国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國小説在越南改寫的版本述録*

2020-03-14 20:55:21黎文詩
古籍研究 2020年2期
關(guān)鍵詞:版本越南

黎文詩

關(guān)鍵詞:中國小説;越南;改寫;版本

據(jù)陳義《中越小説關(guān)係略圖》(1)(越)陳義:《中越小説關(guān)係的略圖》,《漢喃雜志》,第二集,河內(nèi),1998年。統(tǒng)計,目前越南有90部根據(jù)中國小説改寫而成的漢喃小説,其中有40部小説是在原著的基礎(chǔ)上進行刪改,並使用漢字(2)越南封建時期漢字僅供政府使用,當(dāng)時越南人通過本地語音來讀漢字,這種語音我們稱之爲(wèi)漢越音,而精通漢越音的越南人不多,一般只有經(jīng)過科舉的人才知曉。民間通用文字則爲(wèi)喃字。書寫而成,我們稱之爲(wèi)“漢字小説”;另外50部小説亦以原著爲(wèi)藍(lán)本,但運用越南傳統(tǒng)六八詩體對之進行改作,並使用喃字(3)越南封建時期曾以漢字爲(wèi)基礎(chǔ)創(chuàng)造屬於本國的文字,我們稱之爲(wèi)“喃字”。1945年之後,越南開始停止使用漢字與喃字。進行書寫,我們稱之爲(wèi)“喃詩傳”。喃詩傳中,流傳最廣的八部小説是以中國《花箋記》《金雲(yún)翹傳》《忠孝節(jié)義二度梅》《玉嬌梨》《好逑傳》《琵琶記》《平山冷燕》《三國演義》爲(wèi)底本改寫而來。

一、 《花箋記》

《花箋記》是盛行於清末民初的中國廣東民間曲藝木魚歌(4)“木魚歌”簡稱“木魚”,也叫“摸魚歌”,是廣東省的漢族説唱藝術(shù)之一,屬於彈詞系統(tǒng)。流行於廣東省珠江三角洲、西江和南路一帶。起源於明末,清代以後興盛。早期木魚歌都是隨編隨唱,後來才記録曲詞,輾轉(zhuǎn)傳抄,或刻印傳唱木魚歌流行於晚明,到清代以後極爲(wèi)興盛。,又名《第八才子書》,作者不詳。《花箋記》自1824年被譯成英文後,德國、荷蘭、丹麥、法國等國譯本相繼問世,逐漸受到世界各國文壇的關(guān)注(5)(中)王燕《〈花箋記〉:第一部中國“史詩”的西行之旅》,《文學(xué)評論》2014年,第5期,205—213頁。。該著傳入越南的具體時間現(xiàn)已無從考證,目前在越南流傳的由《花箋記》衍生而出的改寫本共有四部。

(一) 《花箋傳》

《花箋傳》,又名《花箋記喃字》《花箋記原作》。是書由越南文士阮輝嗣(6)阮輝嗣(1743—1790),字有之,號溫齋。阮輝一族爲(wèi)書香世家,代有爲(wèi)官者,對越南文學(xué)和歷史有貢獻甚著。阮輝嗣17歲中式舉人,1779年任興化省同督(武官職務(wù))。他曾因打敗中越邊境草寇黃文同而得到朝廷嘉獎,中國廣西總督也因此贈其“武庫雄略”四字匾額。1784年,阮輝嗣母親去世,其返鄉(xiāng)丁憂,後辭官,在長流村富江圖書館擔(dān)任管理員。1790年,西山阮朝詔授其富春(今順化市)右侍郎一職。同年7月27日,阮輝嗣重病而逝,年四十七。根據(jù)中國小説《花箋記》改寫而成。具體創(chuàng)作時間未知,越南學(xué)者賴玉鋼推測,當(dāng)在1759年到1768年之間(7)(越)賴玉鋼:《花箋傳》,河內(nèi)文化出版社1961年版,第11頁。。原本似已不見。陶維英在《知新雜志》中曾言:“1943年2月阮輝嗣的族人阮輝渠借給我《花箋記喃字》手寫本,此書由原本抄寫而成。彼時阮輝渠説原本已經(jīng)不在,但是沒有指明原本是手寫本還是刻本,有沒有寫到作者和年代?!?8)(越)陶維英:《花箋傳》,《知新雜志》86號,1943年,第3—5頁。所以現(xiàn)在也不能確定阮輝渠所指的原本是不是阮輝嗣的原作。1978年,陶維英將《花箋記喃字》進行音譯,分成59回,共有1532句詩,在河內(nèi)文學(xué)出版社出版?!痘ü{傳》的問世開越南改寫小説的先河,並掀起了越南文學(xué)史上一段改寫《花箋記》的潮流。嗣後,《花箋傳》又不斷被改編,有《箋花記演音》《花箋潤正》《箋花録》等多個版本。

