào)上,發(fā)表翻譯美國(guó)短篇小說《庸人自擾》。署名半儂。無題名,也無作者名。
八月,在《新聞報(bào)·快活林》上,發(fā)表翻譯短篇警世小說《賭孽》(與愷然合譯)。
十月,在《小說大觀》第七集上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《柳原學(xué)?!?。署名半儂。發(fā)表翻譯哀情小說《看護(hù)婦》。署名半儂。
十一月一日,在《小說海》第二卷第十一期上,發(fā)表翻譯短篇小說《丹墀血》(與愷然合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
十二月一日,在《小說?!返诙淼谑谏希l(fā)表翻譯偵探小說《日光殺人案》(與舍我合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
十二月一日,在《小說?!返诙淼谑谏希l(fā)表翻譯短篇小說《兄弟偵探》(與無為合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
十二月,在《小說大觀》第八集上,發(fā)表翻譯美國(guó)偵探小說《髯俠復(fù)仇記》。署名半儂。
十二月六日,在《申報(bào)·自由談》上,發(fā)表翻譯德國(guó)警世小說《回音》。在小說的前面,劉半農(nóng)點(diǎn)評(píng)道:“是篇妙處,在問語(yǔ)之末后數(shù)字迻譯之難。亦即每句末后數(shù)字,以中西文法不同,西文一句中之末后數(shù)字,決難盡用于中文一句中之末后數(shù)字也。吾嘗細(xì)核原文,知半儂譯此煞費(fèi)苦心矣。至原著者發(fā)明此種高妙之章法,尤非絕頂聰明人不辦。瘦鵑附識(shí)?!薄岸唐≌f文情務(wù)取樸茂,字句貴在簡(jiǎn)練。此篇純系天籟,而妙造自然。是誠(chéng)小說界中破天荒之杰作也。天虛我生志。”
一月一日,胡適在《新青年》第二卷第五號(hào)上,發(fā)表《文學(xué)改良芻議》論文,提出了“文學(xué)改良”的八點(diǎn)主張。
一月一日,在《新青年》第二卷第五號(hào)上,發(fā)表翻譯心理小說《磁狗》,譯自英國(guó)麥道克。署名劉半儂。
一月五日,在《小說海》第三卷第一期上,發(fā)表短篇小說《女偵探》。署名半儂。
一月起,在《小說畫報(bào)》第一至五期上,發(fā)表章回小說《歇浦陸沉記》。署名半儂。
二月一日,陳獨(dú)秀在《新青年》第二卷第六號(hào)上,發(fā)表《文學(xué)革命論》論文,提出“三大主義”,呼應(yīng)胡適文學(xué)改革的主張。
二月五日,在《小說海》第三卷第二期上,發(fā)表翻譯短篇小說《失魂藥》(與舍我合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
二月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第二號(hào)上,發(fā)表翻譯英國(guó)小說《交謫》(寓言)。署名半儂。小說以對(duì)話的形式表達(dá)內(nèi)容。丈夫的口吻,妻子的語(yǔ)言,都能恰如其分地表現(xiàn)個(gè)人的特點(diǎn),符合個(gè)人的身份和思想。讀者可以從雙方的對(duì)話中,觀察到每個(gè)人的心理狀態(tài),而不用旁白來作說明。從這一點(diǎn)來說,這篇小說的特點(diǎn)非常突出。劉半農(nóng)在選擇外國(guó)小說翻譯的時(shí)候,考慮到他們不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式[6]。
二月,在《小說畫報(bào)》第二期上,發(fā)表短篇小說《催租叟》。署名半儂。在《小說月報(bào)》第三十號(hào)上,發(fā)表翻譯刺世小說《文明》。
三月,在《小說畫報(bào)》第三期上,發(fā)表短篇小說《可憐之少年》(半儂起稿,天笑修辭)。
三月十五日,在《新青年》第四卷第三號(hào)上,錢玄同托名王敬軒,發(fā)表反對(duì)文學(xué)革命、為封建文學(xué)辯護(hù)的《給新青年編者的一封信》;劉半農(nóng)以記者名義寫了《文學(xué)革命之反響——奉答王敬軒書》(書信),對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)上的封建復(fù)古思想以及一些保守派對(duì)文學(xué)革命的非議集中批判。錢玄同與劉半農(nóng)合演了一場(chǎng)“雙簧戲”,表達(dá)了新文學(xué)家們對(duì)文學(xué)革命的堅(jiān)定態(tài)度。
三月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第三期上,發(fā)表偵探小說《錢虜之言》,日本式亭三馬著,劉半農(nóng)從英譯本轉(zhuǎn)譯。署名半儂。作者采用第一人稱,剖析“我”的心理狀態(tài)和思想活動(dòng),給讀者以十分真切的感覺,體現(xiàn)主題。
三月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第三期上,發(fā)表翻譯偵探小說《萬國(guó)胠篋會(huì)》。署名半儂。
四月五日,在《小說?!返谌淼谒钠谏?,發(fā)表短篇小說《最后之跳舞》,無作者名,也無國(guó)籍,文內(nèi)所述為英國(guó)的事情。
四月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第四期上,發(fā)表英國(guó)小說《新聞電稿》(寓言)。發(fā)表法國(guó)小說《村長(zhǎng)女》(寓言)(無作者名,也無國(guó)籍)。
