王曉燕
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,山西 太原 030031)
作為一種直觀有效的跨文化交流途徑,英美影視作品的傳播對(duì)英語學(xué)習(xí)者的語言文化學(xué)習(xí)起著突出的作用。因此,字幕翻譯的作用就尤為關(guān)鍵。影視字幕翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,需要考察譯文對(duì)原作文本信息的傳達(dá),并且通過挖掘語言文字所附帶的多模態(tài)信息,考察譯者將多模態(tài)信息通過目的語的語言文字在翻譯中的傳達(dá)。字幕翻譯是否恰當(dāng),對(duì)跨文化交際有著很大的影響。多模態(tài)話語分析理論是字幕翻譯研究的一種新途徑,本文在寫作過程中從文化、語境和媒體三個(gè)方面進(jìn)行解讀,幫助學(xué)習(xí)者建立一個(gè)良好的模型,其給當(dāng)今譯者在翻譯影視作品字幕所帶來的啟發(fā)是字幕的翻譯要跟多模態(tài)實(shí)現(xiàn)彼此之間的配合。當(dāng)背景音樂、演員的動(dòng)作及表情等細(xì)節(jié)都得到了充分的展示,翻譯人員的工作就是要使得觀眾準(zhǔn)確無誤地了解影視劇的創(chuàng)作背景、語言環(huán)境和具體的內(nèi)容情節(jié)及其中的中心理念。
早在20 世紀(jì)90 年代,多模態(tài)話語分析就已經(jīng)在西方大受歡迎,是話語分析中一個(gè)新生的研究方向,打破了傳統(tǒng)意義上的話語分析,并把焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了現(xiàn)實(shí)生活中的交際符號(hào),比如:圖像、聲音、動(dòng)作等幾個(gè)方面都屬于資源系統(tǒng)的一部分。學(xué)者在進(jìn)行研究的時(shí)候,可以對(duì)其中一種資源進(jìn)行分析,制定不同的模態(tài)信息,這樣能夠?qū)υ捳Z進(jìn)行更加深入的研究[1]82。
多模態(tài)話語分析,主要是以Halliday 的理論——語言是社會(huì)符號(hào)作為其分析的切入點(diǎn),再將相關(guān)的功能語法作為前提。在系統(tǒng)功能的語言學(xué)中,語言是社會(huì)的一種符號(hào),而其他不在語言學(xué)范疇內(nèi)的系統(tǒng)則被視為其意義的根本來源;其不但認(rèn)可了多模態(tài)話語的系統(tǒng)性,還認(rèn)為多模態(tài)話語跟純語言的符號(hào)本質(zhì)上是一致的。與此同時(shí),多模態(tài)話語還有以下三大功能:概念上的功能、人際上的功能和語篇功能;并且其在語言領(lǐng)域的相關(guān)理論也得到了認(rèn)可,認(rèn)為多模態(tài)話語的意義解讀一定要在特定的語言環(huán)境下才得能實(shí)現(xiàn)[2]5。
在張德祿教授看來,系統(tǒng)功能的語言學(xué)在很大程度上為多模態(tài)話語的研究構(gòu)建了完善的理論基礎(chǔ),通過分析與歸納,其可分為以下四大層面:一是文化,二是語境,三是內(nèi)容,四是表達(dá)。第一個(gè)層面是實(shí)現(xiàn)人們交際的重要層面,第二個(gè)層面主要有話語的范圍、基調(diào)及方式三大關(guān)鍵要素,第三個(gè)層面又分為意義與形式這兩大層面,第四個(gè)層面實(shí)際上是指廣大媒體層面。
一部成功的影視作品離不開好的字幕翻譯,字幕的重要性不亞于人們視覺上的享受,其不但能夠幫助廣大觀眾知曉影片中各個(gè)角色的人物性格及其具體的內(nèi)容情節(jié)[3]25。在翻譯影視作品的字幕時(shí),首先要口語化。由于大部分影片都少不了角色的對(duì)話,所以其對(duì)話的翻譯一定要盡可能地符合人們的日常習(xí)慣,而且要與當(dāng)時(shí)的人物表情相符。在確保上下文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,還要使其更加符合實(shí)際生活的場(chǎng)景。其次,角色要性格化。因?yàn)槠械慕巧珎€(gè)性不一,每一個(gè)角色都有其獨(dú)一無二的語言風(fēng)格與特點(diǎn),因此字幕翻譯要貼合人物的個(gè)性特征。 然后,字幕的翻譯也要情感化。因?yàn)橹挥姓鎸?shí)的情感才能將影片的故事內(nèi)容充分地體現(xiàn)出來,譯員在翻譯字幕的時(shí)候要切換角色,更好地體會(huì)其中角色的情感。再次,字幕翻譯要口型化。該特點(diǎn)也是影視字幕翻譯的一大特征,使其與文學(xué)翻譯形成了鮮明的對(duì)比,譯員為配音演員提供一份準(zhǔn)確的文本,最大限度地符合片中角色對(duì)話的口型。最后也是最重要的一點(diǎn),即通俗化。指的是在確保譯文通順連貫的基礎(chǔ)上,要讓觀眾充分地理解字幕,以此實(shí)現(xiàn)更好的藝術(shù)欣賞,從而促進(jìn)我國(guó)文化藝術(shù)和世界文化之間的交流。