(二) 《花箋記演音》

《花箋記演音》,羅山萊名阮輝嗣撰、仙田阮僐潤色,唐江武待問墨評、富市高周臣朱評,手寫本,河內(nèi)遠(yuǎn)東博古學(xué)院圖書館有藏,目録編號爲(wèi)AB269。全書凡120頁,分58回,共1842句詩。書前有1829年武待問序,書後有1843年高周臣後序。此版從內(nèi)容上可以明顯看出作者是在《花箋傳》的基礎(chǔ)上進行潤色。

(三) 《花箋潤正》

《花箋潤正》,河內(nèi)楊山原蔭生秀才嗣德乙亥年(1875)新刊本,河內(nèi)漢喃研究院圖書館有藏,目録編號爲(wèi)VNb72。全書凡76頁,不分章回,共有1766句詩。

(四) 《箋花録》

《箋花録》,縮微膠片本,作者與年代不詳,巴黎東方語言大學(xué)圖書館有藏,目録編號爲(wèi)VN.IV.470。全書凡76頁,不分章回,共有1756句詩(9)這版本書籍由研究家段擴發(fā)現(xiàn)。(越)段擴:《箋花録》,加利福尼亞州:清靜出版社,2008年。。此本內(nèi)容上接近《花箋記演音》和《花箋潤正》,由此我們推測,該著據(jù)此二書再改寫而成。

綜上可知,《花箋傳》是阮輝嗣依照《花箋記》的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)通過越南的傳統(tǒng)六八詩體來改作而成。其後,又有幾位作者根據(jù)《花箋傳》整理成符合個人喜好的不同本子。有的分章回,有的不分章回。較《花箋傳》而言,《花箋記演音》《花箋潤正》《箋花録》與原著《花箋記》的內(nèi)容差別更大。然從20世紀(jì)至今,《花箋傳》《花箋記演音》《花箋潤正》《箋花録》都已被越南人轉(zhuǎn)換爲(wèi)國語(10)越南“喃字”相當(dāng)於中國漢字,“國語”則相當(dāng)於中國中文拼音。進行傳播,而中國的《花箋記》一直未有譯本問世,所以至今越南普通讀者無法接近該著原貌。

二、 《金雲(yún)翹傳》

《金雲(yún)翹傳》在中國被認(rèn)爲(wèi)是“青心才人”所作,大約在十八世紀(jì)六十至七十年代間傳入越南,當(dāng)時越南文士阮攸(11)阮攸:Nguyen Du (1765—1820),字素如,號清軒,又號鴻山獵戶、南海釣徒。越南最有代表性的古典詩人,被越南人尊爲(wèi)大詩豪,世界文學(xué)評論界常把他與俄國的普希金、德國的歌德、法國的巴爾扎克和中國的曹雪芹、屈原並論。著有漢詩《青軒詩集》(78首)、《南中雜吟》(40首)。1965年世界和平理事會將其列爲(wèi)應(yīng)紀(jì)念的世界文化名人之一。偶見此書,他在阮輝嗣改寫《花箋記》成《花箋傳》的啓發(fā)下,對《金雲(yún)翹傳》進行改作,並易名爲(wèi)《翹傳》?!堵N傳》與《金雲(yún)翹傳》的基本情節(jié)雖然相同,但是創(chuàng)作的觀念和文體不一樣:“青心才人”以“紅顔薄命”的觀念爲(wèi)主導(dǎo)思想,但是阮攸則是將“才命相妒”(12)既是有才的人,命運很蹭蹬。的觀念作爲(wèi)主導(dǎo)思想;《金雲(yún)翹傳》是一本漢字才子佳人長編小説,分成四卷二十回,而《翹傳》是一本使用喃字書寫,運用越南傳統(tǒng)的六八詩體創(chuàng)作,不分章回並對原著內(nèi)容有所刪減的長歌體?!堵N傳》的內(nèi)容共有三個部分,第一部分三章,第二部分六章,第三部分四章,不像《金雲(yún)翹傳》,這也説明了《翹傳》實質(zhì)上已不是中國文學(xué)作品。《翹傳》出現(xiàn)後,阮善複在該著與《花箋傳》的基礎(chǔ)上進行潤色。後來,阮輝琥又依據(jù)《花箋傳》的潤色本《花箋潤正》和《翹傳》來創(chuàng)作《梅亭夢記》(13)阮輝琥(1783—1841)的《梅亭夢記》是描述作者在1809年去義安省看師兄,在船上午睡夢境中發(fā)生之事。?!堵N傳》除了對越南文學(xué)産生影響以外,在越南讀者間也産生了巨大的反響,深受越南讀者的喜愛,成爲(wèi)越南最著名的文學(xué)作品,民間更是出現(xiàn)了“讀翹”“吟翹”“集翹”“詠翹”“評翹”“講翹”“演唱翹”和“算命翹”等。

