項(xiàng)利
(廣東第二師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 廣東 廣州 510303)
隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中國(guó)“走出去”步伐加快,社會(huì)對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求急劇增長(zhǎng),這對(duì)我國(guó)的翻譯本科教育的發(fā)展提出了新的要求和挑戰(zhàn)。新形勢(shì)下,翻譯本科教育亟待深度推動(dòng)內(nèi)涵建設(shè),提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。澳大利亞是文化多元的移民國(guó)家,其翻譯服務(wù)水平和機(jī)制處于國(guó)際領(lǐng)先地位,其職業(yè)翻譯教育體系和翻譯資格認(rèn)證制度也相對(duì)成熟。澳大利亞翻譯本科教育,突出“職業(yè)能力本位”,在培養(yǎng)目標(biāo)、課程結(jié)構(gòu)、課程內(nèi)容、評(píng)估考核等方面有著自己獨(dú)特的理念和做法。以澳大利亞西悉尼大學(xué)和麥考瑞大學(xué)兩所高校為樣本,考察反思澳大利亞高校翻譯專業(yè)本科教育背景和特色,有助于我國(guó)立足本土,師其所長(zhǎng),深度推動(dòng)國(guó)內(nèi)翻譯本科教育改革,培養(yǎng)高質(zhì)量的國(guó)際翻譯人才。
澳大利亞是一個(gè)多民族多文化的移民國(guó)家,翻譯市場(chǎng)需求一直旺盛。為滿足多語(yǔ)言背景交流需求,規(guī)范翻譯市場(chǎng)秩序,發(fā)展高校翻譯教育,澳大利亞政府在1977年成立了國(guó)家筆口譯資格認(rèn)證署(NAATI),出臺(tái)翻譯職業(yè)資格認(rèn)證政策。20世紀(jì)80年代,澳大利亞的翻譯教育面臨著社會(huì)對(duì)人才的新需求,“如何通過(guò)高等教育的大眾化、市場(chǎng)化,培養(yǎng)出能滿足企業(yè)和社會(huì)需要的有實(shí)用技能的人才成為公眾對(duì)大學(xué)的期盼,促成傳統(tǒng)高等教育模式的轉(zhuǎn)型”[1]。在此背景下,澳大利亞政府要求高?!皯?yīng)以企業(yè)化模式進(jìn)行運(yùn)作”,并鼓勵(lì)各高?!案鶕?jù)國(guó)家利益并發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)和長(zhǎng)處進(jìn)行適應(yīng)市場(chǎng)需要的課程設(shè)計(jì)”[1]。2012年,政府又在高校推行“需求驅(qū)動(dòng)”(Demand-Driven)政策,強(qiáng)調(diào)要基于學(xué)生職業(yè)能力提升的需求來(lái)構(gòu)建高等教育體系,確保學(xué)生的培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)的需求[2]。
除了市場(chǎng)需求的驅(qū)動(dòng)因素外,外語(yǔ)教育政策的傾斜也對(duì)翻譯教育產(chǎn)生了重大影響。澳大利亞越來(lái)越意識(shí)到外語(yǔ)教育對(duì)于提高國(guó)家的綜合實(shí)力的巨大影響,因此出臺(tái)了一系列相關(guān)法案法規(guī)。1984年,為促進(jìn)語(yǔ)言文化多樣性和推動(dòng)國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展,政府頒布《國(guó)家語(yǔ)言政策》(ANationalLanguagePolicy),該文件在確定英語(yǔ)的官方地位的同時(shí),也提出將亞太語(yǔ)言作為優(yōu)先發(fā)展的語(yǔ)言[3]。自20世紀(jì)80年代起,澳大利亞經(jīng)濟(jì)和外交的重點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向亞洲,亞洲語(yǔ)言教育逐步受到了澳大利亞政府的關(guān)注,1994年政府在《亞洲語(yǔ)言與澳大利亞的經(jīng)濟(jì)前途》(AsianLanguagesandAustralia’sEconomicFuture)政策報(bào)告中將亞洲4種語(yǔ)言,漢語(yǔ)、日語(yǔ)、印尼語(yǔ)和韓語(yǔ),定為對(duì)澳大利亞具有戰(zhàn)略意義的語(yǔ)言[4]。