邸琳
摘 要:《楚辭》是中國傳統(tǒng)詩歌的起源之一,具有浪漫主義特色,對(duì)我國古典文學(xué)和歷史發(fā)展研究都有重要意義。文化意象是民族文化智慧的結(jié)晶,也是構(gòu)成《楚辭》的核心。基于此狀,本文試圖以許淵沖的英譯本為文本,來研究譯者使用了何種策略去實(shí)現(xiàn)翻譯楚辭過程中的文化意象建構(gòu)。最后得出結(jié)論,許淵沖在翻譯文化形象的過程中主要采取了歸化的方式,使譯文既能傳達(dá)原文的精神風(fēng)貌也能幫助外國讀者更好理解楚辭的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:英譯; 歸化;文化意象;文化翻譯
《楚辭》也稱“楚詞”,是我國浪漫主義詩歌的源頭,是戰(zhàn)國時(shí)期屈原吸收楚地歌辭創(chuàng)作出的新的詩歌體裁,是我國古代最早和最輝煌的長(zhǎng)篇抒情詩,對(duì)詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生重要影響。它感情奔放,想象奇特,且具有濃郁的楚國地方特色。
在西方國家,《楚辭》受到了眾多外國讀者的歡迎,這得益于眾多英譯本的對(duì)外宣傳。自19世紀(jì)上半葉以來,眾多翻譯家開始致力于翻譯這部作品。1852年,《楚辭》的第一個(gè)西譯本出現(xiàn)在1852年,由德國學(xué)者費(fèi)茲曼(A. Pfizmaier)譯出;1884年,《中國文學(xué)精華》由翟理斯出版,其中包括《楚辭》中的兩篇詩歌:《卜居》(Divination)和《漁父》(The Fisherman);1918年,阿瑟?偉利(Arthur Waley)出版的《中國詩選一百七十首》里翻譯了《國殤》(For Those Fallen for the Country),《離騷》(Sorrow after Departure) 和《九歌》(The Nine Songs)
與西方世界譯者的譯介活動(dòng)相比而言,國內(nèi)對(duì)《楚辭》的翻譯起步較晚,但是更具優(yōu)勢(shì)。1953年我國出版了楊憲益、戴乃迭夫婦的Li Sao and Other Poems of Chu Yuan,包括《九歌》,《九章》,《卜居》和《天問》等,這是國內(nèi)英譯《楚辭》的開始。1994年,許淵沖《楚辭》(Elegies of the South)出版,該書包含十二首詩歌的英譯。1996年,孫大雨出版《屈原詩選英譯》。2006 年,卓振英所譯《楚辭》(漢英對(duì)照)作為“大中華文庫”之一問世。其中,翻譯家許淵沖先生認(rèn)為英譯《楚辭》一定要再現(xiàn)原文的意美,音美和形美。他的《楚辭》英譯本在形與神方面風(fēng)格獨(dú)特,充分發(fā)揮目標(biāo)語言的優(yōu)勢(shì),努力追求譯詩的形美。因此本文對(duì)歸化理論在《楚辭》英譯本中的應(yīng)用分析,通過將《楚辭》中的文化意象分類,舉例說明歸化理論在文化意象翻譯中的應(yīng)用。
一.對(duì)歸化和異化理論的介紹
歸化和異化的概念是德國著名翻譯理論家施萊爾馬赫在其《論翻譯的方法》中首先提出的。他提出翻譯的途徑“只有兩種: 一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”11995 年,美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其重要作品《譯者的隱身》 (The Translators Invisibility)中,將其分別概括為“異化”和“歸化”兩種翻譯術(shù)語,并為后人廣泛應(yīng)用。
歸化和異化對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成,絕對(duì)的歸化和異化都是不存在的。歸化策略是把源語本土化,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。有助于讀者更好的了解譯文,增強(qiáng)可讀性和欣賞性。避免因過度追求與原文完全一致而造成譯文模糊不清,生硬難懂。歸化需要譯者向目的語讀者靠近,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來還原原文內(nèi)容,可以讓目的語讀者感覺到源語文化與目的語文化的相似之處,有利于進(jìn)一步理解文本。異化翻譯在翻譯上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,考慮了民族文化的差異性,最終保存和反映了異域民族特征和語言風(fēng)格特色。