熱播美劇《生活大爆炸》是一部介紹加州理工學(xué)院四個(gè)宅男科學(xué)家的故事,在四個(gè)人中間發(fā)生的情景喜劇。主人公Sheldon, Leonard, Howard 和Rajesh 都是物理學(xué)上的天才,但是他們?cè)谏钪袇s是一竅不通,他們的生活因有著高情商和極強(qiáng)社交能力的美女鄰居Penny 的到來發(fā)生了有趣的故事。四位主人公智商和情商之間的差距比較大,在劇集中造成了笑點(diǎn),形成了劇集獨(dú)特的特色。在影片中語言風(fēng)格幽默搞笑,既體現(xiàn)出了字幕翻譯的口語化,也將其大眾化的特點(diǎn)完美地體現(xiàn)在觀眾面前。翻譯人員借助各種翻譯技巧,比如省略、意譯等方式展現(xiàn)影片獨(dú)特的風(fēng)格和藝術(shù)特色。本文主要是根據(jù)多模態(tài)話語分析的理論框架中,從以下三個(gè)方面分別對(duì)《生活大爆炸》的字幕翻譯展開深度的分析與研究,可以幫助來自不同文化背景的語言學(xué)習(xí)者更好地理解劇集。
1.文化層面。文化層面是一個(gè)可以讓多模態(tài)交際具備可行性的重要層面。交際的傳統(tǒng)、技術(shù)及形式皆取決于該層面[3]25。影片中文化要素的翻譯是否準(zhǔn)確地道,可在很大程度上加深觀眾對(duì)影片情節(jié)的認(rèn)可與感受。翻譯人員要想將字幕翻譯的意圖與作用展現(xiàn)出來,除了要嚴(yán)格遵守一定的翻譯規(guī)則,借助有效的翻譯方法,還要格外注重影片的文化背景。
例1:Penny: Can we talk in my apartment?
Sheldon: We're not done?
Penny: No.
Sheldon: Eh, why not? We're already through the looking glass anyway.
譯文:Penny:能到我的公寓里談嗎?
Sheldon:我們還沒聊完?
Penny:沒有。
Sheldon:那好吧。反正我們已經(jīng)穿過鏡子了。
對(duì)話的產(chǎn)生的背景是主人公Penny 想邀請(qǐng)Sheldon 去她的公寓來向其咨詢有關(guān)其室友Leonard的事情。Sheldon 的回答“We're already through the looking glass anyway.”會(huì)讓沒有看過《愛麗絲鏡中奇遇記》(Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)這部作品的觀眾對(duì)翻譯“反正我們已經(jīng)穿過鏡子了”感到奇怪,不能夠理解會(huì)話含義。所以譯者在屏幕上方對(duì)《愛麗絲鏡中奇遇記》的故事情節(jié)增添了注解,小女孩就是穿過鏡子到了未知世界的。如此一來,觀眾就可以在第一時(shí)間明白Sheldon 指的是他們之前已經(jīng)去過Penny 的公寓了。
例2:Howard: Come on, the man torments me. I’m just letting him have a little taste of his own medicine.
譯文:拜托,這個(gè)家伙一直在折磨我,我只不過以其人之道還治其人之身而已。
以其人之道還治其人之身是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的一句俗語,主要是指通過報(bào)復(fù)等手段應(yīng)用在他人身上。劇中Sheldon 總是對(duì)Howard 很吝嗇,所以本例中譯者將Howard 所說的“have a little taste of his own medicine”翻譯為“以其人之道還治其人之身”,在考慮文化層面的前提下進(jìn)行劇集的字幕翻譯。
2.語境層面。在實(shí)際的語言環(huán)境中,人們的交際會(huì)受與其相關(guān)的因素影響,比如話語的范圍、基調(diào)以及方式[3]25。地道的字幕翻譯需要應(yīng)用到多種語言因素,在翻譯的時(shí)候要結(jié)合影片的上下文。除此之外,還會(huì)受到時(shí)間與空間因素的制約,這在一定程度上需要翻譯人員在翻譯字幕的時(shí)候進(jìn)行合理的增減,以此來減少觀眾對(duì)影片情節(jié)的理解障礙。
例3:Leonard: You know what? Go putting on your bus pants!