《翹傳》出現(xiàn)於何時呢?現(xiàn)未有確證,但大部分的越南研究家都認(rèn)爲(wèi)《翹傳》創(chuàng)作於1802年之前(14)據(jù)http://nomfoundation.org/Conf2006/LeTLan_Thoidiem_Kieu.pdf(黎成鱗,《翹傳創(chuàng)作的時間》)。。至今,阮攸《翹傳》的原本尚未找到,但根據(jù)《翹傳》傳抄、刊刻的本子有很多。這些本子並非出自同一人之手,不同的抄者、刊刻者在抄寫、刊刻的過程中對《翹傳》原有的詞語都有所改動。本文選擇《翹傳》如今流傳最廣的六個不同抄本、刻本,按照時間的先後順序予以介紹。

(一) 《斷腸新聲》

《斷腸新聲》,明命十五年(1834)手寫本,全書共有3254句詩。該版由法國的越僑贈送給越南總理范文童,後由阮石江教授轉(zhuǎn)換成國語並出版。此版與以下五個版本間句詞差異較大。

(二) 《金雲(yún)翹新傳》

《金雲(yún)翹新傳》現(xiàn)有三個不同的版本。一爲(wèi),柳文堂藏板,嗣德十九年(1866)刻本,阮攸留念區(qū)博物館有藏。此版與《斷腸新聲》相比少36頁(相當(dāng)於少864句詩),存詩2390句;二爲(wèi),仙田禮參阮侯撰(15)即阮攸。,柳文堂藏板,嗣德二十四年(1871)刻本,巴黎東方語言大學(xué)圖書館有藏,全書共有3254句詩;三爲(wèi),嗣德二十七年(1874)曾友應(yīng)(16)曾友應(yīng)是誰現(xiàn)未明。手寫本,現(xiàn)爲(wèi)河內(nèi)私人所藏。全書共有3260句詩。

(三) 《金雲(yún)翹》

《金雲(yún)翹》,嗣德二十五年(1871)維明氏(17)維明氏是誰現(xiàn)未明。重刊本,荷蘭Leiden圖書館有藏。全書共有3259句詩。根據(jù)內(nèi)容的避諱和重刊作者的説明可知,此版是在初版基礎(chǔ)上重刊而成,而初版可能出現(xiàn)於1800年—1830年(18)(越)黃春悍:《金雲(yún)翹—維明氏版》,《河內(nèi)文學(xué)雜志》1997年第3期,第45—54頁。年間,即阮攸在世的時間。所以此書和上文提到的1834年版《斷腸新聲》比較接近《翹傳》原貌。

(四) 《翠翹傳詳注》

《翠翹傳詳注》,喬瑩懋(19)喬瑩懋(1854—1912)。注解,成泰壬寅年(1902)刻本,在河內(nèi)的私家有藏。全書共有3256句詩。此版喃字比較規(guī)範(fàn),注解詳細(xì),評解、題詞都是當(dāng)時有名的儒士所寫。此版對於研究家來説是最有價值的。

至今,越南的研究家和讀者對阮攸和《翹傳》的關(guān)注和研究是最多的。另外,《翹傳》早已被轉(zhuǎn)換成越南國語,並被翻譯成其他20多種語言,包括英語、法語、漢語、德語、日語等。

三、 《忠孝節(jié)義二度梅》

《忠孝節(jié)義二度梅》是中國章回體通俗長編小説,天花主人著,惜陰堂主人編輯,繡虎堂主人訂閲。該著傳入越南後,越南文士不斷對其進行改寫,並將這些改寫本統(tǒng)稱爲(wèi)《二度梅》。目前,越南最爲(wèi)流行的改寫本共有四部。