四月,翻譯偵探小說《貓?zhí)健?,在上海中華書局出版。在《小說畫報(bào)》第四期上,發(fā)表短篇小說《奴才》。
五月一日,在《新青年》第三卷第三號(hào)上,發(fā)表《我之文學(xué)改良觀》論文,推動(dòng)文學(xué)革命。在一些具體提法上,與陳獨(dú)秀、胡適、錢玄同形成區(qū)隔。劉半農(nóng)主張,文言和白話可暫處于對(duì)待的地位。其認(rèn)定白話為文學(xué)之正宗與文章之進(jìn)化,則將來之期望,非做到“言文合一”,或“廢文言而用白話”。在文學(xué)作品(詩(shī)歌)形式上的改革方面,提出分段、句逗符號(hào)和廢除圈點(diǎn)等三點(diǎn)意見。
五月十五日,在《新青年》第三卷第三號(hào)上,發(fā)表譯作《詩(shī)人的修養(yǎng)》,署名劉半儂。這是《詩(shī)與小說精神上之革新》的一部分。
六月三十日,在《小說大觀》第十至十二集上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《賣花女俠》。署名半儂。
七月一日,在《新青年》第三卷第五號(hào)上,發(fā)表《詩(shī)與小說精神上之革新》論文,署名劉半儂。文章介紹英國(guó)約翰生和美國(guó)樊戴克的文學(xué)思想,表達(dá)關(guān)于詩(shī)歌和小說改革的見解,繼續(xù)鼓吹文學(xué)革命。對(duì)于小說,劉半農(nóng)主張,小說是社會(huì)教育的利器,潛移默化影響人的思想觀念。因此,必須主張利用小說轉(zhuǎn)移世道人心。
八月,劉半農(nóng)翻譯日記體小說《乾隆英使覲見記》,在中華書局出版。在《序》中寫道,原書共三卷,今譯本不分卷。他認(rèn)為,這類書有“剔抉隱秘,道人未道,以補(bǔ)正史之缺”的作用[7]。
八月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第八期上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《稗史罪言》(連載)。署名半儂。
九月五日,在《小說?!返谌淼诰牌谏?,發(fā)表翻譯短篇偵探小說《地圖與珠》(與舍我合譯)。無作者名,也無國(guó)籍。署名半儂。
十一月,在《小說時(shí)報(bào)》第三十三號(hào)上,發(fā)表翻譯英國(guó)短篇小說《惡作劇》(與無為合譯)。署名半儂。
十一月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第十一期上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《稗史罪言》(連載)。署名半儂。
十二月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第十二期上,發(fā)表翻譯社會(huì)小說《稗史罪言》(連載)。署名半儂。
十二月二十五日,在《小說月報(bào)》第八卷第十二期上,發(fā)表翻譯短篇小說《貓之圣誕》。署名半儂。
一九一八年(民國(guó)七年 戊午)二十八歲
一月十五日,在《新青年》第四卷第一期上,發(fā)表了《應(yīng)用文之教授》,毅然將文章的署名由“半儂”改為“半農(nóng)”,下定決心不再寫那些“吳儂軟語(yǔ)”般的纏綿悱惻之作,而要為新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命吶喊[8]。字號(hào)的改變,意在除舊布新,以名言志。因此,在這一期上刊載的兩篇文章,一篇是《應(yīng)用文之教授》署名是劉半儂,而另一篇是《新文學(xué)與今韻問題》署名是劉半農(nóng)。
一月十八日,出席北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所小說科第三次研究會(huì),在會(huì)上作了題為“通俗小說之積極教訓(xùn)與消極教訓(xùn)”的演講。
三月十五日,在北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所作關(guān)于小說研究的演講。
三月二十九日,出席北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所小說科第五次研究會(huì),在會(huì)上作了題為“中國(guó)之下等小說”的演講。
四月十九日,出席北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所小說科第六次研究會(huì)。從該日起,至五月三日,和周作人、胡適一起在北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所教授小說。
五月十七日,在北京大學(xué)國(guó)學(xué)門研究所,和周作人、胡適一起作關(guān)于小說研究的演講。
七月十五日,在《太平洋》雜志第一卷第十期上,發(fā)表翻譯小說《最后之一葉》。
八月十五日,周作人在《新青年》第五卷第二號(hào)上,發(fā)表譯文《改革》。在《按語(yǔ)》中透露,劉半農(nóng)欲造一個(gè)“她”字,與“他”字并用。
一月下旬,在會(huì)上,議論“鴛鴦蝴蝶派”問題?!傍x鴦蝴蝶派”的名稱,由此得名。
八月九日,在上?!稌r(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》上,發(fā)表《“她”字問題》,首創(chuàng)“她”“它”二字。