2009年,政府推行《國(guó)家學(xué)校亞洲語(yǔ)言學(xué)習(xí)戰(zhàn)略》(NationalAsianLanguagesandStudiesinSchoolsProgram),要求學(xué)校提供亞洲語(yǔ)言課程和相關(guān)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),以進(jìn)一步加強(qiáng)和亞洲國(guó)家的聯(lián)系,為澳大利亞“亞洲世紀(jì)(Asian Century)”國(guó)家戰(zhàn)略培養(yǎng)競(jìng)爭(zhēng)力[4]。這些政策文件的發(fā)布,極大地推動(dòng)了澳大利亞外語(yǔ)教育的發(fā)展。翻譯教育,作為高階外語(yǔ)教育,肩負(fù)著為國(guó)家培養(yǎng)高端語(yǔ)言服務(wù)人才的重任,是澳大利亞國(guó)家整體發(fā)展戰(zhàn)略布局的重要組成部分。
在市場(chǎng)和政策的雙重驅(qū)動(dòng)下,澳大利亞擁有成熟完善的翻譯資格認(rèn)證體系,逐步形成了領(lǐng)先國(guó)際的翻譯教育產(chǎn)業(yè)和系統(tǒng)規(guī)范的翻譯教學(xué)體系。其中,西悉尼大學(xué)和麥考瑞大學(xué)的翻譯專業(yè)本科教育最具代表性。西悉尼大學(xué)早在1984年就開設(shè)了翻譯學(xué)位課程,該課程是全澳洲唯一一個(gè)被NAATI認(rèn)證超過(guò)20年的學(xué)位課程。麥考瑞大學(xué)翻譯本科教育始于2012年,有很強(qiáng)大的語(yǔ)言研究團(tuán)隊(duì)支撐,團(tuán)隊(duì)編纂了澳大利亞最權(quán)威詞典《麥考瑞詞典》,在翻譯“能力本位”的教育實(shí)踐方面頗具代表性,在人才培養(yǎng)和課程設(shè)置的國(guó)際化方面被國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織稱贊為最佳實(shí)踐者。
澳大利亞翻譯職業(yè)必須持有NAATI證書才能上崗,因此,西悉尼、麥考瑞等知名高校翻譯專業(yè)本科教學(xué)緊扣NAATI認(rèn)證,在教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、課堂教學(xué)、成績(jī)考核等方面全面參考翻譯職業(yè)知識(shí)要求和能力要求,并呈現(xiàn)出以下特色。
NAATI認(rèn)證代表著澳大利亞翻譯職業(yè)門檻,集中體現(xiàn)了對(duì)翻譯職業(yè)能力的要求。NAATI考綱能力要求強(qiáng)調(diào):雙語(yǔ)語(yǔ)言熟練程度、雙語(yǔ)社會(huì)文化知識(shí)、主題與專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、職業(yè)操守等[5]。據(jù)此,西悉尼大學(xué)等高校翻譯本科課程內(nèi)容充分呼應(yīng)了NAATI認(rèn)證要求,對(duì)學(xué)生提出以下培養(yǎng)目標(biāo):(1)熟練掌握母語(yǔ)和外語(yǔ);(2)了解澳大利亞和外語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化知識(shí)、時(shí)事熱點(diǎn)知識(shí);(3)掌握科學(xué)、經(jīng)濟(jì)等多種主題知識(shí),尤其是醫(yī)學(xué)、法律等專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和常用術(shù)語(yǔ);(4)熟悉翻譯項(xiàng)目管理常規(guī)做法、具備翻譯職業(yè)操守。