二.文學(xué)作品中的文化意象
意象是文藝美學(xué)中的概念,而文化意象從屬于意象,是相對(duì)于自然意象而言的,是古詩詞中一種突出的文化現(xiàn)象。由于各民族歷史傳統(tǒng),地理因素和人文內(nèi)涵存在差異,大大增加了翻譯難度。
(一)文化意象的發(fā)展與內(nèi)涵意義
1999年,謝天振教授在其專著《譯介學(xué)》中首次提到“文化意象”這一新名詞,并稱自己是:“中國文化意象第一人”。謝先生以“煙花三月下?lián)P州”中的“揚(yáng)州”為例,提出“文化意象”這一概念,并對(duì)其內(nèi)涵、成因、分類進(jìn)行了闡述。謝先生在文中指出:文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說、各個(gè)民族初民時(shí)期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系。2 “文化意象”一詞一經(jīng)提出,便引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。文化意象由物象和意象兩部分構(gòu)成,通常是用具體的事物來表現(xiàn)抽象的概念。其中物象是感性經(jīng)驗(yàn),可以是一種或多種感官感知的具體物體;而意象通常是審美主體的意識(shí),心志,情義等心理內(nèi)涵,表現(xiàn)在藝術(shù)作品中則為思想含義和精神內(nèi)容。文化意象的功能是在不同的文化語境中以具體來表現(xiàn)抽象,以已知來啟迪未知。意象的創(chuàng)造是有關(guān)的感受與知覺的經(jīng)驗(yàn)在頭腦中的重現(xiàn),重組,概括和提升。意象創(chuàng)造的主要方法是“略形貌而取神骨”,目的是消解“象”含義的清晰性,指向性和單一性,造成模糊性,不確定性和多義性。3
(二)文化意象的翻譯策略
在文學(xué)作品的翻譯中,我們兼用“歸化”和“異化”兩種方法。一些學(xué)者特別強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該根據(jù)語境,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。歸化可以盡量減少譯語讀者對(duì)外語作品的陌生感,而異化則指刻意保留原文外來色彩的翻譯策略。在翻譯文化意象的過程中經(jīng)常會(huì)采取以下幾種方法:
1.保留法
在翻譯過程中,當(dāng)譯入語文化意象和源語中同一文化意象的語用目的相符時(shí),譯者可以直接保留原文化意象以達(dá)到一致的交際效用。譯者可以根據(jù)具體情況,加上簡(jiǎn)單的解釋。
2.注釋法
當(dāng)翻譯源語中某些特有的文化意象時(shí),可借助注釋法來幫助讀者接受正確的信息。直接翻譯某些具有特殊文化特征的意象,并在注釋中補(bǔ)上相應(yīng)的解釋信息,從而使源語文化意象得以保留。
3.替換法
在很多文學(xué)作品中,兩國語言的文化意象迥異。這時(shí)原文的文化意象可以用譯文的另一個(gè)具有相似寓意的意象替代。即以歸化的方法翻譯文化意象。
文化意象是各個(gè)民族歷史積累的產(chǎn)物和民族智慧的結(jié)晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統(tǒng)社會(huì)習(xí)俗。因此,它的文化意象處理方式至關(guān)重要,在翻譯策略的選取上,應(yīng)該堅(jiān)持讓作品真正成為促進(jìn)民族思想和文化交流的橋梁的原則,注意到中西方思維方式差異對(duì)文本的影響,使得目的語文本信于源語文本。我們“不應(yīng)該滿足于傳達(dá)原文文化意象的一般意義,而應(yīng)把盡最大可能傳達(dá)原文的文化意象視作自己的一種職責(zé)。4
四. 歸化理論在《楚辭》文化意象翻譯中的應(yīng)用
(一)《楚辭》中文化意象的分類.