(一) 《二度梅演歌》

《二度梅演歌》,又名《二度梅潤正》《梅良玉》。該著現(xiàn)存版本有1876年福文堂刻本、1920年有廣盛堂刻本以及不明年代的福文堂刻本,內(nèi)容無二。這些不同的版本漢喃研究院均有藏,編目分別爲(wèi):VNb.28、VNb.7;VNb.37;VNb.22、NC.92。全書共有2826句詩,不分章回,作者不詳。通過內(nèi)容可知《二度梅演歌》最早出現(xiàn)於19世紀(jì)初(20)據(jù)(越)黃氏午:《〈二度梅精選〉—— 一本有價值的書籍》,《漢喃通知紀(jì)要》2009年,第205—304頁。。1922年,《二度梅演歌》被轉(zhuǎn)換成越南國語版,其後多有再版。目前,越南最流行的就是這個版本。

(二) 《二度梅精選》

《二度梅精選》,雙東吟雪堂(21)作者的真實姓名和生平不詳。改寫,同慶二年(1887)刻本,漢喃研究院有藏,編目爲(wèi)AB.350。全書共有2847句詩,分十三回。此版的獨特之處在於作者分章回對原著進行改寫。

(三) 《二度梅傳》

《二度梅傳》,又名《改譯二度梅傳》,鄧春榜進士(22)鄧春榜(1828—1919),字喜龍,是越南阮朝的官員。改寫,鄧玉端評點。該著現(xiàn)存版本有手抄本,漢喃研究院有藏,編號爲(wèi)AB.149。全書凡27頁。此版並不是對原著從頭進行改寫,而是從第二十四回(23)第二十四回:“路旁無奈春生投水 漁人有緣玉姐聯(lián)姻?!狈介_始改寫。

(四) 《二度梅新傳》

《二度梅新傳》在上述三部《忠孝節(jié)義二度梅》改寫本的基礎(chǔ)上改寫而成,作者不詳。現(xiàn)存版本有據(jù)柳文堂藏板手抄的本子,上有范文芳啓定四年(1919)題字,美國耶魯大學(xué)的圖書館有藏,編目爲(wèi)1.0004a.028。全書共有2718句詩,不分章回。

越南改寫的《二度梅》深刻地重新詮釋了中國《忠孝節(jié)義二度梅》的內(nèi)容。各個作者雖然借用《二度梅》的人物和情節(jié),但是當(dāng)轉(zhuǎn)化成喃詩傳時,他們使用的佈局以及筆法已與原作大相徑庭。他們不僅將自己的道德意識形態(tài)貫注其間,而且依據(jù)個人喜好對原著中的事件、細(xì)節(jié)、語言等進行改造,使得改寫本靈活有趣,與民族感官相協(xié)調(diào),且有原著所沒有的獨特詩意美。各改寫本問世後,深受越南讀者歡迎,獲得廣泛流傳。此外,又被改編成各種戲曲流傳于越南民間。需要説明的是,《忠孝節(jié)義二度梅》在越南的改寫本不是譯傳,可以説幾乎所有作品的形式都體現(xiàn)著越南作者個人的“創(chuàng)造”。

四、 《好逑傳》

《好逑傳》是中國明清之際的一本才子佳人小説,又名《俠義風(fēng)月傳》,明教中人編次,全書共計四卷十八回。十八世紀(jì),該著被譯成英、法、德三種文字出版,受到歐洲文壇的關(guān)注(24)宋常立:《試論〈好逑傳〉》,《明清小説研究》1985年第2期,第232—242頁。,此後,它的各種外文譯本多達(dá)近30種(25)羅端:《淺析〈好逑傳〉早期譯本》,《湖北函授大學(xué)學(xué)報》2014年第3期,第164—164頁。?!逗缅蟼鳌穫魅朐侥厢幔匆娮g本,但先後有兩個改寫本,均名爲(wèi)《好逑新傳》,不分章回。據(jù)內(nèi)容中來看,這兩部改寫本的作者都是直接根據(jù)《好逑傳》原著來進行改作,人物和情節(jié)沒有大的改動。