為實(shí)現(xiàn)以上培養(yǎng)目標(biāo),西悉尼大學(xué)精心設(shè)置課程體系。必修課程主要包括:筆譯導(dǎo)論、語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論、分析閱讀與寫作;口譯導(dǎo)論、當(dāng)代社會(huì)、文本與傳統(tǒng)、澳大利亞與世界;NAATI備考、筆口譯實(shí)訓(xùn)等。選修課程主要分為3個(gè)模塊:(1)口筆譯課程(必選6門),社區(qū)翻譯、口譯技能、法律口譯、醫(yī)學(xué)口譯、專門翻譯、翻譯文本分析、翻譯技術(shù);(2)語(yǔ)言學(xué)課程(必選3門),包括雙語(yǔ)語(yǔ)言與文化、語(yǔ)篇分析、語(yǔ)用學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu);(3)語(yǔ)言強(qiáng)化課程,主要包括國(guó)際英語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言分析、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)法,外語(yǔ)語(yǔ)言強(qiáng)化(以漢語(yǔ)為例)主要包括20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)電影、中國(guó)傳統(tǒng)思想、中國(guó)文化概況。從這3個(gè)模塊的構(gòu)成看,西悉尼大學(xué)一方面高度重視與NAATI考試直接相關(guān)的應(yīng)用性“剛需”類課程;同時(shí),也保證了一定比例的文化、社會(huì)的通識(shí)類課程和各種理論性基礎(chǔ)課程,如此課程設(shè)置為培養(yǎng)學(xué)生綜合素養(yǎng)提供了保障。
為了提升學(xué)生翻譯能力,澳大利亞高校翻譯專業(yè)本科教育通常從以下幾個(gè)方面著手安排設(shè)計(jì)翻譯課程:第一,筆口譯課程學(xué)習(xí)從入學(xué)抓起。我國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)生,通常一二年級(jí)學(xué)習(xí)聽說(shuō)讀寫等雙語(yǔ)語(yǔ)言課程,三四年級(jí)學(xué)習(xí)筆口譯等翻譯課程,而在澳大利亞,筆口譯課程與語(yǔ)言文化通識(shí)課程學(xué)習(xí)同時(shí)進(jìn)行,做到翻譯技能與語(yǔ)言強(qiáng)化相輔相成。第二,筆口譯課程設(shè)置和課程內(nèi)容前后有效銜接。根據(jù)2016年—2019年人才培養(yǎng)方案,西悉尼大學(xué)筆譯課程學(xué)習(xí)一般先后順序?yàn)椋汗P譯導(dǎo)論、翻譯文本分析、社區(qū)翻譯、翻譯技術(shù)、專門翻譯,把翻譯技術(shù)課程放在專門翻譯前,有助于學(xué)生將翻譯技術(shù)運(yùn)用到專門翻譯(旅游、新聞傳媒、法律、科學(xué)技術(shù))實(shí)訓(xùn)中;西悉尼大學(xué)按技能-主題設(shè)置口譯課程,“口譯技能”不僅教授聽辨、短期記憶、筆記、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等各種口譯基本技能,還訓(xùn)練對(duì)話、交傳、視譯和同傳等各類口譯形式,“醫(yī)學(xué)口譯”和“法律口譯”也都按照NAATI三級(jí)考試基本口譯形式——對(duì)話、交傳和視譯進(jìn)行訓(xùn)練,本科階段“口譯技能”課程中同傳技能訓(xùn)練的定位是:用簡(jiǎn)單材料訓(xùn)練耳語(yǔ)同傳(Chuchotage)。第三,專門設(shè)置NAATI翻譯資格認(rèn)證考前強(qiáng)化課程。以考促學(xué),以考促教,一方面幫助學(xué)生通過(guò)NAATI過(guò)級(jí)考試獲得翻譯行業(yè)準(zhǔn)入資格證書,另一方面通過(guò)備考,有效夯實(shí)翻譯實(shí)踐基本功,提高翻譯實(shí)踐能力。
為了實(shí)現(xiàn)課程目標(biāo),澳大利亞高校采用了獨(dú)特的翻譯教育方法,并積極創(chuàng)新學(xué)習(xí)方式。在訓(xùn)練口筆譯實(shí)踐能力為主的系列核心課程中,如口譯技能、社區(qū)翻譯、醫(yī)學(xué)口譯、法律口譯等,均采取“講座1小時(shí)+實(shí)訓(xùn)2~3小時(shí)”(Lecture+Tutorial )的教學(xué)形式[6]。