《楚辭》作為我國經(jīng)典著作,蘊(yùn)含了豐富復(fù)雜的文化意象,在研究其他譯者對(duì)意象的分類后,根據(jù)原文不同意象類別和文學(xué)作品中的意象分類,本文將《楚辭》中的意象分為神話意象,時(shí)間意象,植物意象和自然意象進(jìn)行翻譯研究。
1.神話意象
楚辭是中國浪漫主義文學(xué)的源頭,囊括了眾多神話意象,而這些意象塑造了一個(gè)神仙云集、生動(dòng)形象、流光溢彩的美妙世界。神的意象主要包括:堯,舜,禹(Emperor Yao, Shun, Yu),湘夫人(the Lady of River Xiang),河伯(the God of the River),東皇太一(the Almighty Lord of the East),云中君(the God of Cloud), 女媧(Nüwa)。這些神靈都具有強(qiáng)大的神力,存在于各種古代神話傳說。例如,在中國傳統(tǒng)神話里,女媧是開天辟地時(shí)創(chuàng)造萬物之神。東皇太一是楚國百姓所信仰和祭祀的天神。
2.植物意象
楚國的文化傳統(tǒng)賦予眾多植物獨(dú)特的意義。諸如江離、辟芷、木蘭、芙蓉等香花草木是多種文化意象的綜合再現(xiàn),屈原將自己的情感寄托在這些植物中。據(jù)統(tǒng)計(jì),楚辭中引用植物達(dá)235次,花和香草的使用是楚辭的一個(gè)突出特點(diǎn)。楚人對(duì)木蘭(magnolia)和菊(chrysanthemun)有可以延年益壽、得道成仙的愿景,這可以從《離騷》中的“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”得到驗(yàn)證。這些普通的花木被想象成為升華生命與靈魂、永葆青春與活力的意象,成為通往另一世界的紐帶。
3.時(shí)間意象
楚辭中的時(shí)間意象可劃分為兩大類,一類為具體時(shí)間,如黃昏、春、夏、秋、冬等,可指事情發(fā)生的具體時(shí)刻。以“黃昏”為例。楚辭中“黃昏”總是與“秋天”,“遲暮”結(jié)合,如《離騷》中的名句“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”(Grass will wither and trees decay, oh! I fear that beauty will grow old)(4),強(qiáng)調(diào)季節(jié)交替、時(shí)光飛逝。第二類則是概括寬泛的時(shí)間,如朝、夕、歲等,《離騷》中有大量的“朝……夕……”結(jié)構(gòu),如“朝搴毗之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”(At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one)(4).
4.自然意象
《楚辭》包括不同的自然意象,天文意象有日、月、風(fēng)、雨、雷、電、天、地等,“天”這一意象象征公正不阿,例如《離騷》中提到:“指九天以為正兮,夫惟靈修之故也地理意象包括山川、河流等,如赤水( River Red)、昆侖(Kunlun Mountain)西海等,其中在楚人心中昆侖尤為神圣。他們視昆侖為民族圣地,借助此意象表達(dá)了追求天界理想社會(huì)的愿望和對(duì)精神永恒的向往。
(二)歸化理論在《楚辭》意象翻譯中的應(yīng)用
在上文已經(jīng)介紹了《楚辭》的背景知識(shí),文學(xué)作品中的文化意象和翻譯策略以及《楚辭》中的文化意象分類,接下來通過實(shí)例來分析許淵沖英譯本中歸化理論的應(yīng)用。
例1:“吾今豐隆乘云兮,求宓妃之所在. ”
許譯: “I bid the lord of Cloud above, oh! To find astream the Nymphean Queen” (許 27). 5
這句話中包含兩個(gè)神話意象:豐隆和宓妃,豐隆是神話中的云神,所以許淵沖將其譯為“The lord of Cloud”。宓妃被譯為“ Nymphean Queen”。這句話表達(dá)了尋找神靈的愿望?!癟he Nymphean Queen”是古希臘、羅馬神話中的水中女神,身軀曼妙,姿色動(dòng)人且善于魅惑他人,許多愛慕者都難逃噩運(yùn)。宓妃是伏羲的女兒,為河洛女神。貌美如花卻性情乖戾,喜引誘男子。她們雖處于不同的文化中,但是具有相似的性格特點(diǎn),如此翻譯很容易讓譯入語讀者產(chǎn)生相同的感受,自然地了解原文大意。6
例2.蘭芷變而不芳兮,荃惠化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也.”
許譯:“Sweet orchids have lost fragrant smell, oh! Sweet grass turn to weeds stinking ?smell,oh! How can sweet plants of days gone by, oh! Turn to weeds and wormwood unfair” (36).