其中一本《好逑新傳》爲(wèi)玉塔武芝亭撰(26)作者不詳。寫於嗣德三十年(1879),現(xiàn)存的版本爲(wèi)手寫本,河內(nèi)漢喃研究院圖書館有藏,目録編號爲(wèi)AB 134。全書凡99頁(不包括封面),第1頁到第3頁是三首漢字詩,第4頁至第99頁是作品內(nèi)容,不分章回,每頁18句詩,共存詩1718句。此本相對原著而言十分簡略,但保留了基本內(nèi)容。三首漢詩均作于庚辰仲春,內(nèi)容分別爲(wèi):(1) 芝亭善武甫題:“天生一對壁無瑕,百折千磨莫內(nèi)何。氣似虹霓人似玉,心如水雪面如花。碧梧只合樓靈鳳,翠竹寧容集老鴉。一片情狂留笑柄,過生父子井中蛙。”(2) 愚弟仲瓊拜題:“機緣湊巧卻多端,誰識天工播弄間。一片水心堅鐵石,千秋俠氣重邱山。鳳凰樓合梧枝老,蘭惠生同野草難。蕩子情癡堪笑殺殺,可憐過老費心肝?!?3) 愚弟滎拜題:“天下甯無封,男奇女更奇。綱常千古重,心事兩家知。烈日情如見,秋霜節(jié)靡移。寸雲(yún)雖點日,不損一分輝?!?/p>

另外一本《好逑新傳》作者不詳,現(xiàn)存版本亦爲(wèi)手寫本,河內(nèi)漢喃研究院圖書館有藏,目録編號爲(wèi)AB 281。全書凡242頁(不包括封面),每頁18句,共4338句詩,其中有一首漢字詩,共28句,茲録如下:“好笑鐵家子,假裝做公子,一口大帽子,滿身虛套子。充作者呆子,哄騙癡女子,看破了底子,原來是拐子。頸項縛繩子,屁股打板子,上近穿箭子,下類叫化子。這樣不肖子,辱沒了老子??蓱z吳孟子,的的閨中子,誤將流客子,認(rèn)做魯男子。這樣裝幌子,其實苦惱子,最恨是眸子,奈何沒珠子。都是少年子,事急無君子,狗盜大樣子,鷄鳴小樣子。若要稱之子,早嫁過公子。”這首詩之所以沒有被改作成喃字,筆者猜測可能作者認(rèn)爲(wèi)這段詩越南讀者能看得懂,所以沒有演喃(27)“演喃dien Nom”是以漢字小説的內(nèi)容通過越南語音來改作或改寫。。

五、 《玉嬌梨》

《玉嬌梨》是明末清初比較早的一部才子佳人小説,又名《雙美奇緣》,作者不詳,一共20回。它以堅持婚姻自主、敢於追求愛情的主題影響了有清一代的同類小説創(chuàng)作,並以顯揚女子才學(xué),確立“才、貌、情”三者統(tǒng)一的新型擇偶觀,成爲(wèi)此後才子佳人小説創(chuàng)作的範(fàn)式(28)胡雯雯:《玉嬌梨研究》,陝西師範(fàn)大學(xué)2010年碩士學(xué)位論文,第1頁。?!队駤衫妗缝?821年被翻譯成英文,後相繼被譯成法文、德文、拉丁文、俄文等多種語言。《玉嬌梨》傳入越南後,至今沒有越南國語譯本,但有根據(jù)《玉嬌梨》改寫而成的《玉嬌梨新傳》。該著作者爲(wèi)永湖參知李文馥(29)李文馥(Ly Van Phuc: 1785—1849),字鄰芝,號客齋。阮朝官員、文人。他在嘉隆年間中舉後入仕爲(wèi)官,在翰林院、禮、戶及工等部,以及廣義、廣南任職,曾經(jīng)奉命出使南亞、東南亞、葡屬澳門及中國清朝等地達(dá)11次之多。長於漢文及喃文,撰有《西行見聞紀(jì)略》《閩行雜詠》《粵行吟草》《掇拾雜記》《二十四孝演音》《玉嬌梨新傳》及《周原雜詠》等。這些著作反映了他的外交經(jīng)歷及文學(xué)才華,亦使他在文壇留名。,現(xiàn)存版本有同慶戊子年(1888)孟秋新刊本,河內(nèi)盛文號藏板,越南國家圖書館有藏,目録編號爲(wèi)Vnb.76。全書凡128頁,存2926句詩,不分章回,內(nèi)容較之原著並無太大改變。