譯文:老子告訴你,趕緊穿你的公交褲去吧。
該例中發(fā)生對(duì)話的背景是,盡管Leonard 說他愿意開車帶Sheldon 一起去上班,但是Sheldon 并不接受他的幫助,還認(rèn)為L(zhǎng)eonard 是有極度嚴(yán)重拿破侖情結(jié)的小矮子。而上述對(duì)話則是Leonard 對(duì)他的回應(yīng)。譯者把“you know what”翻譯成“老子告訴你”,顯然是采取了意譯的方式把Leonard 對(duì)Sheldon 的不忿通過對(duì)語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)形象地表現(xiàn)了出來,既貼合了影片前后的語言環(huán)境,也充分體現(xiàn)了視覺和聽覺共同構(gòu)建出的效果,與此同時(shí)觀眾也能深刻體會(huì)到人物的感受。
3.內(nèi)容層面。該層面指的是在張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析中由意義與形式這兩大層面共同構(gòu)成的內(nèi)容層面[4]71。就其話語意義而言,需要譯者將角色所講過的內(nèi)容完整地表達(dá)出來,并確保觀眾能夠準(zhǔn)確地理解其中的內(nèi)容。就其形式而言,需要譯者將部分非語言形式的文化要素進(jìn)行合理的翻譯,比如影片的旁白、背景音樂及演員的動(dòng)作等。
例4:Amy: Come on, it’s not a big fair. Why not just let your hair grow little longer?
Sheldon: Why not let my hair grow?
譯文:Amy:拜托,這又不是什么大事,你就讓頭發(fā)再稍長(zhǎng)點(diǎn)唄。
Sheldon: 為什么?
結(jié)合上面的內(nèi)容,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者顯然是將Sheldon 的答復(fù)省略沒有翻譯,然而,其在譯入語與源語言的內(nèi)容是相對(duì)應(yīng)的,而不是漏譯。這種譯文能夠讓觀眾更加一目了然地理解內(nèi)容。翻譯者在這個(gè)場(chǎng)景中使用這樣的翻譯方式,既滿足了人們視覺上觀賞的體驗(yàn)感,又能夠滿足觀眾的聽覺上的體驗(yàn),更將影片中角色的對(duì)話內(nèi)容充分地傳達(dá)給觀眾。
在多模態(tài)話語分析的基本理論框架指導(dǎo)下,分析了情景喜劇《生活大爆炸》中的字幕翻譯,重點(diǎn)解析了翻譯工作者在不同層面下借助有效的翻譯理論及技巧,結(jié)合多模態(tài)意義,以此來達(dá)到最好的翻譯效果。文章針對(duì)影片的強(qiáng)化及非強(qiáng)化關(guān)系進(jìn)行了深刻的分析,且結(jié)合字幕在整個(gè)翻譯過程中形成的關(guān)聯(lián)為譯者翻譯影視劇集的字幕帶來實(shí)際可行的幫助。一是當(dāng)字幕在整部劇中具有重要的意義時(shí)應(yīng)確保其翻譯準(zhǔn)確完整,此時(shí)雙行字幕的形式就成了最好的選擇。在直接翻譯的時(shí)候,為了幫助觀眾更好地了解國(guó)外的風(fēng)俗文化,譯者可適當(dāng)?shù)卦黾幼⒔?,使得故事情?jié)及具體內(nèi)容簡(jiǎn)單易懂。除此之外,翻譯字幕的時(shí)候要盡可能地保留源語言的稱呼語及相關(guān)的人稱代詞,否則會(huì)極大地影響觀眾理清片中的角色關(guān)系。二是當(dāng)字幕的意義處于次要地位時(shí),譯員則可在其翻譯過程中使用常用的詞語及搭配、阿拉伯?dāng)?shù)字、成語及各種諺語對(duì)字幕進(jìn)行合理的增添與刪減,使其譯文簡(jiǎn)單明了,進(jìn)而充分體現(xiàn)影片的現(xiàn)實(shí)意義,幫助國(guó)外的廣大觀眾準(zhǔn)確地理解并欣賞片中的情節(jié)與內(nèi)容。