香草是楚辭研究中最獨(dú)特的植物意象,這句話中包含了三種香草:蘭芷, 荃惠,芳草,它們代表了德行,真實(shí)和美麗。許淵沖先生將這些香草分別譯為“sweet orchids”、“sweet grass”、“sweet plants”。而惡草則是“茅”、“蕭艾”,代表了喪失德行,分別被譯為“weeds”、“wormwood”,并在“weeds”后用“stinking strong”作定語修飾,前后對(duì)比鮮明。這種添加修飾語的譯法,更符合西方讀者熟悉的表達(dá)方式,更易領(lǐng)悟原文中植物意象的內(nèi)涵。
例3: “荃不察余之中情兮,反信饞以緕怒”
許譯: “To my loyalty you are unkind, oh! You heed slander and burst in fire” (6).
君主沒有發(fā)現(xiàn)作者的忠誠,卻被其他小人的誣陷之詞激怒。這句話中的植物意象是荃,它是《楚辭》中香草美人的突出代表,表示至高無上的君主。許淵沖直接將其譯為“you”,看起來像是屈原和君主的直接對(duì)話,因此外國讀者也能明白荃的含義和諷刺的意義。
例4: “朝吾濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而牒馬. ”
許譯: “I tether steeds on Endless Peaks, oh! After I crossed the Deathless stream” (26).
這句話包含兩個(gè)自然意象:白水和閬風(fēng)。許淵沖抓住了白水的神話意義—讓人民長(zhǎng)生不老,所以將其譯為“Deathless stream”,并將閬風(fēng)譯為Endless Peaks。將原文中的文化意象進(jìn)行了解釋,以外國讀者所能理解的方式進(jìn)行翻譯,這就展現(xiàn)了歸化的優(yōu)勢(shì)。
例5: “縆瑟合交鼓,簫鐘兮瑤簴. ”
許譯: “Smite zither strings oh! which are made tight”
“And strike the bells,oh! Till rocks their stand” (62).
戰(zhàn)國時(shí)期,楚國流行歌舞與樂器。在《楚辭》中包含大量對(duì)于樂器的描述,但在翻譯中很難找到合適的方法翻譯樂器。外國讀者很難分清我國傳統(tǒng)樂器的區(qū)別,也不能真正明白它們所代表的意義。本句中瑟在古時(shí)候是二十五根弦的弦樂器,許淵沖將其譯為zither,Zither是西方的齊特拉琴,盡管與瑟有些許不同,但以相似的文化意象進(jìn)行翻譯,更有利于目標(biāo)讀者明白原文中瑟的意義,并且該翻譯形式在文中出現(xiàn)了很多次。
五.結(jié)語
綜上所述,“歸化”理論對(duì)《楚辭》文化意象的翻譯有重要的指導(dǎo)作用。在楚辭英譯中,“歸化”理論指導(dǎo)下的譯文可以讓目標(biāo)讀者更好的理解文化意象,減少閱讀時(shí)的障礙,同時(shí)避免中西方文化沖突。更容易外國讀者接受譯文,從而了解中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國文化與世界的交流和傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊丹宇.《歸化與異化: 翻譯策略淺析》[J]內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(21):64.
[2] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3] 曲廣泳 孟慶艷.《淺析文化意象在翻譯中的有效傳遞》[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,28(3):130.
[4] 吳晟.《中國古代意象詩的哲學(xué)探究》[J].文藝?yán)碚撗芯浚?994(3):51- 59.
[5] 許淵沖.《楚辭》[M].北京: 對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[6] 施思.“歸化與異化:楚辭英譯文化意象再現(xiàn)”,《樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,6 (2011): 88-90.
注:
1 楊丹宇《歸化與異化: 翻譯策略淺析》[J]內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(21):64
2 ?謝天振.譯介學(xué)[ M].上海:上海外語教育出版社,1999
3 ?曲廣泳 孟慶艷 《淺析文化意象在翻譯中的有效傳遞》[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,28(3):130
4 ?吳晟 《中國古代意象詩的哲學(xué)探究》[J].文藝?yán)碚撗芯浚?994(3):51- 59.
5 ?許淵沖.《楚辭》[M].北京: 對(duì)外翻譯出版公司,2008.
6 ?施思.“歸化與異化:楚辭英譯文化意象再現(xiàn)”,《樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,6 (2011): 88-90.
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院 ?050000)