1976年,陳文甲(30)陳文甲(1902—1973),漢喃研究家。將《玉嬌梨新傳》轉(zhuǎn)換成越南國語,在河內(nèi)社會科學(xué)出版社出版(31)(越)李文馥著,陳文甲翻音:《玉嬌梨新傳》,社會科學(xué)出版社,1976年。。2000年,翻文閣在《越南文學(xué)總集》第16集對《玉嬌梨新傳》進行介紹,並將此書重新轉(zhuǎn)換成越南國語。翻文閣認(rèn)爲(wèi)李文馥撰寫的《玉嬌梨新傳》起自1814年,訖於1819年,即從李氏出使中國始至去世(32)(越)李文馥著,翻文閣翻音:《玉嬌梨新傳》,社會科學(xué)出版社,2000年。。至今越南未有研究《玉嬌梨》《玉嬌梨新傳》的作品。

六、 《琵琶記》

《琵琶記》是元朝末年高明所作的一部南戲。該著傳入越南的具體時間未知,目前越南有幾部據(jù)其使用喃字和國語改寫而成的作品,分別是《琵琶國音新傳》《琵琶演音》和《琵琶傳》。

(一) 《琵琶國音新傳》

《琵琶國音新傳》,喬塋懋著作(33)喬塋懋(Kieu Oanh Mau: 1854—1912),山西省(今河內(nèi)市)出生,越南順化阮朝官員。著有《本朝叛逆列傳》《琵琶國音新傳》《仙譜譯録》等。,行桃盎軒藏板,維新壬子年(1912)刻本,河內(nèi)漢喃研究院圖書館有藏,編號爲(wèi)AB 272。全書凡170頁。作品除了內(nèi)容2258句詩外,有作者自序,其他作者寫的題、詞、序、跋等(34)因爲(wèi)作品的題、詞、序、跋等的內(nèi)容比較長,所以都沒有列出,等下次研究到《琵琶記》在越南傳播本人會詳細(xì)公佈。和陽閨的《琵琶傳潤訂序》(1900年)。喬塋懋自序指出本喃詩傳是從中國漢字小説高明的《琵琶記》改寫而成。陳文甲曾言:“越南社會科學(xué)圖書館現(xiàn)存一本《琵琶傳》手寫本(1896年),該本和喬塋懋的《琵琶國音新傳》有些不同,手寫本內(nèi)容裏面用了很多漢字,喬塋懋刻本用喃字比較多,可能《琵琶國音新傳》是陽閨按照自己的觀點來改寫,而手寫本才是喬塋懋的原作?!?35)(越)賴元恩:《〈琵琶傳〉從中國到越南》,《文學(xué)研究雜志》1993年第6期。喬塋懋的兒子喬詳於1925年把《琵琶國音新傳》轉(zhuǎn)換成越南國語,並易名爲(wèi)《琵琶演音》,內(nèi)容也作了更改,分成42回,共2382句詩。1930年河內(nèi)瑞記出版社出版(36)同上。。

(二) 《琵琶傳》

越南現(xiàn)存的《琵琶傳》有兩個本子,其中一本由傘沱刊潤,段思術(shù)進行國語轉(zhuǎn)換,1923年出版於河內(nèi)傘沱書店。該著不是喃詩傳,而是劇本,作品內(nèi)容從第一回到第三十四回是根據(jù)中國《琵琶記》的基本內(nèi)容來改寫,自第三十五至最後,則是作者按照自己的觀點寫成的,裏面人物對話符合越南劇本的風(fēng)格,與原作內(nèi)容相距較遠(yuǎn)。另外一本爲(wèi)阮炳(37)阮炳(Nguyen Binh: 1918—1966),越南著名文人,撰有20多部作品,包括詩歌、詩傳、劇本等。所作,由他的女兒是紅球發(fā)行,1990年出版於芹苴市九龍出版社版。2012年,胡志明市出版社再版。全書共有1548句詩。阮炳花了5年(1939—1944)來創(chuàng)作《琵琶傳》,他將段思術(shù)、傘沱的《琵琶傳》以及自己個人觀點相結(jié)合,從而形成了這部新的作品(38)(越)賴元恩:《〈琵琶傳〉從中國到越南》,《文學(xué)研究雜志》1993年第6期。。阮炳改變原本的故事,省略人物和情節(jié)中不協(xié)調(diào)之處,貼合越南當(dāng)時的社會。阮炳也因《琵琶傳》榮獲1944年西貢—南川文學(xué)獎,名列第一名。