講座課,又稱翻譯理論課,課時(shí)長(zhǎng)約1小時(shí),通常由校內(nèi)老師教授,從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯職業(yè)化等多學(xué)科角度,積極運(yùn)用國(guó)內(nèi)外重要研究成果,結(jié)合口筆譯經(jīng)典案例,講授相關(guān)翻譯理論。筆者2018年在西悉尼大學(xué)學(xué)術(shù)訪問(wèn)期間,人文與傳媒藝術(shù)學(xué)院翻譯系主任烏爾迪斯·奧索林斯(Uldis Ozolins )教授講解怎樣才能做好口譯員時(shí),給大家發(fā)了相關(guān)紙質(zhì)論文,并就論文上的內(nèi)容,運(yùn)用提問(wèn)、啟發(fā)等方法進(jìn)行講授。人文學(xué)院副院長(zhǎng)王智勤博士,在演示1小時(shí)“口譯中的工作記憶與二語(yǔ)習(xí)得”口譯技能理論課時(shí),運(yùn)用豐富研究案例講解工作記憶的定義、工作記憶與二語(yǔ)習(xí)得關(guān)系、二語(yǔ)中的工作記憶與口譯、工作記憶與長(zhǎng)期記憶等基本理論問(wèn)題,并多次引用國(guó)內(nèi)外重要研究成果輔助講解。麥考瑞大學(xué)翻譯課堂時(shí)常使用交際教學(xué)法(Communicative Approach),采用研討、輔導(dǎo)和有指導(dǎo)的獨(dú)立學(xué)習(xí)等教學(xué)方式,通過(guò)課堂內(nèi)外有意義互動(dòng)和小組任務(wù),努力營(yíng)造輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,大大促進(jìn)學(xué)習(xí)共同體的發(fā)展。
實(shí)訓(xùn)課,主要為口筆譯實(shí)操訓(xùn)練課,授課教師不僅有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的校內(nèi)老師,也有受邀的校外相關(guān)領(lǐng)域翻譯實(shí)踐專家。他們指導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)理論知識(shí)有效運(yùn)用于實(shí)踐訓(xùn)練,按漢、日、西、阿等不同語(yǔ)種組織筆口譯教學(xué)。訓(xùn)練主題和形式緊扣NAATI,如口譯技能、醫(yī)學(xué)口譯、法律口譯等課程一般也都按照NAATI三級(jí)考試基本口譯形式——對(duì)話、交傳和視譯進(jìn)行訓(xùn)練。醫(yī)學(xué)和法律是NAATI考試的重要主題,“醫(yī)學(xué)口譯”和“法律口譯”課程被西悉尼大學(xué)翻譯系視為重要核心課程和特色課程,內(nèi)部稱為拓展實(shí)訓(xùn)(Extended Tutorials),每次上課時(shí)間為3小時(shí),一般課程則為2小時(shí)。授課教師由經(jīng)驗(yàn)豐富的法律、醫(yī)學(xué)口譯員擔(dān)任?!胺煽谧g”課程,要求每位學(xué)生法庭現(xiàn)場(chǎng)旁聽涉外案件評(píng)審不少于5天,并記日志寫反思,遞交2 000字以上的學(xué)習(xí)報(bào)告?!搬t(yī)學(xué)口譯實(shí)訓(xùn)”課程教學(xué)中的大量時(shí)間用來(lái)給學(xué)生了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域背景知識(shí)、學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和分析醫(yī)學(xué)口譯常見的棘手問(wèn)題。這些做法和要求,都旨在幫助學(xué)生通過(guò)NAATI考試,切實(shí)提升翻譯實(shí)踐能力。