在越南,通過《琵琶記》改寫後的小説多次出版,受到讀者的歡迎,並有其他相關(guān)形式的流傳,如編劇、表演等。至今仍爲(wèi)大量學(xué)者所關(guān)注。

七、 《平山冷燕》

《平山冷燕》是清初具有代表性的一部才子佳人小説,作者不詳(39)關(guān)於《平山冷燕》的作者,至今學(xué)界仍有爭論。(中)范志新:《荑荻散人·主人天花藏·徐震——〈平山冷燕〉作者考》,載《明清小説研究》1985年第2期,第227—231頁;王青平:《〈玉嬌梨〉〈平山冷燕〉考辨》,《浙江學(xué)刊》1984年第6期,第48—53頁;郭小雲(yún):《〈平山冷燕〉研究》,《山西師範(fàn)大學(xué)》2015年碩士學(xué)位論文。,一共20回。該著主要描寫國家昌盛之時才華出衆(zhòng)的燕白頷、山黛、平如衡、冷絳雪四人,小説名稱即由四才子姓氏連綴而成。它在誕生之初同《玉嬌梨》等作品一樣一度受到中國廣大民衆(zhòng)的喜愛。國外文學(xué)界對該著的關(guān)注很早,1821年已有法文譯本。19世紀(jì)在朝鮮也有一本《平山冷燕》轉(zhuǎn)體,手寫本,十卷,作者不詳(40)明末清初時期的才子佳人小説曾經(jīng)大量傳入朝鮮,其中的一些作品如《玉嬌梨》《平山冷燕》《英雲(yún)夢傳》等,至今仍有刻本及抄本等保存在韓國的各大圖書館中。。

《平山冷燕》傳入越南後,曾被范美甫(41)作者資訊不明。演音(42)即演喃。成《平山冷燕演音》,該著現(xiàn)存版本有成太十年(1897)卡本,河內(nèi)漢喃研究院圖書館有藏,目録編號爲(wèi)AB135。全書凡205頁,分20個章回,內(nèi)容上與原著的人物情節(jié)都一樣,沒有大改動。1927年,阮杜牧將中國《平山冷燕》翻譯成越南國語,分22卷。1990年,芹苴九龍出版社再版該譯本,分成兩集。在越南學(xué)界,除了演音版和翻譯版,其他版本未有研究者關(guān)注。

八、 《三國演義》

《三國演義》是中國古代第一部長篇章回小説,也是世界上的歷史演義小説的經(jīng)典之作。早在羅貫中的《三國演義》出現(xiàn)之前,越南文學(xué)界已有關(guān)於三國時期的事件、人物的歷史書籍及民間傳説出現(xiàn),越南百姓對諸葛亮、張飛、劉備等人物均熟悉非常,至今越南語中還有許多與三國時人物相關(guān)的熟語,如關(guān)羽忠勇、張飛暴躁、曹操多疑等。我們認(rèn)爲(wèi)這可能是由中國史書《三國志》傳播而來。因爲(wèi)《三國志》在中國出現(xiàn)較早(280—290),而在西元前111年到西元938年間的某些時間段內(nèi),越南屬於中國,所以中國的書籍能夠順利地傳入越南。因此我們説,最早在越南的關(guān)於三國故事的來源是《三國志》,而非羅貫中的《三國演義》。那《三國演義》傳入越南的具體時間是何時呢?我們未知。范秀珠言:“黎貴敦《北史通録》載其於1760年到1762年出使中國,當(dāng)時任外交使團副使的黎貴敦與鄭春秋回國時每人都帶著一部《封神演義》。通過黎貴敦所述,我們得知他讀了《西遊記》《三國演義》等作品。據(jù)此我們也可以知道越南人對中國古代小説,尤其是對《三國演義》的關(guān)注實際上早于黎貴敦出使中國的時間?!?43)(越)范秀珠:《皇黎一統(tǒng)志人物作者》,科學(xué)技術(shù)出版社,1999年,第39頁。目前,越南所藏《三國志》《三國演義》的漢字版本很多,但是只有一本《三國志》的喃字本和到1901年才出現(xiàn)的《三國演義》國語本。

(一) 《三國演歌》

《三國演歌》是一本古戲劇本,以史書《三國志》中的《三顧茅廬》來演喃,一共四回,作者不詳,維新戊申(1908)刻印,觀文堂藏板。全書凡112頁,講述的是劉備三次去襄陽古隆中訪聘諸葛亮的故事。今存印本三種,越南國家圖書館有藏,編號爲(wèi):R.1733、R.1876、R.335。