澳大利亞高校翻譯專業(yè)畢業(yè)評(píng)估經(jīng)歷了一個(gè)從與NAATI過(guò)級(jí)掛鉤到脫鉤的發(fā)展歷程。2019年以前,西悉尼大學(xué)NAATI認(rèn)證期末考試成績(jī)與畢業(yè)掛鉤,學(xué)生不僅要修完內(nèi)部課程240學(xué)分,還需要在NAATI的委托培訓(xùn)課程考試(即內(nèi)部考試)中考過(guò)70分,才能順利畢業(yè)(無(wú)畢業(yè)論文寫作要求)。中英語(yǔ)對(duì)譯方向的學(xué)生可以在中翻英筆譯、英翻中筆譯和口譯三者之間任選一科自己的強(qiáng)項(xiàng)考試,通過(guò)學(xué)校內(nèi)部考試,就能獲得相應(yīng)的NAATI筆口譯資格證書。為進(jìn)一步規(guī)范考試管理、提高考試質(zhì)量,2019年起,澳大利亞NAATI官方升級(jí)翻譯資格認(rèn)證流程,取消學(xué)校內(nèi)部考試,實(shí)行統(tǒng)一申請(qǐng)考試,考試資格申請(qǐng)成功后,參加統(tǒng)一的外部考試,達(dá)標(biāo)后才能獲得翻譯證書。西悉尼大學(xué)2019年人才培養(yǎng)計(jì)劃取消畢業(yè)與NAATI過(guò)級(jí)掛鉤,但備戰(zhàn)NAATI,提高翻譯能力,幫助學(xué)生獲得翻譯行業(yè)準(zhǔn)入資格,仍是最核心的培養(yǎng)目標(biāo)。
翻譯課程考核非??粗仄綍r(shí)的學(xué)習(xí)實(shí)效。西悉尼大學(xué)筆口譯課程通常有2次平時(shí)測(cè)驗(yàn)和1次期末考試,主要考核筆口譯能力。筆譯實(shí)訓(xùn)課考試,一般是做兩個(gè)段落或篇章翻譯,筆譯理論課考試主要是做單選,有時(shí)會(huì)要求交翻譯報(bào)告之類的小論文??谧g實(shí)訓(xùn)課程考試通常考核NAATI 3項(xiàng)題型——對(duì)話、交傳和視譯,考試周老師給學(xué)生排時(shí)間,進(jìn)行一對(duì)一、面對(duì)面口試,口譯理論課考題也主要是單選題。各學(xué)科總分通常為100分,學(xué)生達(dá)到50分便可及格。麥考瑞大學(xué)評(píng)估主要是漸進(jìn)式連續(xù)評(píng)估,重點(diǎn)評(píng)估學(xué)生語(yǔ)言文化交際能力和口筆譯實(shí)踐能力,課程評(píng)估具體內(nèi)容通常包括個(gè)人和小組口頭作業(yè)(如對(duì)話口譯,演講,連續(xù)口譯,視譯)、課堂討論、口試、反思日志、視頻音頻記錄、在線書面討論、課后作業(yè)(如筆口譯練習(xí))、陳述展示等。
當(dāng)前,我國(guó)翻譯專業(yè)本科教育雖進(jìn)入規(guī)模規(guī)范的發(fā)展階段,但翻譯教育效率相對(duì)低,翻譯專業(yè)課程內(nèi)容大多浮于表面、學(xué)非所用,為此一直飽受公司企業(yè)等用人單位詬病。澳大利亞“職業(yè)能力本位”的翻譯教育經(jīng)驗(yàn),在課程設(shè)置、教學(xué)形式和內(nèi)容、評(píng)價(jià)方式等方面的改革發(fā)展歷程、理念和做法,尤其值得借鑒。
國(guó)內(nèi)大多高校翻譯專業(yè)筆口譯系列課程之間的輻射和銜接嚴(yán)重不足,大大影響了翻譯人才的高質(zhì)量培養(yǎng)。我們可借鑒澳大利亞的成熟做法,結(jié)合自身實(shí)際,優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)和課程內(nèi)容,深度推進(jìn)翻譯課程內(nèi)涵建設(shè)。
第一,優(yōu)化筆譯系列課程。國(guó)內(nèi)高校在筆譯課程安排順序上的做法通常是,先講授“專門翻譯”,再講授“翻譯技術(shù)”。澳大利亞高校則把“翻譯技術(shù)”放在“專門翻譯”前教授,有助于學(xué)生將翻譯技術(shù)運(yùn)用到專門翻譯(旅游、新聞傳媒、法律、科學(xué)技術(shù))實(shí)訓(xùn)中,這一點(diǎn)值得國(guó)內(nèi)高校參考。另外,“翻譯文本分析”是西悉尼大學(xué)和麥考瑞大學(xué)翻譯專業(yè)必修課程,國(guó)內(nèi)也可以考慮專門開設(shè)此課,或?qū)⑵渥鳛椤盎A(chǔ)筆譯”課程的重點(diǎn)內(nèi)容來(lái)講授。
第二,優(yōu)化口譯系列課程。國(guó)內(nèi)院校大多按“聯(lián)絡(luò)口譯”“交替?zhèn)髯g”“視譯”和“同聲傳譯”等不同口譯類型做課程設(shè)置,過(guò)多關(guān)注口譯技能訓(xùn)練,而相對(duì)忽視專題口譯訓(xùn)練, 但是“口譯學(xué)習(xí)要求具備法律、經(jīng)濟(jì)、科技等專題知識(shí)”[7]。以西悉尼大學(xué)為代表的澳大利亞高校在進(jìn)行“口譯技能”課程教學(xué)時(shí),既教授口譯基本技能,又對(duì)各類形式口譯進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練,包括對(duì)話、交傳、視譯和同傳,從而把更多精力和時(shí)間用在專題口譯上,如商務(wù)口譯、法律口譯等,切實(shí)幫助學(xué)生解決主題知識(shí)嚴(yán)重欠缺問(wèn)題。此外,澳大利亞高校的同傳教學(xué)方式也值得我們借鑒?;趯?duì)同傳獨(dú)特性的認(rèn)識(shí),國(guó)內(nèi)高校翻譯專業(yè)普遍在本科階段單獨(dú)開設(shè)同傳課程,教學(xué)實(shí)踐證明,這種做法費(fèi)時(shí)費(fèi)力、效果甚微。而西悉尼大學(xué)和麥考瑞大學(xué)充分考慮到同傳作為口譯技能的本質(zhì),將同傳放在“口譯技能”“主題口譯”等課程中適量訓(xùn)練,用簡(jiǎn)單材料訓(xùn)練耳語(yǔ)同傳,通過(guò)影子、帶稿同傳等訓(xùn)練,幫助學(xué)生提高口譯靈活度和敏銳度。這種做法,值得國(guó)內(nèi)同行優(yōu)化口譯課程設(shè)置時(shí)加以借鑒。
第三,優(yōu)化語(yǔ)言強(qiáng)化課程。澳大利亞高校翻譯本科專業(yè)有6個(gè)學(xué)期,要求學(xué)生每學(xué)期按自己需求、有計(jì)劃地選擇一門語(yǔ)言強(qiáng)化課程。母語(yǔ)課程包括:國(guó)際英語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言分析、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)法;外語(yǔ)課程(以中文為例)包括:20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)電影、中國(guó)傳統(tǒng)思想、中國(guó)文化概況。從內(nèi)容看,并不是國(guó)內(nèi)一般所理解的純粹的語(yǔ)言聽說(shuō)讀寫技能訓(xùn)練,而是母語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)理解的廣度(國(guó)際英語(yǔ))和深度(語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)分析),外語(yǔ)則以文學(xué)文化廣泛、深度閱讀為主,既擴(kuò)充了百科知識(shí),又熏陶了原汁原味的語(yǔ)言表達(dá)。反觀國(guó)內(nèi)高校,語(yǔ)言強(qiáng)化課程的設(shè)計(jì),仍大多模仿英語(yǔ)專業(yè)大類課程設(shè)置,基礎(chǔ)階段基本是英語(yǔ)“聽說(shuō)讀寫”傳統(tǒng)課程,而英語(yǔ)專業(yè)本身的課程設(shè)置因?yàn)椴贿m應(yīng)新的學(xué)習(xí)需求而久遭詬病,長(zhǎng)此以往,將會(huì)大大降低語(yǔ)言強(qiáng)化課程的專業(yè)水準(zhǔn)和教學(xué)實(shí)效性。澳大利亞高校的做法,盡管也存在問(wèn)題,但基礎(chǔ)階段課程設(shè)置的思路值得借鑒,即通過(guò)原版語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)和哲學(xué)主題精讀,夯實(shí)外語(yǔ)語(yǔ)言基本功,同時(shí)增強(qiáng)主題文化知識(shí)方面的素養(yǎng)。
澳大利亞是最早將“學(xué)習(xí)產(chǎn)出教育模式”(Outcomes-Based Education)運(yùn)用于教育改革的國(guó)家之一,學(xué)生產(chǎn)出驅(qū)動(dòng)著澳大利亞整個(gè)教育系統(tǒng)的運(yùn)行。澳大利亞具備強(qiáng)大的翻譯服務(wù)能力,很大一部分原因是高校翻譯專業(yè)在學(xué)位教育過(guò)程中融入職業(yè)教育,建構(gòu)起以產(chǎn)出為導(dǎo)向的能力培養(yǎng)體系。國(guó)內(nèi)部分翻譯院系,在“學(xué)生主體”和“產(chǎn)出導(dǎo)向”教育理念方面也有諸多嘗試:在北外翻譯系,專業(yè)課程采取講授、閱讀、案例分析、分組討論相結(jié)合的方法,給學(xué)生提供參與機(jī)會(huì),突出“學(xué)生學(xué)習(xí)中心”地位[8];廣外以“學(xué)生產(chǎn)出”為核心組織翻譯教學(xué),積極倡導(dǎo)實(shí)踐能力本位的翻譯技能培養(yǎng)。然而,總體來(lái)看,“產(chǎn)出導(dǎo)向”教育實(shí)踐還很不成熟,“學(xué)生整體翻譯實(shí)踐與學(xué)習(xí)能力弱”[9],“‘學(xué)生學(xué)習(xí)中心’仍是空談”[10]。