(二) 《三國志俗譯》

《三國志俗譯》是越南第一部完整的中國小説譯本,以羅貫中的《三國演義》來翻譯,在越南南部《農(nóng)賈茗談》(44)農(nóng)賈茗談:Nong co min dam。報1901年8月1日第一期開始刊登,譯者不詳(45)《三國志俗譯》的譯者問題可參:(越)劉洪山:《〈三國志俗譯〉的問世及其譯者的問題》,《文學(xué)研究》2009年第9期。。《三國志俗譯》對後來中國小説在越南進行翻譯産生了重要的推動作用。

《三國演義》的故事通過戲劇、小説譯本、影視作品等多種形式在越廣泛傳播。對於故事中的人物,越南人尤其崇拜關(guān)羽,上至帝王、達(dá)官顯貴,下至平民百姓均如此?!度龂萘x》對越南文學(xué)影響非常大,發(fā)展至今,除了通過書籍、電影、戲劇等途徑傳播外,還通過網(wǎng)路傳播??梢哉h,如今越南人大多數(shù)人都或多或少了解這部小説。

除了上面八部在越南比較流行的由中國小説改寫而來的本子外,還有一些其他改寫本,如由《西廂記》改寫成的《西廂傳》(作者李文馥(46)關(guān)於《西廂傳》的作者至今仍有爭論,大多數(shù)人認(rèn)爲(wèi)是李文馥,部分人認(rèn)爲(wèi)是阮黎光。這兩位是朋友。);由《猿氏傳》改寫成的《白猿新傳》《林泉奇遇》《石泉歌曲》;由《二刻拍案驚奇》第十七回《同窗友認(rèn)假作真,女秀才移花接木》改寫成的《女秀才新傳》;由《玉簪記》改寫成的《翻陳傳》《潘陳傳重閲》等。

上面的改寫作品,越南作者主要借中國小説的故事、人物、情節(jié),按照越南人的心識、精神,通過喃字和越南的傳統(tǒng)文學(xué)體裁六八詩體改寫而成,既有譯述性又有改編性。通過以上版本的述録,我們可以看到當(dāng)時越南文學(xué)深受中國文化的影響,而中國的漢字小説和越南的喃詩傳的文體異別已經(jīng)造成一些作品的差別。漢字小説主要用散文來寫,這樣作者很容易詳細(xì)地描述人物的語言和動作等,這種細(xì)緻創(chuàng)造了作品的魅力,但如果作者缺乏成熟的技巧,很容易使作品變得乏味。喃詩傳使用韻文寫成,有很大的局限性,音韻界限,讓演喃的作者很難進入許多細(xì)節(jié),這種困難使作者不得不選擇過濾掉獨特而有意義的細(xì)節(jié)。另一方面,這種文體又很容易突出主要細(xì)節(jié),輕鬆凝結(jié)作品的重要部分,雖然不如散文的細(xì)緻,但是其獨有的浪漫元素與方法可以帶來強烈的吸引力??偠灾侥系母膶懽髌肥侵袊?jīng)典作品傳入到越南後,由越南作者結(jié)合本地傳統(tǒng)文化改編而成的新經(jīng)典。這種文學(xué)改編引起了越南當(dāng)時的文學(xué)改作創(chuàng)作潮流,對後來的文學(xué)創(chuàng)作影響深遠(yuǎn)。

猜你喜歡
版本越南
讀圖
越南Vedana餐廳
越南YAM餐廳
越南Chicland酒店
越南百里“銀灘”
淺談《紅樓夢》的版本
人間(2016年31期)2016-12-17 18:33:29
《全宋文》所收陳師道《答張文潛書》??笔斑z
古籍版本鑒定
《李賀歌詩編》密韻樓叢書本提要
《百宋一廛賦注》提要
洪泽县| 文登市| 那曲县| 珠海市| 明溪县| 林芝县| 化德县| 临潭县| 郎溪县| 宁波市| 徐闻县| 互助| 建昌县| 龙口市| 博罗县| 青神县| 安岳县| 彭山县| 内乡县| 巩义市| 枣阳市| 浮梁县| 元氏县| 扶沟县| 峨山| 冷水江市| 德兴市| 朝阳县| 邓州市| 萨嘎县| 婺源县| 灵台县| 玉环县| 加查县| 石家庄市| 鄯善县| 许昌市| 南靖县| 吉安市| 安达市| 玉门市|