國(guó)內(nèi)高校在翻譯教學(xué)中,需要以“實(shí)踐”為抓手,以學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)出和社會(huì)的職業(yè)化需求為日常教學(xué)的導(dǎo)向。一方面結(jié)合社會(huì)需求和本校教學(xué)實(shí)際細(xì)化課程知識(shí)分類,另一方面,進(jìn)一步加大翻譯教育實(shí)踐性課程比重,通過(guò)考察、見習(xí)、實(shí)習(xí)等形式為學(xué)生提供專業(yè)知識(shí)實(shí)踐和專業(yè)反思的機(jī)會(huì)和真實(shí)情境。翻譯過(guò)程中,以項(xiàng)目帶動(dòng)教學(xué),項(xiàng)目可以是真實(shí)的,也可以是模擬的。實(shí)踐證明,模擬口譯是翻譯專業(yè)學(xué)生從課堂過(guò)渡到實(shí)習(xí),進(jìn)而踏入口譯行業(yè)的重要梯石。
“產(chǎn)出導(dǎo)向”還意味著需要更加強(qiáng)調(diào)“學(xué)生主體”地位。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相對(duì)系統(tǒng)、規(guī)整,重在教授翻譯技能,而“學(xué)生主體”教學(xué)看似雜亂無(wú)章,但現(xiàn)實(shí)中個(gè)體本身就是個(gè)變量,只有以學(xué)生為主體,才能真正提高學(xué)生翻譯能力[11]。 澳大利亞高校特別注重培養(yǎng)學(xué)生的自我管理與自主學(xué)習(xí)能力。在麥考瑞大學(xué)“國(guó)際商務(wù)談判模擬口譯”課堂,從談判主題的確定到談判內(nèi)容的選擇,再到組織者、主持人、講話嘉賓、譯者、聽眾等角色分工、協(xié)調(diào)、準(zhǔn)備,從談判現(xiàn)場(chǎng)的組織到模擬口譯結(jié)束后的總結(jié)反思,全部由學(xué)生自己完成,這大大幫助學(xué)生提高了譯前準(zhǔn)備能力、參與意識(shí)和團(tuán)隊(duì)合作精神,有效培養(yǎng)了自主學(xué)習(xí)能力。西悉尼大學(xué)把尊重學(xué)生成長(zhǎng)需要作為工作的前提,但同時(shí)也要求學(xué)生對(duì)自己負(fù)責(zé),如考試信息掛網(wǎng)、不單獨(dú)提醒,要求學(xué)生每天查看郵箱以免錯(cuò)過(guò)重要信息,由于不知道信息而延誤考試的自己負(fù)責(zé)等,以此培養(yǎng)學(xué)生自我管理能力。《教育部關(guān)于加快建設(shè)高水平本科教育全面提高人才培養(yǎng)能力的意見》特別強(qiáng)調(diào)“要積極引導(dǎo)學(xué)生自我管理、主動(dòng)學(xué)習(xí),激發(fā)求知欲望,提高學(xué)習(xí)效率,提升自主學(xué)習(xí)能力”。如果能有效借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn),深度探索與創(chuàng)新,將大大提高教育教學(xué)效率。
澳大利亞高校翻譯專業(yè),將學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)與NAATI職業(yè)考證緊密結(jié)合,培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容全面參考NAATI知識(shí)與能力要求,大大促進(jìn)了學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和職業(yè)能力的提升。
為順應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)需要,我國(guó)在2003年也設(shè)立了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),這是國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯資格認(rèn)證。翻譯本科教育存在的突出問(wèn)題之一就是“職業(yè)資格證書不接”[9]。如何接“CATTI”?首先要正確思考CATTI在翻譯本科教育中的合理定位,既要防止“認(rèn)證教育代替學(xué)歷教育”,又要避免“課證融合”式職業(yè)教育。我們需要充分認(rèn)識(shí)到,中國(guó)背景下本科教育“兼具教育性和職業(yè)性”,“促進(jìn)個(gè)體的成長(zhǎng),發(fā)展其認(rèn)知能力,培養(yǎng)學(xué)生在多樣化工作情境中的職業(yè)態(tài)度和職業(yè)素質(zhì)”[12],“口譯能力和筆譯能力是翻譯專業(yè)的終極目標(biāo)”[13]。因此,對(duì)于CATTI更為合理的定位是:CATTI是一種必要的手段而不是目的,翻譯專業(yè)的課程與教學(xué)應(yīng)當(dāng)對(duì)照CATTI考試能力要求,結(jié)合CATTI考試內(nèi)容,完善翻譯教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容,幫助學(xué)生切實(shí)提升翻譯實(shí)踐能力。
翻譯專業(yè)教師要關(guān)注CATTI改革新趨勢(shì),積極分析CATTI考試數(shù)據(jù),了解國(guó)內(nèi)學(xué)生筆口譯水平整體情況和國(guó)家翻譯服務(wù)人才培養(yǎng)動(dòng)態(tài),在翻譯教學(xué)內(nèi)容中融入CATTI經(jīng)典、熱點(diǎn)考題,從而完善翻譯教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生要自覺對(duì)照CATTI考試能力要求,準(zhǔn)確定位自身翻譯水平,深刻認(rèn)識(shí)不足,有針對(duì)性地改進(jìn)和提高,積極參加CATTI筆口譯考試,努力提高翻譯知識(shí)水平和實(shí)踐能力。翻譯院系應(yīng)采取各類激勵(lì)措施,如設(shè)獎(jiǎng)學(xué)金、納入學(xué)分、評(píng)優(yōu)參考、報(bào)銷考試費(fèi)用、免修相關(guān)課程等,鼓勵(lì)老師多多思考CATII和翻譯教學(xué)高效銜接問(wèn)題,促進(jìn)和驅(qū)動(dòng)學(xué)生自覺提升能力。
當(dāng)然,澳大利亞翻譯本科教育并非完美。由于過(guò)多以NAATI證書考試為指揮棒,過(guò)分強(qiáng)調(diào)“市場(chǎng)化”“服務(wù)產(chǎn)業(yè)”等經(jīng)濟(jì)屬性,這就相對(duì)忽視了教育的文化和社會(huì)屬性。長(zhǎng)此以往,“將會(huì)使大學(xué)教育逐漸走向低端化、功利化,難以承擔(dān)其對(duì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的先導(dǎo)性作用,減弱社會(huì)持續(xù)進(jìn)步的動(dòng)力”[1]。
盡管存在問(wèn)題,但其翻譯本科教育中成熟的思路和做法仍然值得我國(guó)高校借鑒。澳大利亞高校翻譯本科教育,將“翻譯職業(yè)能力本位”“雙語(yǔ)語(yǔ)言強(qiáng)化”“翻譯技能+領(lǐng)域知識(shí)”“講座+實(shí)訓(xùn)”和“自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)”貫穿始終,是重要的翻譯教育國(guó)際經(jīng)驗(yàn)。我國(guó)高校翻譯教育要培養(yǎng)出高質(zhì)量的國(guó)際翻譯人才,就要時(shí)刻關(guān)注國(guó)際新變化,借鑒國(guó)際新經(jīng)驗(yàn),結(jié)合本國(guó)本校實(shí)際,加快教育改革步伐,不斷完善翻譯教育內(nèi)涵建設(shè)。
致謝:西悉尼大學(xué)Jack Wang副教授和麥考瑞大學(xué)Lan Zhang副教授為本研究提供了重要的參考資料,在此致謝。